Марта Томашевская/Marta Tomaszewska (10 апреля 1933 – 4 июля 2009) – польская писательница, поэтесса и сказочница. Родилась, жила и умерла в Варшаве. Окончила факультет журналистики и социологии Варшавского университета. Дебютировала в 1956 году рассказом в газете “Walka mlodych”, в дальнейшем работала репортером и редактором в этом и нескольких других периодических изданиях (“Świat młodych”, “Motywy”, “Plomyk”), с 1967 года – профессиональный писатель. Была членом Союза польских писателей и Польского PEN-клуба. Писала стихи, рассказы, сказки, повести и романы как для детей и подростков, так и для взрослых читателей. За книгу “Tego lata w Burbelkowie/Тем летом в Бурбелкове”, как за лучшую детскую книгу 1999 года, получила в 2000 году премию имени К. Макушиньского. Ее творческие успехи были отмечены целым рядом других премий и наград, в том числе премией Председателя Cовета министров за творчество для детей (1981), почетной медалью Бьеннале искусства для ребенка (1986), Орденом Улыбки (1996) и медалью Польской секции IBBY за совокупность творческих достижений (2006). В 2008 году Томашевская получила почетное звание «Заслуженный деятель польской культуры» и была награждена золотой медалью «Gloria Artis».
У Томашевской наиболее известен четырехтомный цикл детской фантастики о тапатиках (обитателях планеты Тапати, дальних потомках землян), которые прилетают на Землю, чтобы убедиться в том, что она и в самом деле их родина, сталкиваются с земной культурой, сражаются со злыми и жестокими завоевателями мандьяблами и переживают великое множество других приключений. В цикл входят романы: “Wyprawa Tapatików/Экспедиция тапатиков” (1974, 1998, 2005, 2009);
“Tapatiki na Ziemie/Тапатики на Земле” (1976, 2000, 2009);
“Tapatiki kontra Mandiable/Тапатики сражаются с мандьяблами” (1976, 2009);
В 1985 году цикл был издан в виде двухтомника “Tapatiki/Тапатики”.
В 1982 году в Плоцке был поставлен мюзикл по этим произведениям Томашевской под названием “Wyprawa Tapatyków/Экспедиция тапатиков” (музыка А. Шымальского).
В повести “Wielkolud z Jaskini Piratów albo Tajemnica Czwiartej Ściany/Великан с Пиратского острова, или Тайна Четвертой Стены” (1987) на небольшом острове в Саргассовом море скрещиваются два мира: землян и атлантов и темные и светлые силы вступают в схватку, от исхода которой зависят судьбы обеих цивилизаций.
В сказочной повести “O nieszczęśliwej księżniczce Irribindżi, dzielnej Czoro-Moro i Peterze piracie/О несчастной принцессе Иррибинджи, храброй Чоро-Моро и пирате Петере” (1983) ее герои ищут похищенную волшебную розу и решают разного рода философские проблемы, связанные с существованием добра и зла.
В сказке “Pan Tu i pan Tam/Господин Здесь и господин Там” (1986) развивается аллегорическое представление о человеческой судьбе c упором на прославление дружбы, смелости, самоотверженности.
Другие произведения Томашевской для детей, в которых использованы сказочные мотивы или элементы научной фантастики:
“Omijajcie wyspę Hula/Избегайте острова Хула” (1968,1973,1983,1988,1995); “Przyprowadź go do nas, Pu Bu!/Приведи его к нам, Пу Бу” (1971, 1985); “Bal u zegarmistrza Teofila/Бал у часового мастера Теофила” (1972)
“Zamach na wyspę/Покушение на остров” (1973, 1976, 1986);. “Porwanie/Похищение” (1974, 1978); “Tajemnica białego pokoju/Тайна белой комната” (1977, 1986)
Другие книги Томашевской для детей младшего возраста: “Potworek/Монстрик” (1983, 1996); “Kawka, Lulek i Sebastian/Кавка, Люлек и Себастьян” (1983);
“Rozmowy z Ancymonkiem/Беседы с прохиндеем” (1987); “Pampuszek w Dolinie Zbiegów/Толстячок в Долине беглецов” (1988).
Детям постарше предназначены ее детективно-приключенческая повесть о летних приключениях харцеров “Gdzie ten skarb?/Где это сокровище?” (1990, 1996, 1997), психологическая бытовая повесть о детях на школьных каникулах “Tego lata w Burbielkowie/Тем летом в Бурбелкове”, (2000),
повести о конфликтах среди подростков и их проблемах “Którędy do Eldorado?/Как добраться до Эльдорадо?" (1967, 1970, 1984) и "Zorro, załóż okulary/Зорро, надень очки" (1969);
детективно-бытовая повесть с реалиями 1980-х годов “Kim jest wujek Tomek?/Дядя Томек – кто он?” (1997); стилизованная под дневник пятнадцатилетней девочки повесть “Historia milosna/История любви” (1998); бытовая повесть “Urwany ślad/Оборванный след” (2002).
Для взрослых читателей Томашевская также написала ряд психолого-бытовых и научно-фантастических романов и повестей, в которых всесторонне развиваются и оцениваются морально-этические проблемы:
“A potem po prostu życie/А потом попросту жизнь” (1970); ”Szansa/Возможность” (1973); ”Peruka/Парик” (1977);
“Serpente w raju/Змеи в раю” (1978); ”Nocą po dniu miłości/Ночью после дня любви” (1978); ”Podróż do krainy Om/Путешествие в страну Ом” (1979)
„Sędzia/Судья” (1979); “Tetraktys/Тетрактис” (1991); ”Jeżeli ze mną pojedziesz/Если поедешь со мной” (1993); ”Wszyscy znamy Davida/Все мы знаем Давида” (1998);
“Trójkąt bermudzki: opowieść magiczna/Бермудский треугольник: волшебная история”; ”Jasność i dal: wspomnienia z nie-pamięci/Яркость и даль: воспоминания не из памяти” (2003); ”Ulica grozy/Улица ужаса” (2007).
«Книги Томашевской характеризуются изрядным тематическим разнообразием. Писательница затрагивает многие темы, интересующие как детей и подростков, так и взрослых. Постепенно нагнетая эмоции, она привлекает внимание читателей. В ее повестях и романах, не лишенных элементов дидактики, столько живого действия, неожиданных поворотов сюжета, веселого юмора, что скучными их никак не назовешь» -- пишет один из критиков.
Стихи Томашевской объединены в авторские сборники: “Wirująca ciemność/Кружащая тьма” (1979); “Tak lekko tańczysz/Ты так легко танцуешь” (1996); ”Miraż miłości, miraż śmierci/Мираж любви, мираж смерти” (1996); „Oswajanie przy tobie” (1999).
«Добро повсюду, -- утверждала писательница, -- хоть оно иногда незаметно. В мире много добрых людей, и именно в них его надежда. Нельзя бояться. Нужно стать лицом к лицу со своими страхами, лишь тогда возникнет шанс на их преодоление».
На русском языке издана одна-единственная книга Марты Томашевской: "Zorro, załóż okulary" (как «Зорро – гроза грабителей», 2003) – она, кстати, переводилась и на некоторые другие языки.
P.S. И тут еще одна история. Научно-фантастический роман Томашевской «Tetraktys/Тетрактис» должен был выйти в издательстве “Sląsk” в 1991 году.
И вроде бы вышел, и даже в 2-х томах. Однако к 1994 году писательница не получила ни гонорара, ни авторских экземпляров, а книга, похоже, так и не попала на прилавки книжных магазинов. И даже сейчас найти в интернете хотя бы изображения ее обложек ну никак не удается, хотя в нескольких библиотеках (например, Вроцлавского и Ягеллонского университетов) – она вроде бы есть. Странная история… (Правда, кое-что чуть позже все же прояснится. W.)
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Первый – “Na polanie/На поляне” написала Марта Томашевская/Marta Tomaszewska (стр. 41-45). Это сказка о том, как взаимная любовь сестер-близняшек победила злые чары. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik.
И это первая встреча с произведениями этой весьма известной в Польше писательницы на страницах нашего журнала. Биобиблиографии М. Томашевской на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточки на данный рассказ также нет. Да и вообще...
Второй рассказ – “Tatek przyjechal…/Папуля приехал…” написал хорошо уже нам знакомый Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski (стр. 46-56). «Интересная проза, интересный конфликт, интересная ситуация, почерпнутые из неисчерпаемых запасников классической НФ, которая не отмирает, но трансформируется, сближаясь с литературой основного течения» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Дембского “Szklany Szpon/Стеклянный Коготь” (2004).
Напомню, что это уже пятая наша встреча с писателем: его рассказы см. “F” № 5/1984, 4/1987; “NF” № 5/1993, интервью – “NF” № 5/1992. Рассказ “Tatek…” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ знаменитого английского писателя Джона Р.Р. Толкина/J.R.R. Tolkien, который называется в оригинале “Of Tuor and His Coming to Gondolin” (1980, авт. cб. “Unfinished Tales of Numenor and Middle-earth”) перевела на польский язык под адекватным названием “O Thuorze i jego przybyciu do Gondolinu/О Туоре и его приходе в Гондолин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот рассказ из цикла «Неоконченные предания» перевела под названием «О Туоре и его приходе в Гондолин» А. ХРОМОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об его авторе можно тут
2. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Beggars in Spain» (1991; 1991, премия «Nebula»; 1992, премия «Hugo», премия «Dell Readers Award»), перевела на польский язык под названием «Hispańscy żebracy/Испанские нищие» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolśka. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. В номере публикуется заключительная часть текста перевода (стр. 25-40).
Это третья публикация писательницы в нашем журнале (ее рассказы были напечатаны в нашем журнале в №№ 3/1987 и 6/1990). И, надо отметить, вопреки принятым в журнале правилам, это повторная публикация перевода, который впервые был напечатан в польском малотиражном журнале «IASFM» в мае 1992 года. Позже писательница переработала повесть в роман, который перевела на русский язык в 1997 году под тем же названием «Испанские нищие» Н. ИБРАГИМОВА. Судя по обнаруженной в карточке повести информации, она же опубликовала и перевод короткой версии в 2008 году, позже (2015) этот перевод был перепечатан. Карточка повести находится здесь Карточка романа находится тут Об авторе можно почитать здесь
Сентябрьский номер 1994 года (51-й «Новой Фантастыки» и 144-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot[/b], Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж пошел на снижение – 95 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ВЛОДЗИМЕЖА КУКЛИНЬСКОГО/Włodzimierz Kukliński. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама продукции фирмы «Werner Home Wideo». В «Галерее» в этом номере представлены новые работы английского художника-иллюстратора ДЖИМА БЕРНСА/Jim Burns (стр. 17-24). В рамках «Галереи» размещена также рецензия Марека Орамуса на очень интересный альбом «Динотопия. Страна вне времени» ДЖЕЙМСА ГЕРНЕЯ (James Gurney “Dynotopia. Kraina poza czasem”. “Wydawnictwo Baran i Suszyński”, 1993) (стр. 72-73). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама польского ежемесячника компьютерных игр «Gambler».
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
J.R.R. Tolkien O Tuorze i jego przybyciu do Gondolinu 3
Powieść
Nancy Kress Hispańscy żebracy (2) 25
Z polskiej fantastyki
Marta Tomaszewska Na polanie 41
Eugeniusz Dębski Tatek przyjechał… 46
Film i fantastyka
Jacek InglotZniknąc w otchlani 60
Maciej ParowskiPotykać się z diabłem 62
Krytyka
Edwin FairburnTolkien: mitologia dla Anglii 65
Recenzje 68
Jacek DukajNie tylko Crichton 70
SF na świecie”Galaktika”, “Locus” 71
Nauka i SF
Maciej OczkowskiCzy kaktusy mogą szczekąć 72
Felietony
Lech JęczmykPolityka i SF 74
Andrzej SapkowskiNa przełęczach Bullchit Montains (2) 74
5. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуется вторая, заключительная часть статьи польского кинокритика Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Seks i erotyzm w filmie SF/Секс и эротика в НФ-фильме» (стр. 57-67).
6. В разделе критики печатается статья Доминики Матерской/Dominika Materska и Евы Попëлек/Ewa Popiołek «Trzy gry Andrzeja Sapkowskiego/Три игры Анджея Сапковского» (стр. 65-66). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ПУДЛИК/Małgorzata Pudlik. «Творчество Анджея Сапковского, предназначенное прежде всего для широкой читательской публики, относится, скорее, к массовой литературе. Однако его литературный стиль близок к постмодернизму, поскольку автор использует три излюбленные игры постмодернистов: Игру С Тем, Что Было; Игру С Языком и Игру С Читателем. Рассмотрение рассказов Сапковского под этим углом зрения позволяет не только лучше понять его мир ведьмаков, колдунов, бардов и драконов, но и дает ответ на важный вопрос: “Откуда взялись эти рассказы и как родились легенды о Геральте из Ривии”». Интересная статья, достойная пристального внимания сапковсковедов.
7. В рубрике «Рецензии»:
некто Predator взвешивает на критических весах сборник из титульной повести и двух рассказов американского писателя Генри Каттнера «Ловушка времени» (Henry Kuttner “Pulapka czasu”. Tłum. Julita Wroniak, Robert M. Sadowski. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Klasyki SF 3 – Srebrny Głob”); «повесть очень слаба: Каттнер развивает тему не глубже, чем это сделал бы любитель. Но рассказы очень хороши…»;
некто Karburator брезгливо отряхивает руки после прочтения романа ужасов американского писателя Грэма Уоткинса «В огне» (Graham Watkins “W ogniu”. Tłum. Beata Jankowska-Rosadzińska. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”); «следуя лозунгу “Больше крови и спермы!”, герои романа только то и делают, что оживленно копулируют и вырывают живьем друг у друга сердца, чтобы тут же их сожрать…»;
некто Negocjator задумчиво откладывает в сторону сборник коротких рассказов польского писателя Томаша Матковского «Дивные рассказы» (Tomasz Matkowski “Opowieści niebiańskie”. “Polska Oficina BGW”, 1993); «Матковский бесстрастно наблюдает за своими героями-человечками, говорит о них без жалости, извлекает из них наружу их мании, которые люди обычно скрывают. Вдобавок к этому черный юмор, злая насмешка, жестокая издевка, садизм, немного фантастики и много мерзости <…> В этом видна отчасти игра, но отчасти и тщательно скрываемая правда…»;
некто Karburator раздраженно отмахивается от романа американской писательницы Андрэ Нортон «Планета вуду» (Andre Norton “Planeta voodoo”. Tłum. Marek Obarski. “Rebis”, 1994. Серия “Kłasyka Młodzieżowej Fantastyki”); «об очередном томе цикла “Королева Солнца” трудно сказать что-то новое – его сюжет не сложнее деревянной толкушки для изготовления пюре из вареного картофеля»;
а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka не слишком лестно отзывается о сборнике из девяти рассказов американского писателя Роберта Говарда «Кулл» (Robert E. Howard “Kull”. Tłum. Michał i Tomasz Kreczmarowie. “Andor”, 1994. Серия “Heroic Fantasy”): «мало того, что это не больно-то высокого качества чтиво, та ведь еще и в кошмарном переводе» (стр. 67).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot ошарашенно вглядывается в роман американского писателя Филипа Дика «Валис» (Philip K. Dick “Valis”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”), силясь проникнуть в его глубины; «Чтобы этот роман прочитать, нужно, словно песок из сандалий, вытряхнуть из разума все, что связывает его с рационализмом. В нем мы имеем современную экзегезу, то есть перевод и пояснение <…> Мозг становится на дыбы и танцует канкан на могиле Аристотеля – модулированное этим ритмом воображение детонирует, а затем несется, не разбирая дороги и игнорируя любые эмпирико-критические ограничения, как будто эпохи Просвещения вообще никогда не было. Роман Дика – это исследование религиозно-гностического помешательства, а вместе с этим его Summa Summarium, Книга Книг, в которой все мании, терзавшие этого писателя, достигли наивысшего взлета, чтобы обрести окончательную форму» (стр. 68);
Мирослав Обарский/Mirosław Obarski знакомит читателей журнала с романом американского писателя Джонатана Кэрролла «Спящий в пламени» (Jonathan Carroll “Spiąc w płomieni”. Tłum. Pawieł Kwiatkowski. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «для тех, кто помнит прежние достижения этого автора, чтение этой книги не принесет особенного удовольствия – роман напоминает ремейк фильма, в котором интересны разве что новые актеры да новые декорации»;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj удрученно качает головой, откладывая в сторону роман английского писателя Дэвида Уингрова «Чун Ко. Книга I. Срединное царство» (David Wingrove “Chung Kuo. Księga I. Państwo Sródka”. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «клинический случай. Здесь собраны все самые громкие тренды НФ, и некоторые из них трансплантированы настолько бесцеремонно, что можно с ходу указать первоисточник…» (стр. 69).
8. А еще далее известный польский астроном и популяризатор астрономии Анджей Маркс/Andrzej Marks в статье «Niedosiążne gwiazdy/Недостижимые звезды» обстоятельно доказывает, что при современном развитии науки звезды и в самом деле не достижимы для рода людского (стр. 70-71). В номере публикуется первая часть намеченного цикла статей, что подчеркивается номером, указанным в скобках рядом с названием статьи.
9. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский рассказывает о литературно-критическом семинаре, прошедшем 3-5 июля 1994 года в г. Катовице, основной темой которого был ответ на вопрос: «Почему мы пишем столь мрачную и унылую фантастику?» (стр. 72),
а чуть ниже Марек Кенскаревич/Marek Kęskarewicz в заметке под говорящим названием «Debiliada/Дебилиада» делится своими впечатлениями от посещения II-го Всепольского фестиваля “Nie z tej Ziemi/Не с этой Земли”, на который собрались в г. Нова Гута ворожеи, шаманы, астрологи, биоэнерготерапевты, хироманты и прочие представители «неофициальной» науки и практики (стр. 72).
10. В этой же рубрике Марек Орамус/Marek Oramus с некоторой даже завистью пишет о новом польском журнале «SFinks», целиком посвященном обзору книг НФ, где печатаются рецензии на книги, биографические очерки о писателях, обзоры серий и циклов, издательские анонсы, информация о событиях в фэндоме, основных премиях НФ и пр. – и все это обильнейшим образом иллюстрировано репродукциями обложек книг, фотографиями и пр. и пр.
И делали это (напомню, что об Интернете в Польше и речи в ту пору еще не было) всего лишь три человека: Войтек Седенько с Рафалом Сьливяком и Збышеком Тарасевичем. Уму непостижимо. Надеюсь, мне удастся в дальнейшем уделить этому журналу больше внимания… Он, кстати, издается и в настоящее время.
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует майский 1994 года номер журнала “Locus”, а Иржи Пильх/Jiři Pilch рассказывает о мартовском и апрельском 1994 года номерах журнала «Ikarie» (стр. 73). В мартовском номере интересная статистическая сводка. В 1993 году в Чехии было издано (в скобках для сравнения результаты предыдущего года) 352 (259) книги научной фантастики, фэнтези и ужасов. Книг отечественных авторов – 43 (55). Среди переводов – 135 книг НФ, 55 книг фэнтези и 107 книг ужасов. Из книг польских авторов только «Меч предназначения»Анджея Сапковского (в 2 томах) и «Сокровища столинов»Рафала Земкевича. Из 43 книг чешских авторов – 24 НФ, 13 фэнтези и 6 ужасов. Из 12 сборников – 3 чешских, 6 зарубежных и 3 смешанных. Наиболее продуктивное издательство – “Laser” (25 книг). Всего же фантастику издавали 80 (!) издательств.
12. Напечатанная в рубрике «Felietony» cтатья Анджея Сапковского«Kocia magia/Кошачья магия» (стр. 74-75) – это воистину гимн, воспетый во славу кошачьего племени. Пан Анджей рассказывает о котах и кошках, прошедшихся где мягкой походкой, а где и тяжелой поступью по страницам книг научной фантастики и фэнтези. И о писателях, обожавших и обожающих этих невероятно красивых и таинственных существ. Будучи сам «кошатником», я с удовольствием отметил для себя, что таковыми были также: Бальзак, Гюго, Дюма-сын, Вальтер Скотт, Теофиль Готье, Золя, Марк Твен, Эллиот, Бернард Шоу, Чапек, Хемингуэй… В список поклонников этих замечательных четвероногих следует занести также Андрэ Нортон, Мерседес Лэки, Ардат Майхар, Энн Маккаффри, Конни Уиллис, Клэр Белл, Донну Фэрли, Патрицию Маккиллип, Фрица Лейбера, Терри Брукса, Дэвида Эддингса, Барбару Хэмбли, Мэрион Циммер Брэдли, Джека Вэнса, Чарлза Де Линта, Маргарет Уэйс, Тэда Уильямса, Эллен Кашнер. Из поляков: Мирославу Сендзиковскую, Феликса Креса, Томаша Колодзейчака, Дарослава Зенталека-младшего. Возможно, Артура Шрейтера и Тадеуша Ошубского. И, разумеется, Анджея Сапковского… Ну и, конечно (см. выше), Еву Бялоленцкую.
13. В заметке «Czy starszy milczą/Молчат ли старики»Адам Холлянек сетует на то, что польских писателей-фантастов старшего поколения в нынешней Польше не переиздают, новых их вещей тоже что-то не видно (стр. 74). Мацей Паровский в редакторской врезке (стр. 74-75) заявляет, что издавали бы, если бы было что издавать. А что касается переизданий – важно дать высказаться молодым с их первыми вещами, а переизданиям (если произведения стоят переизданий) еще придет черед.
14. В статье «Świadomość okresla byt/Сознание определяет бытие»Лех Енчмык размышляет над книгой «Сила мифа», представляющей собой запись бесед американского журналиста Билла Мойерса со знаменитым ученым, знатоком мифологии и религии, автором книг «Герой с тысячью лиц» и «Маски Бога» Джозефом Кемпбеллом (“Potęga mitu.Rozmowy Billa Moyersa z Josephem Campbellem. Tłum. Ireniusz Kania. “Signum’, Kraków, 1994),
приходя (вслед за Кэмпбеллом) к выводу, что «мифы и стоящая за ними религия – не только неизбежный, но, пожалуй, и важнейший элемент порядка в обществе и внутреннего согласия в отдельно взятом человеке» (стр. 75).
15. В номере печатается также короткий комикс ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski “Macher/Наладчик” (стр. 76-78).
16. В июньском «Списке бестселлеров» (стр. 79) все те же англо-американцы. Среди авторов нет ни поляков, ни русских. На книжном рынке – летнее затишье. Издатели жалуются на то, что продать 5-тысячный тираж любой книги становится немалой проблемой. Лемовского «Человека с Марса» с трудом удалось продать пока едва 3 тысячи экземпляров. И вообще Лем утверждает, что его книги намного легче и быстрее расходятся в Германии и России, чем в Польше (то, что русские гонораров не платят – особь статья).