9. В рубрике «Зарубежная фантастика» размещены три текста.
Рассказ, который называется в оригинале “Scherzo with Tyrannosaur” (1999, “Asimov’s SF”, July; 2000, ант. “The Year’s Best SF. Seventeenth Annual Collection”; 2000, авт. сб. “Tales of the Old Earth”) написал американский писатель Майкл Суэнвик/Michael Swanwick, а перевел на польский язык под названием “Scherzo z tyranozaurem/Скерцо с тиранозавром” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13 – 18). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот постмодернистский с временными парадоксами рассказ получил премию «Хьюго», номинировался на премии «Небьюла» и «Asimov’s Awards» переводился на французский, испанский и болгарский языки.
На русский язык его перевела АННА КОМАРИНЕЦ под названием «Скерцо с динозавром» в 2005 году (“Если”, № 5). Позже этот перевод вошел в состав авторского сборника Суэнвика «Однажды на краю времени» (2015), а также самиздатовского сборника и нескольких малотиражных неформально изданных антологий.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
Рассказ английского писателя Ричарда Миддлтона/Richard Middleton, который называется в оригинале “The Ghost-Ship” (1912, “Century Magazine”, Apr.; 1912, авт.сб. “The Gost Ship and Other Stories”; 1931, ант. “They Walk Again”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”) перевела на польский язык под названием “Statek-widmo/Корабль-призрак” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 18-21). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ включался в состав более 50 антологий и переводился на голландский, немецкий, французский, испанский, румынский языки.
На русский язык его впервые перевел С. ПРОТАСОВ в 1991 году (ант. «Зарубежный остросюжетный рассказ»),
а позже переводили также Н. КРОТОВСКАЯ (1994, ант. «Шедевры английского готического рассказа. Т. 1. Голос в ночи (1870–1913)» и 2008, ант. «Маленькое привидение»)
и С. БАРХАТОВ (2016, авт. сб. «Дети луны»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Рассказ австрийского писателя Андреаса Грубера/Andreas Gruber, который называется в оригинале “Die letzte Fahrt der ENORA TIME” (2000, авт. сб. “Der fünfte Erzengel”; 2001, авт. сб. “Die letzte Fahrt der ENORA TIME”; 2003, авт. сб. “Jakub Rubinstein”) перевел на польский язык под названием «Ostatni lot “Enory Time”/Последний полет “Эноры Тайм”» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz (стр. 23 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ номинировался на получение премии им. Курда Ласвица (“Kurd Lasswitz Prize”) в 2002 году. Переводился на японский, турецкий, корейский, итальянский, французский, португальский, литовский языки.
На русский язык его перевела под названием «Последний полет “Эноры Тайм”» ЕЛЕНА ПЕРВУШИНА в 2011 году (“Если”, № 5).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде.
1. В рубрике «Фильм и фантастика» Аркадиуш Гжегожак в статье “Wielki powrót/Великое возвращение" знакомит читателей журнала с фильмом режиссера Джонатана Мостоу “Terminator-3” (США, 2003) (стр. 3-4).
2. Далее Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Zabójcy I król/Убийцы и император” представляет читателям журнала фильм режиссера Чжана Имоу “Hero” (Гонконг-Китай, 2002) (стр. 4-5).
3. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский описывает музыкальное сопровождение этого фильма (стр. 4).
4. В рубрике «Комикс» Томаш Домбровский/Tomasz Dąbrowski в статье «Asterix made in Poland» высоко оценивает комиксы польского художника ЯНУША ХРИСТЫ/Janusz Shrista из серии «Кайко и Кокош» — JANUSZ CHRISTA “Wielki turnej”, “Zamach na Milusia” и “Festiwal czarownic”. “Egmont Polska”, 2003 (стр. 7). Эти комиксы, как, впрочем, и творчество ЯНУША ХРИСТЫ в целом подробно рассматривались нами ранее (см. тэг “Христа Я.”)
5. В рубрике «Что было бы, если…» обсуждается трагедия 17 сентября 1939 года:
«АРКАДИУШ ЭКЕРТ: 17 сентября 1939 года censored войска censored на территорию Польши. Пан профессор, как сложилась бы судьба сентябрьской кампании и как выглядел бы дальнейший ход войны, если бы этой censored не было?
ПАВЕЛ ВЕЧОРКЕВИЧ:
6. В рубрике «Знание, жизнь, фантастика» напечатаны три научно-популярные заметки Ирены Шимчак (стр. 9).
7. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны заметки о намеченной дискуссии «Завтрашний человек – каким он будет?» в Варшавском университете 21 сентября 2003 года; о проведенном “Tolk Folk” в Совьих горах; о X Фестивале фантастики в Нидзице (стр. 10-11).
8. В рубрике “Kurier fandomu” Петр Холева рассказывает о первом Евроконе, в котором он принимал участие (Брайтон, Великобритания, 1984) (стр. 12).
Сентябрьский номер 2003 года (159-й «Новой Фантастыки» и 252-й, если считать ab ovo) редактируют: э-э-э… ну да, ну да. Здесь большие перемены: Войцех Маковский/Wojciech Makowski (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы, главный редактор [!!!]), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Марек Нововейский/Marek Nowowiejski; Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski.
Резюмируем: Мацея Паровского низложили, оставив ему отдел польской литературы и удостоив почетного звания «заместителя главного редактора» — по сути, «свадебного генерала»; главным редактором поставили Аркадиуша Наконечника, переводчика с английского, который в последнее время почти не «контачил» с журналом; Марека Нововейского отправили в ссылку – в постоянные сотрудники; Леха Енчмыка с его колонкой вообще ликвидировали как класс – упоминания даже не осталось; Марека Холыньского оставили в списке постоянных сотрудников, но колонку «замяли»… Паровский как-то где-то обмолвился, что к этому времени речь шла уже о закрытии журнала (тираж упал до каких-то очень низких пределов, конкретные цифры не назывались, но примерное количество составляло где-нибудь 10-15 тысяч экземпляров; была даже создана ликвидационная комиссия, однако как-то все обошлось). Мацей Маковский – полномочный представитель издательства “Prószyński I S-ka” при журнале – считал, что журналу нужно добавить глянца, объем статей урезать, любую политизацию убрать (отсюда и опала Леха Енчмыка), философскую фантастику заместить боевиком… (Мацей Маковский, напомню, был связан с журналом “Fantastyka” с самого начала его существования (1982), до середины 1990 года работал в нем в качестве технического редактора, затем был директором компании «“Fantastyka” S-ka z o.o» (дочернее образование “Prószyński I S-ka”), издававшей журнал, а позже, в 2006 году (если мы с вами доживем до этих времен) он и вовсе возглавит журнал в качестве главного редактора. На самом деле ничего особенно хорошего из таких нововведений не получилось, тираж если и увеличился, то весьма незначительно, и через год Маковский втихомолку разрешил Паровскому издавать новый двухмесячник «Czas fantastyki», полностью развязав ему руки (надеюсь, до этого мы еще дойдем).
А теперь вернемся к этому номеру. Его тираж не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа художника ДЖО ТУЧЧЬЯРОНЕ/Joe Tucciarone, прославившегося художественными изображениями динозавров. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама “Imagine This” – специальной программы British Counsil, ставящей целью пропаганду британской фантастики среди польских читателей. В «Галерее» представлены работы американского художника ДОНА МЭЙТЦА/Don Maitz, уже знакомого читателям журнала. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама первого тома романа польского писателя Витольда Яблоньского«Ученик чернокнижника», на внешней – гастрольные афиши музыкальных коллективов, принимавших участие в “Mistic festival – 2003” (“Iron Maiden”, “Helloween”, “Rage” и др.). Цена экземпляра – 7 злотых 40 грошей.
(Мне не удалось перевести файл pdf в jpg из-за большой его тяжести. Поэтому, увы, дальнейшее изложение лишено постраничных выдержек из журнала. Но иллюстрации (репродукции, понятно) ДОНА МАЙТЦА здесь те же, которые использованы в журнале. Плюс одна бонусная. W.)
Пожалуй, самое время познакомиться с автором статьи о испаноязычной фантастике.
ТОМАШ ПИНДЕЛЬ
Томаш Пиндель/Tomasz Pindel (род. 1976) – польский преподаватель высшей школы, переводчик с испанского и португальского на польский, исследователь и знаток испанской и испаноязычной латиноамериканской литературы, литературный критик, писатель, сценарист комикса.
Учился в Ягеллонском университете (Краков), где в 2002 году защитил докторскую диссертацию по теме «Фантастика и магический реализм в латиноамериканской литературе». В 2002–2010 годах работал на кафедре Латинской Америки в Институте американистики и исследований в области полонистики Ягеллонского университета, в 2002 – 2016 годах занимался также преподаванием в Институте книги. В настоящее время – адъюнкт кафедры литературы, истории и культуры испаноязычного языкового региона Педагогического института в Кракове. Был ведущим редактором книжных серий «posm@cond» в издательстве “Muchaniesiada” и “Las Americas: nieznana klasyka literatury latynoskiej” в издательстве “Universitas”. Вместе с Шимоном Клоской ведет на радиостанции “RFM Classic” программу “Piętka z literatury”.
Перевел около 50 книг и множество рассказов с испанского и португальского языков (в том числе романы и повести Пабло де Сантиса, Рафаэля Марина, Хорхе Франко Рамоса, Мартина Касари, Джейми Бэйли (премия Института Сервантеса за перевод), Густаво Нельсена, Леонардо Падура Фуэнтеса и др.).
Опубликовал следующие литературно-критические книги:
“Zjawy, szaleństwo i śmierć: fantastyka i realizm magiczny w literaturze hispanoamerykańskiej/Призраки, безумие и смерть: фантастика и магический реализм в испаноамериканской литературе”, "Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”", Kraków, 2004;
“Mario Vargas Llosa. Biografia/Марио Варгас Льоса. Биография”, "Znak", Kraków 2014;
“Realizm magiczny. Przewodnik (praktyczny)/Магический реализм. Путеводитель (практический)”, "Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas"”, Kraków, 2015;
“Za horyzont. Polaków latynoamerykańskie przygody/За горизонт. Латиноамериканские приключения поляков”, "Znak", Kraków 2018;
Любителям литературы «ужасов» тоже найдется что предложить: вот Пилар Педраса (Pilar Pedraza)
публикует выдержанные в атмосфере готики романы, например «Кожа сатира» (“Piel de sátiro”),
и сборники рассказов, например сосредоточенный на теме смерти том «Тринадцатый аркан» (“Arcano trece”).
У Педрасы к настоящему времени издано множество романов и сборников рассказов, где разрабатываются те же темы.
Назову еще испанца Феликса Пальму (Felix J. Palma), известного своими рассказами, блестящими и логически совершенными,
испанца Виктора Конде (Victor Conde), специализирующегося в классической «звездной опере», чьи корни уходят в благородное прошлое иберийской пульп-литературы
(но отнюдь не «зацикливающегося» на одной этой теме),
а также аргентинца Пабло Де Сантиса (Pablo De Santis), который кроме книжечек для детей издал замечательную повесть «Перевод» (“La Traducción”), где объединил элементы т.н. «университетской» литературы с изысканной фантастикой в духе Борхеса.
Итак, во-первых, испаноязычная фантастика есть, и, во-вторых, неплохо себя чувствует. Она напоминает сундук с сокровищами, и, пожалуй, нам самое время его открыть и насладиться содержимым.
P.S. В дополнение к этой статье стоит найти доклад Феликса Пальмы«Выбраться из гетто. Какую фантастику пишут в Испании», прочитанный на Фантастической ассамблее в СПб в августе 2018 года и опубликованный в журнале «Мир фантастики» в декабре того же года.
И еще одну очень интересную статью Вл. Ильина и Вероники Ремизовой«Фантазеры кастильской земли» можно отыскать в журнале «Если» № 9 за 2005 год. Что примечательно — все три статьи лишь частично пересекаются и прекрасно дополняют друг дружку.