7. В рубрике «Фильм и фантастика» Мацей Паровский рассказывает в статье «Sny, widowiska, halucynacje/Сны, спектакли, галюцинации» о кинофестивале “Konfrontacje Filmowe’93” и показанных на нем кинофильмах (стр. 57-60).
8. В этой же рубрике Дорота Малиновская в статье «Błądzenie Wendersa/Блуждания Вендерса» (стр. 22-23) рецензирует фильм режиссера Вима Вендерса «Until the End of the World» (Германия-Франция-Австралия, 1991) (стр. 61-62).
9. В новой рубрике «Издательские циклы» Славомир Фолькман/Sławomir Folkman в эссе «Frank Herbert: Kroniki Diuny/Фрэнк Герберт: хроники Дюны» (стр. 68-70) рассказывает о знаменитом цикле романов «Дюна» и его авторе – американском писателе Фрэнке Герберте.
10. В рубрике рецензий некто Karburator весьма доброжелательно отзывается о романе американского писателя Джина Вулфа «Воин из мглы» (Gene Wolfe “Żolnerz z mgly” – это “Solder of the Mist”, 1986. Tłum. Marek Michalowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «это, конечно, коммерческая литература, но Вулф и в коммерческом варианте остается мастером: история странствий и поисков Латро рассказана прекрасным плавным языком, сохранившим многое из того, чем автор прославился ранее»;
некто Predator не менее милостив к сборнику из трех рассказов американского писателя Фрица Лейбера «Мечи и темные силы» (Fritz Leiber “Miecze i ciemne siły” – это “Swords and Deviltry”, 1970. Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 28); «конечно, титульные мечи исправно рубят врагов (прекрасно описаны поединки на мечах), красавицы охотно укладываются в постель или в сугроб, а магия работает безотказно. Некоторое недоумение вызывает присутствие среди этих привычных элементов курьезных диковинок вроде водки, смога, кохфе (sic!), ракет (или скорее рак), организованной преступности. Но мы ведь прекрасно знаем, что это – не обычная фэнтези, а постмодернизм»;
зато некто Kunktator безжалостно расправляется с романом американского писателя (прежде всего, правда, художника) Ханнеса Бока «Корабль чернокнижника» (Hannes Bok “Statek czarnoksiężnika” – это “The Sorcerer’s Ship”, 1942. Tłum. Bogumiła Nawrot. “Alfa”,1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 31); «в сумме Бок проявляет в этом романе наивность и простолинейность, граничащие с комизмом. Нестыковок, ошибок, противоречий в этом романе попросту несчетное количество. В результате роман имеет какую-то ценность лишь для совсем уже нетребовательных читателей или тех, кто хотя бы частично интересуется историей жанра»;
[/center
некто Inkwizitor столь же жестоко обходится с романом американского писателя Клиффорда Саймака «Дети наших детей» (Clifford D. Simak “Dzieci naszych dzieci” – это “Our Children’s Children”, 1974. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy I SF”); «книга беспроблемная, пустословная и переполненная идиотизмами…<…> Жаль, что публикацией этих бредней издатели замарали наше представление как о заслуженном авторе, так и о среднем уровне американской НФ»;
а некто Karburator без особого энтузиазма реферирует свежий номер альманаха «Vojager» (“Vojager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 5, zima 1992/1993); «в сумме можно сказать, что после разных взлетов и падений альманах нормализовался, войдя вместе со всей польской фантастикой в сферу беззвездной заурядности» (стр. 71).
Далее Марек Орамус обсуждает достоинства и недостатки романа американского писателя Орсона Скотта Карда «Глашатай мертвых» (Orson Scott Card “Mówca Umarłych” – это “Speaker for the Dead”, 1986. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1992), находя, что эта вторая часть цикла об Эндере даже лучше, чем первая, что в НФ отнюдь не часто встречается (стр. 72);
Анджей Сапковский в рецензии на целую страницу знакомит читателей журнала с еще одним романом этого же писателя – первым томом трилогии «Седьмой сын», который носит это же название «Седьмой сын» (Orson Scott Card “Siódmy syn” – это “The Sewenth Son”, 1987. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1993); «Словом, тех, кто любит читать и любит думать, “Седьмой сын” не подведет» (стр. 73);
Яцек Инглëт с некоторым удивлением констатирует высокое литературное качество романа американского писателя Роберта Лоури «Нулевая гравитация» (Richard Lourie “Grawitacja zero” – это “Zero Gravity”, 1985. Tłum. Magdalena Konikowska-Putresza. “Amber”, 1991); это вообще-то «пародия на шпионский роман, точнее на то его ответвление, в котором описываются тайные поединки КГБ с ЦРУ, с космическим элементом – полетом двух поэтов, американца и русского, на Луну, где они должны прочитать в эфире сложенные ими в ходе этого полета стихи. <…> И это написано так толково, с таким знанием дела и вместе с тем с такой фантазией, что я даже в какой-то момент засомневался, действительно ли Лоури – американец, уж очень это было не похоже на обычные поделки тамошних ремесленников. Вторая проблема – это тотальная критика американской действительности, ироническое высмеивание “american way of life”. Причем отнюдь не с позиции коммуниста – русским тоже немало достается, правда, за другое…» (стр. 72);
а Войтек Седенько в общем положительно оценивает научно-фантастический роман американского писателя Грега Бира «Песнь крови» (Greg Bear “Pieśń krwi” – это “Blood Music”, 1985. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Fantastyki”, 28), хотя и находит, что писатель небрежно обошелся с научными понятиями, в результате чего его роман имеет лишь видимость научности (стр. 74).
11. В родственной рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak анализирует монографию «Жанр “gore” – секс – тело – психоанализ. Интерпретационная ловушка» польского исследователя, научного сотрудника Ягеллонского университета Анджея Питруса (Andrzej Pitrus “Gore – seks – ciało – psychoanaiiza. Pułapka interpretacyjna”. Oficyna Wydawnicza “ER”(“Easy Rider”), Siedlice, 1992), применившего в этой работе по отношению к указанному жанру (поджанру) кино методики и инструментарий психоанализа. Здесь же приведены выдержки из письма Шилака в редакцию журнала “Nowa Fantastyka” c серьезной критикой рецензии Паулины Брайтер на эту же книгу, опубликованной в журнале “Fenix” (№ 7 (16)/1992) (стр. 75).
12. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский продолжает разбираться с альтернативами эволюции. В номере печатается третья статья указанного цикла – «Wielkie stawonogi/Большие членистоногие», в которой писатель прослеживает возможную (альтернативную) эволюцию насекомых (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
13. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует мартовский 1993 года номер венгерского журнала «Galaktika», целиком посвященный польской фантастике, и январский номер венгерского журнала «Orion»; по словам Абрана, эти два журнала разделили сферы влияния: первый печатает в основном тексты зарубежных авторов, второй – тексты отечественных писателей;
Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает декабрьский 1962 года номер чехословацкого журнала “Ikarie”, который с нового года стал исключительно чешским (хотя и не перестал печатать кое-какие материалы словацких авторов).
14. В рубрике «Список бестселлеров» за апрель 1993 года: Пирс Энтони, Андрэ Нортон, Филип Дик, Роберт Говард, Дэвид Эддингс, Рон Хаббард, Джеймс Хоган, Генри Каттнер. Из книг польских авторов – только “Zabicje Odkupiciela”Гжегожа Друкарчика – в Кракове, на 8-м (из 10) месте, и новая книга Станислава Лема “Pożytek ze smoka”. Из книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).
5. В рубрике «Из польской фантастики» опубликован рассказ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Ja, Aldritch/Я, Олдритч” (стр. 42-56). Иллюстрации МАЦЕЯ ЖЕРДЗИНЬСКОГО и ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
“Этот рассказ, присланный из далекой Канады на грани 1992/1993 годов, продолжает и развивает описание мира, в котором разбойничает фирма «Wars’n’Guns”, производящая и продающая оружие. Из сопоставления этого текста с предыдущими (см. “Nowa Fantastyka” №№ 11/1991, 10/1992) видно, что Жердзинский последовательно движется к сюжетному и конструктивному усложнению, к интерпретационной неоднозначности описываемого мира, к углублению в его философские и религиозные тайны…” (Мацей Паровский).
Рассказ занял 72-е место в рейтинговом списке известного и уважаемого электронного журнала «Esensja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов”. Он вошел также в состав авторского сборника Жердзиньского «Korporacja Wars’n’ Guns/Корпорация “War’n’ Guns”» (1996). На русский язык этот рассказ не переводился, а его крайне скудная карточка находится здесь Профиля писателя на ФАНТЛАБе все еще нет, однако справку о нем можно получить в этом блоге (см. материалы обсуждения “NF” № 11/1991 или тэг “Жердзиньский М.).
6. В этой же рубрике под заголовком «Shorty z Będzina” напечатаны три литературные миниатюры. В Бендзине в конце октября 1992 года состоялся Международный фестиваль фантастики и триллера. Международным он был потому, что в нем принимали участие французские фэны из города Outreau и несколько французских же молодых писателей – авторов детективов и триллеров. Ездила на этот фестиваль и делегация журнала “Nowa Fantastyka”. Марек Орамус, входивший в состав этой делегации, провел с участниками фестиваля несколько занятий по литературному мастерству, результатом чего явились, помимо прочего, три «шорта», появившиеся на страницах журнала (стр. 65-66). Это «Wirus/Вирус»Лукаша Новицкого/Łukasz Nowicki, «Piranie/Пираньи»Мариуша Трелы/Mariusz Trela (авторы – ученики III класса Общеобразовательного лицея) и забавная миниатюра «Inwazja z Rododendrona/Вторжение с Рододендрона» самого Марека Орамуса, которую В. АНИКЕЕВ перевел под тем же названием «Вторжение с Рододендрона» в 1994 году. На карточку рассказа можно глянуть тут).
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят не столько с редакцией, сколько друг с другом относительно некоторых материалов предыдущих номеров журнала (стр. 2).
2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Alien Influences” (1992, “The Magazine of Fantasy and SF”, July; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Obce wpływy/Чужие влияния” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-14). Иллюстрировал фотоэтюдами ТОМАШ МАЛИНОВСКИЙ/Tomasz Malinowski.
Этот рассказ – прямое продолжение рассказа «Dancers like Children/Танцоры, что дети», перевод которого был опубликован в нашем журнале ранее (см. № 11/1992). Герою рассказа, который в детстве был непосредственным участником жутких событий на планете Танцоров, приходится, преследуя похитителей редкого произведения искусства (которое таковым, впрочем, не является) вернуться на эту планету… И это уже третья встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).
Рассказ “Alien Influences” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
3. Небольшой рассказ белорусского писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Аонахтилла» (1990, ант. “Дорога миров”, т. 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел на польский язык под тем же названием «Aonachtilla» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. “Это трудный и грустный текст, свидетельство отчаяния и поисков, которые по определению не могут проходить безболезненно” (Мацей Паровский).
И это вторая публикация белорусского писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется четвертый фрагмент перевода (стр. 25-41). И это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Июньский номер 1993 года (36-й «Новой Фантастыки» и 129-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ЯЦЕКА ЙЕРКИ/Jacek Yerka. На внутренней стороне передней обложки располагается реклама книги издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера представлены отмеченные комиссией конкурсные работы завершившегося Конкурса компьютерной графики. Для более полного их представления журнал пополнен еще 16-ю страницами хорошей бумаги, благодаря чему «Галерея» образует как бы журнал в журнале с собственной нумерацией страниц. Значительная часть этого вкладыша заполнена рекламными материалами. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама электронного англо-английского словаря (изд. “Wiedza i życie”) и книги Стивена Бисти/Stephen Biesty “Невероятные сечения/Niesamowite przekroje”. На внутренней стороне задней обложки расположена реклама книг издательства “Phantom Press”.
8. В рубрике «Фильм и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Światła na Pingwina/Лучи прожектора на Пингвина» (стр. 22-23) рецензирует фильм режиссера Тима Бартона «Batman Returns» (США, 1992).
9. В этой же рубрике Тереза Рутковская/Teresa Rutkowska в статье «Zbigniew Rybczyński – poeta obrazu elektronicznego/Збигнев Рыбчиньский – поэт создаваемого электроникой образа» (стр. 57-59) рассказывает о Збигневе Рыбчиньском, лауреате премии “Oskar” (за мультфильм “Tango”), мастере экспериментального, авторского кино.
10. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатано знаменитое эссе Анджея Сапковского”Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach” (стр. 55-72). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński.
Столь язвительная расправа с польской (да и прочей тоже) фэнтези не могла не вызвать полемических откликов. Часть из них позже появится и в нашем журнале.
Первым свой перевод этого эссе на русский язык напечатал в 1997 году В. МАРЧЕНКО, но все же лучше с переводом справился Е. ВАЙСБРОТ, опубликовавший свой вариант в том же 1997 году под названием “Вареник, или Нет золота в Серых Горах”. С карточкой эссе можно ознакомиться тут А почитать о его авторе можно здесь
11. В рубрике рецензий некто Predator довольно низко оценивает короткий роман (повесть) английской писательницы Танит Ли «Убийца умерших» (Tanith Lee “Zabójca umarłych” – это “Kill the Dead”, 1980. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, 1992. Серия “Fantastyka-Przygoda”); «этот короткий роман совершенно по-женски много обещает, но почти ничего не исполняет. <…> Материала на роман не хватает, поэтому писательница спасает положение ретроспективами, проекциями, а также неустанным бродяжничеством двух главных героев. <…> Тем более жаль, потому что текст носит признаки литературы высокого класса, сохраненные переводчицей. В книге нет ни провальных сцен, ни дебильных диалогов, отдельные фрагменты читаются на полном серьезе – и только окинув взглядом целое, видишь его искусственность и бессмысленность»;
некто Karburator выносит еще более суровый приговор написанному по мотивам известного одноименного фильма (реж. Karl Freud, 1932) английским писателем Карлом Дридстоуном роману «Мумия» (Carl Dreadstone “Mumia”. Tłum. Cezary Kmietowicz. “Limbus”, 1992); «это творение ремесленника, не способного ни на что другое, кроме вознесения сюжетной конструкции и наполнения ее почерпнутыми из фильма диалогами. В очередной раз оказывается, что между языком кино и языком литературы возвышается барьер – особенно высокий для плохого писателя и еще худшего переводчика»; здесь, пожалуй, самое время уточнить, что Carl Dreadstone – один из псевдонимов Джона Рэмси Кэмпбелла (John Ramsey Campbell);
некто Kunktator представляет читателям журнала новеллизацию избранных эпизодов известного телевизионного сериала о пришельце из космоса, поселившегося в силу обстоятельств на чердаке гаража семьи Таннеров Инге Маасс “Aльф – пришелец из космоса” (Inge Maass “Alf. Gość z kosmosu”. Tłum. Barbara Tarnas. “Iskry”, 1992); «как и все новеллизации, книга не блещет литературными достоинствами, эксплуатируя лишь популярность сериала и его героя»;
некто Inkwizitor пересказывает содержание романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Иисус на Марсе» (Philip Jose Farmer “Jezus na Marsie”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”) таким образом, что поневоле соглашаешься с выводом рецензента – «книжки глупее не придумаешь»;
а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak советует читателям журнала не обойти вниманием невзрачно изданный, но забавный и прекрасно написанный роман австрийского писателя Герберта Розендорфера «Баллмановы муки» (Herbert Rosendorfer “Cierpienia Ballmanna czyli Podręcznik prawa upadłościowego”. Tłum. Ryszard Turczyn. “Przedświt”, 1992) – о преуспевающем судье, проникшемся идеей солипсизма и пришедшем к выводу, что это не ему нужно приспосабливаться к миру, а миру и его создателям – к нему, как бы не Богу этого самого мира (стр. 73).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot рецензирует роман американского писателя Джеймса Блиша «Вопрос совести» (James Blish “Kwestia sumienia” – это “A Case of Conscience”, 1958. Tłum. Radosław Kot. “CIA-Books”, 1992. Серия “Science Fiction”); «это по сути дела роман-предостережение: не стоит людям браться за невозможное, противоречащее людским обычаям, а прежде всего законам Божьим. Это предостережение тем более отчетливо для нас, которые еще совсем недавно участвовали в попытке реализации такой невозможности»;
Эугениуш Дембский/Eugeniusz Dębski высказывает свое разочарование в трилогии «Эдем» американского писателя Гарри Гаррисона: «К западу от Эдема», «Зима в Эдеме», «Возвращение в Эдем» (Harry Harrison “Na zachod od Edenu”. “Zima w Edenie”. “Powrót do Edenu”. Tłum. Janusz Pultyn. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «красочная поначалу сага начинает выцветать через пару сотен страниц. И постепенно наскучивает; только первый том, в котором на глазах творится мир динозавров, безусловно интересен» (стр. 74);
а Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz разбирается с юбилейной антологией «Мухи, что побольше» (“Co większe muchy”. Antologia SF w oprac. Maceja Parowskiego. “Reporter”, 1922), в которой ее составитель представил читателям 25 лучших из около 290 рассказов польских авторов, появившихся за прошедшие 10 лет на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” (стр. 75).
12. Редакция “NF” попросила нескольких известных польских писателей научной фантастики рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере – первые отклики:
журналиста, популяризатора науки Кшиштофа Боруня/Krzysztof Boruń;
химика, научного работника Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (стр. 76-77).
13. В рубрике «НФ в мире»:
Лех Енчмык знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием двенадцатого за 1992 год номера журнала “Locus” – интересные интервью с Люциусом Шепардом и Нэнси Кресс;
Ласло Абран реферирует январский и февральский 1993 года номера венгерского журнала «Galaktika»; в январском – интересный рассказ Виолы Пап; февральский полностью посвящен творчеству Хайнлайна;
а Эрика Страукене/Erica Straukiene пишет о втором 1992 года (и третьем вообще) номере литовского журнала “Kaukas”: рассказы англо-американцев, рассказ Кшиштофа Малиновского; живопись ВОЙЦЕХА СЮДМАКА – и ни одного произведения литовского автора.
14. В рубрике «Список бестселлеров» за март 1993 года: Пирс Энтони, Андрэ Нортон, Дин Кунц, Фриц Лейбер, Брайан Ламли, Клиффорд Саймак и т.д. и т.п. Из книг польских авторов – только “Zabicje Odkupiciela”Гжегожа Друкарчика – в г. Ольштын, на 6-м (из 10) месте (стр. 78).