Герберт Лоттман/Herbert Lottman (16 августа 1927 – 27 августа 2014) – американский писатель, специализировавшийся на написании биографий французских литераторов и политических и финансовых деятелей.
Родился в Бруклине в семье бродвейского пресс-агента Джорджа Лоттмана и его жены Бетти (Бракман) Лоттман. Окончил Нью-Йоркский университет в 1948 году со степенью по английскому языку и биологии. Добился стипендии Фулбрайта, которая позволила ему продолжить дальнейшее обучение в Париже. Затем вернулся вместе со своей первой женой Мишель в Нью-Йорк, чтобы поступить в аспирантуру при Колумбийском университете; окончил магистратуру со специализацией в английском языке в 1951 году.
В 1956 году переехал в Париж, где публиковал статьи в различных периодических изданиях, и в конце концов возглавил парижское отделение издательства «Farrar, Straus and Giroux». В течение четырех десятков лет сотрудничал с “Publishers Weekly” в качестве европейского корреспондента. Его статьи печатались также в “New York Times Magazine”, “Herald Tribune”, “Harper’s”, “Saturday Review”, “Signature”, “Travel and Leisure”, “New York Times”.
Первую книгу – “Detours From the Grand Tour” – опубликовал в 1970 году. В 1976 году к ней присоединилась книга “How Cities Are Saved/Как спасают города” (два издания).
В 1978 году появилась первая из биографических книг Лоттмана – “Albert Camus: A Biography/Альбер Камю: биография”, получившая известность и широкое признание (при сильном сопротивлении родственников Камю) (шесть изданий).
Критиков и читателей покорила манера изображения биографом погибшего в 1960 году в автомобильной аварии философа и писателя как живого полнокровного человека с опорой на факты, а не на домыслы и заранее сделанные выводы и заключения. Это «работа проницательного и добросовестного репортера», -- писал один из критиков. Биография «позволяет нам видеть и слышать писателя за работой -- утверждал другой критик. -- Это портрет художника, постороннего, гуманиста и скептика, одновременно чувственного и строгого, праведного и неправедного, который разбивает сердца». В 2007 году вышла в свет новая книга Лоттмана, посвященная Альберу Камю: “Albert Camus in New York/Альбер Камю в Нью-Йорке”.
Вслед за обзорным очерком “The Left Bank: Writers, Artists, and Politics from the Popular Front to the Cold War/Левый берег: писатели, художники и политики со времен Народного фронта до холодной войны” (1982, шесть изданий) (также “La Rive gauche”, 1982, три издания; “Lewy brzeg”, 1997)
вышла из печати биография “Petain: Hero or Traitor, the Untold Story/Петен: герой или предатель, нерассказанная история” (1984, три издания). В этой биографии, по словам критика, Лоттман «избегает моральных суждений и противостоит соблазну стереотипов». В «Петене…», пишет другой критик, Лоттман «дал своим читателям три вещи, за которые мы должны его благодарить: хорошо написанное повествование <о субъекте>, решительное беспристрастие и (последнее, но не менее важное) некоторые ключи к пониманию этой неуловимой и противоречивой личности».
В более широком ракурсе личность Петена рассматривается в книге “The Purge: The Purification of French Collaborators after World War II/Чистка: идентификация и наказание французских коллаборационистов после Второй мировой войны” (1986, три издания).
См. также “The People’s Anger: Justice and Revenge in Post-Liberation France” (1986), “L’epuration, 1943 – 1953” (1986).
За двумя биографиями французских литераторов: “Flaubert: A Biography/Флобер: биография” (1989, семь изданий; «Лоттман использовал в книге неопубликованную переписку Флобера и дезавуировал более ранние, более сенсационные его изображения», «Миф о том, что Флобер был отсталым ребенком, убедительно разрушен»)
и “Colette: A Life/Колетт: жизнь” (1991, шесть изданий, ; «Лоттман создал тщательную, кропотливо сделанную биографию <…> факты, великолепно исследованные, все здесь»)
последовал возврат к истории: довольно широкое полотно “The Fall of Paris: June 1940/Падение Парижа: июнь 1940” (1992, три издания) (также “La chute de Paris, 14 Juin 1940”, [?]) , где мы видим это самое падение Парижа глазами Шарля де Голля, в ту пору командира французского воинского подразделения; Симоны де Бовуар, тогда школьной учительницы; Уильяма Буллита, в то время посла Соединенных Штатов Америки.
А затем Лоттман берется за показ истории шести поколений известной банковской семьи – французских Ротшильдов: “The French Rothschilds: The Great Banking Dynasty thorough Two Turbulent Centuries/Французские Ротшильды: великая банковская династия на протяжении двух бурных веков” (1995) (“La dynastie Rothschild” [1998]; “Powrót Rothschyldów” [1998] и др.), которая была «политически хитрой, заслуживающей безусловного доверия, удивительно клановой». «Лоттман рассказывает все это с обилием деталей, острым чувством времени и потрясающим пониманием личностной сути многих членов семьи и сложной финансовой структуры».
Книга «Jules Verne: An Exploratory Biography/Жюль Верн: исследовательская биография» (1996, шесть изданий) была названа критиком «первым основательным жизнеописанием Верна», этого «путешественника в своем воображении – ведь помимо плавания на любимом паруснике, он вообще почти не путешествовал».
Названная критиком «духовным отчетом», книга «Man Ray’s Montparnasse/Монпарнас Мана Рея» (2001, два издания) воскрешает Париж 20-30 годов XX века, тогдашний эпицентр художественных движений и политической смуты, запечатленный легендарным фотографом в портретах таких великих личностей, как Пабло Пикассо, Анри Матисс, Гертруда Стайн и Эрнест Хемингуэй, живших в Париже в то время. «Это моментальный снимок, сделанный Маном Реем между двумя мировыми войнами».
Другие произведения: “Michelin Men: Driving an Empire/Мишлены: воздвижение империи” (1998),
“Theatre de la Mode: Fashion Dolls: The Survival of Haute Couture” (в соавторстве с Charles Roux, Edmonde Lottman, Stanley Garfinkel и другими) (2002),
“Oscar Wilde á Paris/Оскар Уайльд в Париже” (2007),
“Amadeo Modigliani: prince de Montparnasse/Амадео Модильяни: принц Монпарнаса” (2008).
На русском языке опубликована только книга о Ротшильдах (1997).
Расскажем кое-что и об Яне Томковском, также авторе замечательной книги о Жюле Верне и, кстати, члене Польского общества Жюля Верна...
ЯН ТОМКОВСКИЙ
Ян Томковский/Jan Tomkowski (род. 22 августа 1954 в г. Лодзь) – польский историк литературы, прозаик, эссеист, преподаватель высшей школы, хабилитированный доктор гуманитарных наук, профессор истории польской литературы Института литературных исследований Польской академии наук. Преподавал польскую филологию и журналистику в Варшавском университете и журналистику в Свентокжыжском университете (г. Кельцы), читал также лекции в Ягеллонском университете (г. Краков).
Широко известен среди польских любителей научной фантастики своей монографией “Jules Verne – tajemnicza wyspa?/Жюль Верн – таинственный остров?” (1987, 2005), посвященной анализу творчества этого замечательного французского писателя.
Другие произведения:
“Juliusz Słowacki i tradycje mistyki europejskie/Юлиуш Словацкий и традиции европейской мистики” (1984); “Ragadon/Рагадон” (1986) “Opowieści Szeherezady/Сказки Шехерезады” (1989);
“Jerzy Stempowski/Ежи Стемповский” (1991); “Mistyczny świat Williama Blake’a/Мистический мир Уильяма Блейка” (1993); “Mój pozytywizm/Мой позитивизм” (1993);
“Literatura polska/Польская литература” (1993); “Mistyka i herezja/Мистика и ересь” (1993, 2006)
“Literatura powszechna/Всеобщая литература” (1995); “Dwadzieścia lat z literaturą 1977-1996/Двадцать лет с литературой. 1977 -- 1996” (1996);
“Pokolenie Gombrowicza. Narodziny powieści XX wieku w Polsce/Поколение Гомбровича. Рождение романа XX века в Польше” ( 2001); “Słownik pisarzy polskich/Словарь польских писателей” (2002); “Samobójcy i marzyciele – o zabijaniu poetów/Самоубийцы и мечтатели – об убийстве поэтов”(2002);
“Historia myśli od starożytności do XX wieku/История мысли с древности до XX века” (2002); “Zamieszkać w Bibliotece/Поселиться в библиотеке” (2004);
“Wspomnienia o Leopoldzie Buczkowskim/Воспоминания о Леопольде Бучковском” (2005); “Don Juan we mglie/Дон Жуан во мгле” (2005);
“Dzieje literatury polskiej/История польской литературы” (2007); “Dzieje literatury powszechnej/История всеобщей литературы” (2008);
“Ciemne skrzydła Ikara/Темные крылья Икара” (2010); “Klasztor Maulbronn/Монастырь Маульбронн” (2010);
“Nie ma Pauliny/Павлины нет” (2011); “Judasz z ulicy Iglastej/Иуда с Иглистой улицы” (2012); “Moja historia eseju/Моя история очерка” (2013);
“Wojna książek. Biblioteka i historia literatury/Война книг. Библиотека и история литературы” (2013); “Czarny elementarz/Черный букварь” (2014); “Najkrótsza historia literatury polskiej/Кратчайшая история польской литературы” (2015);
Ну разве можно пройти мимо и не поклониться почти что землячке, написавшей книгу о Жюле Верне и прожившей трудную, но достойную жизнь?
НАДЗЕЯ ДРУЦКАЯ
Надзея Друцкая/Nadzieja Drucka, наст. Надежда Сергеевна княжна Друцкая, в замужестве О’Брайен де Ласи (17 января 1898 – 29 августа 1986) – польская писательница и переводчица русского происхождения.
Родилась в Варшаве в семье Марии Сафонович и русского генерала и профессора Военной юридической академии Сергея Друцкого, который принадлежал к княжескому роду Друцкие. В 1902 году Друцкие переехали в Санкт-Петербург. В 1914 году Надежда закончила Институт благородных девиц. После начала Первой мировой войны вместе с семьёй переехала в Санкт-Петербург, где после ранней смерти матери долгое время пребывала в Смольном институте, а с началом Первой мировой войны закончила медицинские курсы и отправилась на фронт медсестрой Красного Креста. На фронте познакомилась с поляком ирландского происхождения и будущим Президентом Гродно Маурицием О’Брайеном де Ласи (1891 – 1978), за которого вышла замуж в Москве в августе 1918 года. Потом переехала с мужем в Польшу в его родовое имение в селе Августов, где проживала с ним до 1939 года.
После приезда в Польшу приняла решение не быть «российской эмигранткой», но досконально изучить польский язык и ассимилироваться в стране. Она родила двух дочерей, превратилась в образцовую хозяйку поместья и стала заниматься благотворительной и литературной деятельностью. Была вице-президентом местного отделения Польского Красного Креста. Основала в Гродно Общество любителей литературы и искусства имени Элизы Ожешковой. В течение 12 лет была председателем этого общества. По приглашению Надежды Друцкой в Гродно для выступления в Обществе любителей литературы и искусства приезжали польские писатели Мария Домбровская, Юлиан Тувим, Ян Парандовский и Станислав Виткевич. Познакомившись с польской писательницей Софьей Налковской, вступила в 1930 году в польское отделение ПЕН-клуба. Вместе с мужем ежегодно организовывала летние оздоровительные лагеря для детей местных неимущих жителей. Поддерживала связи с представителями белой русской эмиграции в Польше.
После достопамятного сентября 1939 года бежала вместе с дочерьми на восток, остановившись в имении Сапеги Спуша. Затем, уже вместе с мужем, перебралась в Литву, а когда Литва оказалась оккупированной советскими войсками, семейство перешло через зеленую границу в Генеральную губернию. Там супруги жили в Варшаве, где Надежда преподавала иностранные языки, участвуя в подпольной деятельности. Служила в отряде Армии Крайовой под псевдонимом «Literat». Принимала участие в Варшавском восстании в составе Санитарного Варшавского округа Армии Крайовой. Была санитаркой полевого госпиталя. После разгрома восстания попала в немецкий концентрационный лагерь, освободившись из него, некоторое время странствовала по Польше и в конце концов вернулась в разрушенную столицу.
С 1947 года по 1949 год работала референтом в варшавском Бюро восстановления столицы, благодаря чему получила ордер на жилье. В квартире было две с половиной комнаты. С половиной потому, что одной стены в квартире не было, вылетела во время боев повстанцев с немцами.
Здесь надо вспомнить, что Надежда Сергеевна еще в 1925 году издала свою первую книгу на польском языке “Zwycięstwo/Победа”, подписав ее как Nadzeja Drucka. Правда, уже вторая ее книга – “Niepotrzebne dzieci/Ненужные дети” (1932) – была весьма холодно встречена консервативной польской общественностью. Однако она успела еще до войны написать и издать продолжение «Детей…» -- “Wąskie ściężki/Узкие тропки” (1936)
и повесть “Było ich siedmioro/Их было семеро” (1936). После войны оказалось, что о возвращении в Августов не может быть и речи – он теперь находился по другую сторону границы – в Белоруссии. Мауриций нашел работу в каком-то сельскохозяйственном предприятии, но зарабатывал мало, и Надежда вновь взялась за перо, надеясь обеспечить им семейству хоть сколько-нибудь достойную жизнь. Так, начиная с 1947 года, стали появляться в печати ее переводы с русского произведений русских и советских писателей, значительная часть которых позже многократно переиздавалась. Это “Moi drogi chłopcy/Дорогие мои мальчишки” (1947) Л.И. Кассиля, “Śmierć wazyr-muchtara/Смерть Вазир-Мухтара” (1948)
“Mój nauczyciel A. Makarenko/Мой учитель” (1954) Н.Э. Фере.
С началом 1960-х годов стали появляться на прилавках книжных магазинов и ее написанные в основном для детей и юношества (и также многократно позже переиздававшиеся) книги: “Droga do sławy: Opowieśc о dzieciństwie Mocarta/Путь к славе: Рассказ о детстве Моцарта” (1961); “Michel, dzieciństwo i lata młodzieńcze Michała Glinki/Мишель, детство и юность Михаила Глинки” (1961);
“Czarodziej z Nantes/Волшебник из Нанта” (1963, 1967);
“Stanisław Moniuszko: życie i twórczośc/Станислав Монюшко: жизнь и творчество” (1966);
“Kurs na słońce: opowieśc o generale Maruszu Zaruskim/Курсом на солнце: Рассказ о генерале Мариуше Заруцком” (1969);“Finlandia/Финляндия” (1969),
“Niedaleki brzeg/Близкий берег” (1973);
“Szkoła w podziemiu: z dziejów polskiego tajnego nauczania w latach okupacji hitlerowskiej/Школа в подполье: из истории тайного обучения в годы гитлеровской оккупации” (1973).
Надежда также преподавала русский язык в Варшавском университете. Ей удалось связаться с одним из своих родственников, который после Октябрьской революции бежал из России, перебрался на запад Европы и имел в Италии собственный замок (и жену-англичанку). Благодаря помощи этого богатого родственника Надежда и Мауриций смогли выбраться за границы Польши и совершить несколько увлекательных путешествий.
На протяжении нескольких лет Надежда записывала свои воспоминания, которые вышли отдельной книгой в 1977 году под названием “Trzy czwarte… Wspomnienia/Три четверти… Воспоминания” (переиздана).
Поскольку воспоминания писались при Гереке, некоторые факты не нашли в ней отражения. В частности, там не сказано, что старший брат Надежды Сергеевны, Даниил, офицер польской армии, погиб в Катыни…
А вот интересно, какая биобиблиографическая литература о Жюле Верне издавалась в Польше? Надо сказать, что мне удалось насчитать лишь пять книг -- это много или мало?
• 5. Herbert R. Lottman – Juliusz Verne, PIW, 1999 (tłumaczył Jacek Giszczak) (Герберт Р. Лоттман “Жюль Верн”. Перевел Яцек Гищак. Варшава, “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 1999).
•
Много или мало? Ну, давайте вспомним, что ведь не книгой единой... В Польше работает замечательное Польское жюльверновское общество, которое занимается библиографическими исследованиями, популяризацией знаний о Жюле Верне и его книгах и много чем другим (см http://www.ptjv.pl). Ну так уже один лишь его основатель и руководитель, доктор гуманистических наук Кшиштоф Чубашек/Krzysztof Czubaszek (род. 1974) написал и опубликовал в периодической печати более 200 очень интересных и ценных материалов о Жюле Верне...
И э-э-э... Кстати сказать, перевод книги Кирилла Андреева "Три жизни Жюля Верна" на польский язык вот в этой вот карточке не обозначен. А карточек на все прочие указанные выше книги и вовсе нет...
Ну а теперь давайте уж заодно глянем, как обстоят дела с жюльверновским романом у соседей – в Чехословакии (ныне, разумеется, Чехии и Словакии). Для этого воспользуемся ресурсами замечательного чешского сайта https://www.legie.info
ЧЕХОСЛОВАЦКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»
В Чехословакии роман публиковался под названиями “Tajemny ostrov” (чешский язык), “Tajuplný ostrov” (чешский язык) и “Tajomny ostrov” (словацкий язык). Как мы помним, на родине, во Франции, первое книжное издание романа появилось в 1874-1875 году.
1. Первым здешним книжным изданием был трехтомник 1878 года чешского издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА/František Brábek. Серия “Laciná knihovna narodu. Spisy pro zábavu a poučeni”, t. 26 (26). 832 стр. (297+296+240).
2. В 1896 году вышло фактическое переиздание этого трехтомника. 906 стр. (336+334+266).
3. В 1897 году появилась иллюстрированная версия чешского издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ/Antonin Koudelka. Иллюстрации Ж. ФЕРА/J. Ferat. Серия “Dobrodružné cesty”, t. 16. 750 стр.
4. В 1905 году печатается версия издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА. Проект обложки ВИКТОРА ОЛИВЫ/Viktor Oliva. 936 стр.
5. В 1906 году чешское издательство “Koči B” печатает роман в виде трехтомника в переводе ГУСТАВА ЖДАРСКОГО/dr. Gustav Ždársky. Серия “Dobrodružne romány Julia Vernea” (“Dvousloupcovky Koči”). 254 стр. (84+88+82) (Ага, я тоже удивился. W.).
6. В 1910 году этот трехтомничек переиздается. 254 стр. (84+88+82).
7. В 1912 издательство “Vilimek” переиздает свою версию в переводе А. КОУДЕЛЬКИ. Иллюстрации Ж. ФЕРА. Серия “Levne illustrované vydáni Julia Vernea”, t. 6. 532 стр.
8. В 1913 году издается в виде трехтомника перевод ГУСТАВА ЗДАРСКОГО в чешском издательстве “Beafort”. Серия “Dobrodružne romany Julia Vernea (Osmerki EB)”. 806 стр. (278+274+254).
9. В 1923 году возобновляется версия издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Romány Julia Vernea – Malá řada”, t. 1. 532 стр.
10. В 1929 году эта версия издательства “Vilimek” переиздается. 532 стр.
11. В 1935 году в издательстве “Vilimek” появляется новое переиздание романа в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. (В источнике я вижу, что в качестве переводчика указан B. Koudelka. Ошибка библиографа, или так и в книге? W.). Серия “Romány Julia Vernea – Velká řada”, t. 1. 532 стр.
12. В 1939 году издательство “Vilimek” публикует роман в новом переводе и с новыми (великолепными!) иллюстрациями. Перевод ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА/Zdeněk Hobzik. Проект обложки и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА/Zdeněk Burian. Серия “Romány Jul. Vernea – Velke vydanie (il. Burianem)”, t. 1. 476 стр.
13. В 1938 году издательство “Vilimek” переиздает роман в переводе ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА. Проект обложки, 16 иллюстраций на вклейках и 61 внутристраничная иллюстрация ЗДЕНЕКА БУРИАНА. Серия “Niesmrtelné romany J/ Vernea”, t. 1. 488 стр.
14. В 1949 году эта версия перевода издательства “Vilimek” переиздается тиражом 14 тыс. экземпляров. 492 стр.
15. В 1950 году роман издается в чешском издательстве “Praca” в переводе ПЕТРА ЯРИНА/Peter Jarin с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 572 стр.
16. В 1952 году в чешском издательстве “SNDK” появляется новая версия перевода романа -- ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА/Václav Netušil. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. 447 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров.
17. В 1957 году в словацком издательстве “Mladé letá” печатается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА/Peter Ždan c иллюстрациями ПЕТРА ЛУГАНСКОГО. 585 стр. Тираж 20,4 тыс. экземпляров.
18. В 1957 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1 (1). 551 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров + 6,5 тыс. экземпляров.
19. В 1960 году вновь переиздается перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издательством “SNDK”. Тираж 20 тыс. экземпляров.
20. В 1961 году чешское издательство “Mloda fronta” выпускает перевод романа БЕНДЖАМИНА ЕДЛИЧКИ/Benjamin Jedlička с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Spisy Julia Vernea”, t. 1. 492 стр.
21. В 1964 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Серия “Klub mladych čtenárů”. 564 стр. Тираж 45 тыс. экземпляров.
22. В 1965 году перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издается также чешским издательством “Statni pedagogické nakladatelstvi” в серии “Mimočitanková četba”. Рисунок на обложке и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 596 стр. Тираж 18 тыс. экземпляров.
23. В 1966 году эта книга переиздана этим же издательством тиражом 50 тыс. экземпляров. 507 стр.
24. В 1969 году выходит из печати перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА в чешском издательстве “Albatros” с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodne cesty”, t. 1 (1). Проект обложки ЮЗЕФА ПРХАЛА/Jozef Prchal.
25. В 1972 году словацкое издательство “Mladé letá” переиздает перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА. Иллюстрации МИЛАНА ВЕСЕЛОГО/Milan Vesely. 541 стр.
26. В 1974 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 32 тыс. экземпляров. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1. Авторство обложки приписано Ю. ВРАШТИЛУ/J. Vraštil. 557 стр.
27. В 1978 году эта же книга переиздается этим же издательством тиражом 83 тыс. экземпляров. 488 стр.
28. В 1982 году словацким издательством “Мladé letá” переиздается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА с иллюстрациями МИЛАНА ВЕСЕЛОГО. 451 стр.
29. В 1984 году в издательстве “Albatros” выходит из печати новое переиздание перевода ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 160 тыс. экземпляров.
30. В 1988 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 40 тыс. экземпляров.
31. В 1995 году чешское издательство “Sfinga” напечатало все тот же перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Автор обложки ЗБЫНЕК ЯНАЧЕК/Zbynék Janaček. 512 стр.
32. В 2000 году в издательстве “Návrat” издается перевод романа АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ под редакцией МИЛАНА ВАЛОУШЕКА/Milan Valoušek. Иллюстрации Ж. ФЕРА из тома издания “Vilimek” (дословно: Издается по переводу, сделанному с французского оригинала для издательства “Vilimek”). Серия “Jules Verne — spisy”, t. 66 (66). 683 стр.
33. В 2007 году книга переиздается. Теперь переводчиками указаны А. КОУДЕЛЬКА, М. ВАЛОУШЕК. Автор обложки ИРЖИ ХАНАК/Jiři Hanák. Несокращенное издание с французскими иллюстрациями. 688 стр.
34. В 2014 году в издательстве “Albatros” выходит перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 248 стр.
35. В 2018 году выходит двухтомник в чешском издательстве “Omega”. Переводчиками указаны ФРАНТИШЕК БРАБЕК и АНТОНИН КОУДЕЛЬКА. 794 стр.
36. В 2019 году в издательстве “SUN” публикуется двуязычное (англо-чешское) издание романа. Перевод (на чешский язык?) ДАГМАРЫ ПИЛАРОВОЙ/Dagmar Pilarova.
Здесь ниже примеры нескольких разворотов «Таинственного острова» с иллюстрациями Ж. ФЕРА.
Спасибо Александру Лютикову и издательству, для которого он работает. Благодаря им мы смогли познакомиться с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА для «Таинственного острова» (и не только для него). Не могу отказать себе в удовольствии выставить здесь всего пару иллюстраций 1939 года.
И пару примеров графики 1949 года.
Вообще то, вероятно, стоит полистать также вот такой вот альбом.
Ну а дальше – отрада для зрения. Такие картинки меня попросту завораживают. Надеюсь, не только меня.