Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 августа 2017 г. 09:53

Декабрьский номер 1992 года (30-й «Новой Фантастыки» и 123-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой компьютера фирмы “Macintosh”. В «Галерее» этого номера представлены карты различных колод ТАРО, о которых рассказывает в сопровождающей статье Ян Витольд Сулига/Jan Witold Suliga (стр. 18-23). Вторая, меньшая часть “Галереи” предоставлена в распоряжение польского эмигранта ЯНА ЛЕБЕНШТЕЙНА/Jan Lebenstain, который с 1959 года жил и работал в Париже, прославившись своими иллюстрациями к произведениям Кафки, Виткевича, Оруэлла, «Книге Иова» и «Апокалипсису» и другими работами. Репродукции избранных работ сопровождаются небольшой статьей Мацея Паровского (стр. 57-59). Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой частного маклерского бюро «Kant IMM», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящейся к изданию в издательстве “Phantom Press” книги Михала Блажеевского, посвященной анализу творчества Толкина.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Neal Barrett, Jr. Cyrk Objazdowy Sładkobiodrej Ginny 3

Ardath Mayhar Kameleon 12

Deborah Wessell …i dowie się ostatnia 14

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (9) 25

Z polskiej fantastyki

Andrzej Sapkowski Maladie 42

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Sitges’92 – Anatomia festiwalu 61

Wśród fanów

Paulina Braiter Zabawa z dawna oczekiwana 64

Krytyka

Małgorzata Skórska Ratujme Śródziemie 65

Recenzje 67

Nauka i SF

Isaac Asimov Niezwykle lata 70

SF na świecie 72

Lista bestsellerów 72

Komiks Narod wybrany-8. Tajne, widne i dwu-płciowe 73

Spis treści – Rok 1992

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 10 августа 2017 г. 11:49

Пропущенный материал – это небольшое интервью, взятое Стефаном Веховским/Stefan Wechowski в Кракове у Станислава Лема. Интервью было опубликовано на немецком языке в газете “Die Presse” 23 мая 1992 года под названием, которое, по утверждению МАРЕКА ОРАМУСА (переводчика интервью), в переводе на польский язык звучит так:

CEKC C РОБОТАМИ

(Seks z robotami)

Нынешней весной в Австрии вышел из печати том статей Станислава Лема “Die Vergangenheit der Zukunft/Прошлое будущего”. Семидесятилетний уже ныне писатель задается в нем вопросом: насколько, в какой степени, исполнилось ныне то, что он прогнозировал в прошлом? То есть будущее в этом смысле – уже и в самом деле прошлое! В беседе, которую мы со Станиславом Лемом вели в Кракове, шла речь о том, откуда писатель брал информацию о направлениях развития в будущем, как он ныне оценивает свои предсказания, чего ждет от будущего и чем оно его пугает.

Стефан Веховский: Вы начертали сценарии, устремленные далеко в будущее. Как вы это сделали?

Станислав Лем: Я начал заниматься этим в 1962 году. Мое главное эссе о том времени носит название «Тридцатью годами позже». Тогда у меня у меня было мало информации. Сейчас моя комната набита ею снизу доверху. Вон там с лета лежит так еще и не прочитанный “New Scientist”, а тут – новейший номер журнала “Spigel”. Я не могу со всем этим справиться, тут слишком много хорошего. Тогда же для меня все было недоступным. Я был обречен на манипулирование своими знаниями высшей математики, биологии и так далее. Кроме этого у меня были университетские учебники. И я пытался экстраполировать, не имея под рукой ни компьютера, ни миллионов долларов – ничего того, чем располагали Rand Corporation, или Hudson Institute, или ныне покойный Герман Кан со своими помощниками. У меня были лишь пишущая машинка и маленькая комната с грибком на стене. Я вынужден был все выдумывать. Например, я подумал: ведь то, на что способна природа, со временем сможем делать и мы, люди, ну вот хотя бы создавать живое, пользуясь достижениями молекулярной биологии. Так ведь и на самом деле биотехнологии сегодня развиваются особенно быстро. А тридцать лет назад говорили: это бредни.

Стефан Веховский: И все же сейчас много тех, кто воплощает то, что вы придумали в действительность.

Станислав Лем: Опираясь на знания, полученные в ходе изучения биологии, я представил себе следующее. Жизнь на Земле существует уже почти четыре миллиарда лет. В ходе последних 850 миллионов лет появились первые многоклеточные, и с тех пор естественная эволюция стала ускоряться. Это ускорение дало мне изрядную пищу для размышлений, и я сказал себе: а ведь это наверняка был автокаталитический процесс. То есть когда накопилось много изобретений, они самой своей массой ускоряли дальнейшее течение этого процесса. Гляньте хотя бы на телевидение: от черно-белых приемников до телевизоров высокого разрешения и тех 40 программ, которые я могу принимать благодаря моей сателлитарной антенне.

Стефан Веховский: То есть вы считаете, что прогресс налицо?

Станислав Лем: Нынешняя эпоха – эпоха массовой культуры. Для нее характерно то, что она размножает только самые дрянные, самые банальные и самые примитивные клише – но всегда использует при этом совершеннейшие технические средства. Здесь отчетливо видно несоответствие великолепия этих средств переносимым ими глупостям.

Стефан Веховский: Это противоречие вы тоже предвидели?

Станислав Лем: Разумеется. Эти ножницы растворяются все шире и шире, но ведь понятно, что телевидение дает людям то, чего они требуют. Нынешний мир хочет, чтобы его обманывали.

Стефан Веховский: То есть, нет уже ничего такого, что может вызвать у вас потрясение?

Станислав Лем: Я не знал, что человечество станет таким агрессивным в своем росте и своей алчности, что мы окажемся сегодня на грани различных катастроф – демографической и климатической. У нас ведь сейчас снег идет в Турции. А в Англии вроде бы вскоре сформируются ледники. Страшное дело.

Стефан Веховский: Об этой стороне «прогресса» вы долгое время не хотели ничего знать.

Станислав Лем: Должен сказать, что я, хоть и с сильным отвращением, занимался темной стороной так называемого прогресса. Но немного это подретушировал.

Стефан Веховский: А сейчас что с этой обратной стороной?

Станислав Лем: В Польше издают журнал “Penthouse” (Уже не издают. – Прим. М.О.). Издатели хотели, чтобы я что-то сделал для журнала. Но меня мало интересуют мелькающие там голые задницы. Однако у нас также есть очень агрессивный Костел. И я сказал себе – ведь надо что-то делать с демографическим взрывом. У нас сейчас пять миллиардов людей. В 1939 году, когда я оканчивал школу, было ровным счетом два миллиарда. Говорят, что к середине будущего столетия количество людей достигнет десяти миллиардов. Надо положить этому конец. Я думаю, что, возможно, дело дойдет до каких-нибудь “sex wars”. Что я имею в виду? Ну вот, например, распыляя в воздухе некие химические соединения, будут ограничивать скорость размножения.

Стефан Веховский: Вы и в самом деле считаете такое возможным?

Станислав Лем: Естественно. Возможно все, что исполнимо. Около 42% оплодотворенных яиц покидает женский организм нормальным образом, не вызывая задержки месячных. Но если это количество возрастет с 42% до 49% -- о, это совсем другое дело. А такое, вероятно, случится в начале будущего столетия. Я еще не хочу об этом писать. Но, возможно, писать буду.

Стефан Веховский: А что с ядерной энергией?

Станислав Лем: В своих высказываниях я лишь мимоходом касался связанных с нею опасностей. По воле Божьей она нам нужна. А с другой стороны, я знаю, что термоядерный синтез отнюдь не безвреден. Но чего ради я буду малевать чертей на стенах? Зачем? Что можно сделать с романом, герой которого тяжело болеет уже на первой странице, на второй – умирает, на третьей – его хоронят, а затем подробно и весьма неторопливо описывается процесс разложения трупа? Кто такое будет читать? Я тоже живой человек. Не надо пугать людей, но, так или иначе, нас ждет в будущем еще много жуткого.

Стефан Веховский: В ваших романах на каждом шагу встречаются более умные, чем люди, роботы. Что вы можете нам об этом сказать?

Станислав Лем: Вполне возможно создание совершенных разумных существ небиологического происхождения. Люди будут конструировать такие существа подобно тому, как конструировали ранее машины и станут видеть в них брошенный им самими же ими вызов. Но я не склонен заходить настолько далеко, чтобы видеть в роботах следующую стадию эволюции.

Стефан Веховский: Можно ли сейчас предвидеть будущее столь же хорошо, как это делалось когда-то?

Станислав Лем: Нет – из-за огромного ускорения прогресса. Это так, как если бы отправились на железнодорожный вокзал и увидели там несколько поездов, мчащихся с огромной скоростью в различных направлениях. Возможно, вы никогда ни один из этих поездов не догоните. Впрочем, это и делает положение Польши столь трудным. Цивилизационный поезд мчится мимо нас, быстро удаляясь, а мы стоим и смотрим ему вслед.

Стефан Веховский: Ваш последний роман носит название «Фиаско». А как вы назовете следующий?

Станислав Лем: Никаких книг я писать больше не буду. Я написал их уже 36 или 37, не считая эссе. Этого достаточно. Меня парализовали эти кучи доступной ныне информации.


Статья написана 9 августа 2017 г. 09:19

5. В рубрике «Кино и фантастика» публикуется хорошо иллюстрированная рецензия Дороты Малиновской на фильм режиссера Дэвида Финчера “Allien-3” (США, 1992) (стр. 57-59), столь же богато иллюстрированная рецензия Мацея Паровского на фильм режиссера Бретта Леонарда “The Lawnmower Man” (США, 1992) (стр. 60-61) и небольшая (опять же хорошо иллюстрированная) заметка Дороты Малиновской об использовании образов популярных киногероев в компьютерных играх (стр. 62-63).

6. В рубрике «Парад издателей» размещено интервью, которое Дорота Малиновская и Мацей Паровский взяли у директора «IPS Computer Group» (фирмы, производящей компьютерные игры) Гжегожа Онихимовского/Grzegorz Onichimowski (стр. 65-66).

7. В рубрике «Среди фэнов» размещена информация о состоявшемся 2-5 июля 1992 года в г. Белостоке конвенте “Polcon’92” и о состоявшемся в предпоследнее воскресенье июня в г. Каунасе конвенте “Lituanicon-III” (стр. 67).

8. В рубрике рецензий Марек Орамус и Мацей Паровский (в отдельных заметках) обсуждают антологию религиозной фантастики «Черная месса» (“Czarna msza”. Antologia opowiadań SF pod redakcją Wojtka Sedeńki. “Rebis”, 1992). Не слишком-то они ею довольны. Орамуc, тот и вовсе обвиняет Седенько в излишней торопливости, конъюнктурности и пр. и пр.(стр. 68-69).

Далее некто Kunktator советует читателям журнала обратить внимание на великолепную книгу с 80-ю даосcкими притчами «Правдивая книга Южного цветка» (Mistrz Zhuang “Prawdziwa Księga Poludniowego Kwiatu”. Tłum. Małgorzata Religa. “Wydawnictwo Wodnika”, 1992);

некто Predator, оценивая вышедший вторым польским изданием роман английского писателя Джона Уиндема «День триффидов» (John Wyndham “Dzień tryfidów”. Tłum. Wacława Komarnicka. “Iskry”, wyd II, 1992), приходит к выводу, что эта старенькая (1951 года) книжка выдержала-таки испытание временем. И дело не в постапокалиптическом сюжете, который сейчас кажется довольно-таки наивным, а в писательском мастерстве, которого у Уиндема не отнимешь. К тому же приятно видеть, что издатели не забыли дополнить текст перевода тем абзацем, который ранее тщательно вырезался – о происхождении этих самых жутких растительных хищников;

некто Karburator хмурится, поглядывая на роман американского писателя Филипа Дика «Кланы альфианской луны» (Philip K. Dick “Klany księżyca Alfy”. Tłum. Agata Dudkiewicz. “Phantom Press”, 1922); «это несомненно один из самых слабых романов Дика, писавшийся наспех и спустя рукава…»;

некто Denuncjator весьма пренебрежительно отзывается о романе американской писательницы Андрэ Нортон «Повелитель зверей» (Andre Norton “Mistrz zwierząt”. Tłum. Małgorzata Kowalik. “Agencja Wydawnicza TOR”, 1991), как о ностальгическом вестерне с космическими реалиями;

а некто Wibrator высказывает свое столь же невысокое мнение о романе американского писателя Дина Кунца «Гром» (Dean R. Koontz “Grom” – это “Lighting”, 1988. Tłum. Paweł Korolczuk. “Amber”, 1991); «книжка скучная, чудовищно рыхлая и временами – когда автор излагает свою концепцию путешествий во времени – совершенно непонятная». Рецензенту также весьма не нравится тот факт, что главный герой книги – эсэсовец, а создателями машины времени являются два польских ученых-фашиста (sic!), стремящиеся вернуть Адольфу Гитлеру утраченную им империю. А уж то, как Кунц рисует портрет типичного поляка, и вовсе вызывает у него смех: “миндалевидные глаза, черные волосы и толстые чувственные губы”. (И, к слову сказать, это была первая переведенная на польский язык книга Дина Кунца… W.) (стр. 70-71).

9. В рубрике «Наука и НФ» печатается неплохая статья Збигнева Солтыса/Zbigniew Sołtys “Odmienne stany świadomości/Пограничные состояния сознания ” (стр. 72-73) – о ранних попытках исследования сознания с помощью камеры сенсорной депривации, активно использовавшейся Д. Лилли. Весьма интересно… Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует июльский 1992 года номер американского журнала «Locus», в котором содержится довольно интересный материал, посвященный творчеству американской писательницы Конни Уиллис; Иоанна Чаплиньская пишет о июньском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie»; а Ласло Абран рассказывает о июльском 1992 года номере венгерского журнала «Galaktika».

11. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) все так же (пусть и несколько другие) сплошь англо-американские имена. Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.

12. Напечатан также седьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).

(Окончание следует)


Статья написана 8 августа 2017 г. 09:12

4. Мацей Паровский решил открыть в рубрике «Из польской фантастики» подрубрику «Гайд-парк», в которой собирается печатать те тексты, в которых публицистическая составляющая превалирует над собственно литературной частью; по его мысли, это позволит хоть немного снизить накал бушующих в польском обществе страстей.

В этом номере в подрубрике размещены две миниатюры: «Droga do baru “Evil Horse”/Дорога к бару “Evil Horse”» Войцеха Кучока/Wojciech Kuczok (стр. 44-45) и «Lekcja bezpiecznego seksa/Урок безопасного секса» Мартина Шимулы/Marcin Szymula (стр. 45-46).

Далее печатается рассказ Петра Гурского/Piotr Górski «Horda/Орда» (стр. 47-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Титульная “орда” -- это дикая и безжалостная банда подростков, стремящаяся к достижению некоей известной им цели в мире будущего, где все большие государства развалились на мелкие княжества и все воюют со всеми… Позже рассказ вошел в состав антологии "Po katastrofie/После катастрофы" (2015). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, профиля его автора – тоже нет. А зря нет, автор интересный…

ПЕТР ГУРСКИЙ

Петр Гурский/Piotr Górski (род. 7 октября 1971) – польский новеллист, поэт.

Окончил филологический факультет (полонистика, специализация – издательская деятельность) Гданьского университета. В 1988 году получил вторую премию на Общепольском литературном конкурсе «O laur XIII Muzy», в 1990 году был отмечен поощрительной премией на конкурсе газеты “Życie Warzawy” “Maturzysci’90”, в 1991 году получил также поощрительную премию на поэтическом конкурсе “O laur Liścia Akantu”. Дебютировал в жанре рассказом “Historia jak z bajki/Почти сказочная история”, напечатанным в самом первом номере журнала “Fantazja” (1991, 01).

В дальнейшем был одним из наиболее активных авторов журнала “Nowa Fantastyka” (последний из напечатанных рассказов датирован июлем 2016 года), однако публиковался также и в других периодических изданиях: журналах “Nowa Fantastyka –Wydanie specialne”, “Fenix”, “Szortal Fiction”.

Некоторые из его рассказов вошли в состав второй юбилейной антологии журнала "F/NF" “Miłosne dotkniecie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998) и постапокалиптической антологии “Po katastrofie/После катастрофы” (2015).

(Продолжение следует)


Статья написана 7 августа 2017 г. 10:35

1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, критикуют иллюстрации (в том числе Б. Польха), жалуются на то, что кинорубрика слишком уж расширяется…

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Dancers like Children” (1991, “The Magazine of Fantasy and SF”, Sept.; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Tancerze jak dzieci/Танцоры как дети” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16, 25-26). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska и МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz. Танцоры – это инопланетная раса разумных существ. На их планете живут также земные колонисты, внешне вполне мирно сосуществуя с аборигенами. Но однажды в колонии происходит нечто страшное… И это вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).

Рассказ “Dancers like Children” на русский язык не переводился. На его (традиционно некомплектную) карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется восьмая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх