Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 июня 2022 г. 00:18

10. В подразделе «Иностранная фантастика» размещены два текста.

10.1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “The Time Garden, a Faery Story” (1995, 1996, ант. “Tombs”), перевела под названием “Ogrody czasu/Парки времени. Волшебная история” ИВОННА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwonna Żółtowska (стр. 13--26). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Молодая семья (супружеская пара, трое детей) поселяется в изрядно заброшенном старом ирландском замке Killyneother Castle, где взрослые должны заняться каталогизацией древностей для ирландского Historic Houses Trust. Замок был построен в 1785 году, а в 1862 году его унаследовал внук первого владельца – Маркус Паси. Маркус интересовался эзотерическими науками и считал, что разнородное природное окружение (парки разума), где определенным образом сочетаются растения разных видов (с учетом их цвета, запаха) с особенностями ландшафта и архитектурными строениями, способно при определенных условиях открывать дверь в иные миры. В один прекрасный день 1880 года Маркус и все его ближайшие родственники бесследно исчезли. И, похоже, их исчезновение было связано с расположенным в глубине парка лабиринтом, найденным новыми обитателями замка и обозначенным на плане замка и местности как «Парк Времени»…  

Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Скудная карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

И это пятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие четыре см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998, 11/1998).

10.2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “The Thirteenth Utopia” (1979, ”Analog SF and Scince Fact”, April; 1980, ант. ”The 1980 Annual World’s Best SF”; 1983, авт. сб. “Fire from The Wine Dark Sea”), перевел на польский язык под названием “Trzynasta utopia/Тринадцатая утопия” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 27--36). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.

Дознаватель Тон Даварий, мастер-иконоборец, очиститель планет и преобразователь общественных структур, прибыл на планету Штома с конкретной целью: разрушить сложившуюся на этой планете утопию, ведь всем известно, что утопическое общество – общество застоя, и чтобы вернуть членам этого общества их человеческую природу, природу хищника и жертвы, нужно немногое: всего лишь найти некую ущербную черту этого общества и, воздействуя через нее, развалить общественное здание до самого фундамента. А он, дознаватель Тон Даварий, умеет это делать, ведь эта планета добавит в его послужной список уже тринадцатую загубленную утопию…

Рассказ входит в очень длинный цикл “The Inquestor/Дознаватель” (фактически его открывает). Надо сказать, что из всего этого огромного цикла на русский язык переведен (и то неофициально) всего лишь один роман.  

На скудную карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ

И это шестое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие пять см. “Fantastyka” 6/1983 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1999; 7/2002; 11/2002, 8/2003).


Статья написана 22 июня 2022 г. 11:56

9. И еще один кирпичик в здание тэга «фэнзины»: небольшая статья Витольда Секежиньского/Witold Siekierzyński в рубрике «Курьер фэндома», которая называется:

ЭФЕМЕРНАЯ ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ

Fantastyczny druk ulotny

В переводе заглавия на русский язык не учтена заложенная в него двусмысленность. Дело в том, что в переводе на русский “ulotny” действительно значит “мимолетный, легкий, преходящий, эфемерный и т.п.” Однако “ulotka” – это “листовка, прокламация” – нечто пусть недолго живущее, но и опасное (в том числе для властей), поднимающее на борьбу, бунт, сопротивление… Такие дела. W.

В прошлом месяце мы представили на страницах журнала историю фэнзинов – в мире, в Европе, в Польше. Здесь попытаемся дополнить эту информацию.

Начала польского «зина» восходят к 1976 году, когда появился первый номер “Informator Miłośnika Fantastyki”, изданный Общепольским клубом любителей фантастики и научной фантастики (Ogólnopolski Kiub Miłośników Fantastyki I Science Fiction). Это был также первый фэнзин, в котором был напечатан художественный текст – рассказ “Mózg/Мозг” Анджея Кжепковского/Andrzej Krzepkowski. У новинки быстро появились последователи, и к 1979 году у нас насчитывалось уже 25 наименований фэнзинов. Нужно помнить, что польский рынок имел свою специфику: издать (легально) что-либо было очень трудно. Многие фэнзины издавались под маркой-прикрытием официальных организаций, но значительную часть составляли «подпольные» печатки, размножавшиеся по знакомству или домашним способом. Поэтому ничего удивительного нет в том, что их тираж нередко составлял едва 10 экземпляров. Печаталось также огромное количество неофициальных переводов западных книг.

Книги эти переводились фэнами, зачастую без редактуры и корректуры, но они предоставляли собой во многих случаях единственную возможность знакомства с новинками (впрочем, и «старинками» тоже) зарубежного книжного рынка, поэтому продавались за изрядные деньги.

В 1981 году бум фантастического фэнзиноиздания был прерван введением в Польше военного положения. Ситуация, однако быстро вернулась в норму. В очередной раз оказалось, что любителям фантастики трудно что-то запретить.

Кроме типичных информационных «зинов», посвященных в основном деятельности отдельных клубов, начали появляться юмористические издания, зачастую обыгрывавшие какие-то события, известные и интересные только узкому кругу читателей.

Из интересных фэнзинов следует в первую очередь назвать “Kwazar”, издававшийся познаньским клубом “Orbita” на 80 страницах формата А4 путем копирования на стеклографе,

и “Sfera”, издававшийся PSMF (Польским обществом любителей фантастики) на бумаге форматом А3.

Нельзя не упомянуть также “Fikcje” Шлëнского (Силезского) КЛФ, издававшиеся в 1983—1988 годах – первый фэнзин, продававшийся в газетно-журнальных киосках государственной системы “Ruch”.

Многие фэнзины, особенно те, который издавались позже, не отличались внешним видом от профессиональных периодических изданий. К этой группе я отнес бы фэнзин “Czerwony Karzeł”, издававшийся до недавнего времени гданьским КЛФ;

его можно было купить в «эмпиках», а один из опубликованных в нем рассказов (Alicja Joker, Malvina Rec “Gdybym wiedział że żyję”/Aлиция Джокер, Мальвина Рец «Чтобы знал, что я живу») номинировался на получение премии имени Януша Зайделя за 1999 год.

Стоит отметить также фэнзин “Feniks”,

чья редакция позднее создала журнал “Fenix”.

Кроме издававшихся на протяжении нескольких лет фэнзинов были и «однодневки», печатавшиеся один-единственный раз. Очень трудно сейчас, спустя годы, хронологически их упорядочить – на многих даже не указывался год издания. Попытку составления списка фэнзинов предпринял в 1986 году Войтек Седенько. В информаторе проводившегося тогда в Шипрах Сталкона он опубликовал такой список, охватывавший 1976—1986 годы издания. Уже вскоре выяснилось, что список не может претендовать на полноту, и годом позже появился добавочный список, расширенный на публикации 1986—1987 годов. К настоящему времени это единственный достоверный источник информации на эту тему.

После 1989 года издание фэнзинов значительно упростилось, благодаря чему появилось много новых наименований. Клубы издают свои журналы и газеты, конвенты обзаводятся информаторами. Вероятно, сейчас никто не в силах сказать, сколько фэнзинов теперь издается в Польше. Владельцем самого обширного собрания польских печатных изданий такого рода, является, видимо, Леслав Ольчак/Lesław Olczak. Этот известный с 1975 года фэн содержит в своей коллекции несколько сотен различных фэнзинов (от одностраничных до почти профессиональных журналов). Однако даже он жалуется, что многие из новинок до него не доходят.

Статья эта, вообще-то, весьма поверхностная. Хочу напомнить, что в журнале печатались и гораздо более информативные и глубокие статьи, переводы которых можно найти в этом блоге, если пройти по тэгу «фэнзины». Но, тем не менее, кирпичик есть кирпичик… W.


Тэги: фэнзины
Статья написана 21 июня 2022 г. 00:28

8. Итак, в рубрике «Комикс» размещена небольшая статья Вальдемара Мяськевича/Wałdemar Miaśkiewicz, которая называется:

КОТ КРОЕТСЯ в ДЕТАЛЯХ

Kot tkwi w szczegółach

“Blacksad/Блэксэд” – это классический, превосходный, долго (на протяжении трех лет) вынашивавшийся и полностью доработанный комикс. В нем не к чему придраться. Можно лишь, покрепче держа в руках твердые лакированные обложки, переворачивать страницу за страницей, водя пальцем по контурам, выискивая великолепные детали на втором и третьем планах, все новые и новые…

Здесь нет ненужных кадров. Все находится на своем месте.

Блэксэд – частный детектив. В первом альбоме он расследует убийство бывшей своей любовницы, во втором ищет похищенного ребенка.

Ничего нового для жанра, если бы не то, что он… кот и действует в нуар-мире, населенном животными, которые живут подобно людям. Этот фантастический прием известен со времен Эзопа, его использовал Лафонтен в эпоху Возрождения, а в наших палестинах – Красицкий, в комиксе его прославил АРТ ШПИГЕЛЬМАН со своим “Maus”-ом. С тем, однако, уточнением, что у Каналеса и ГУАРНИДО звериные маски приписаны чертам характера и профессиям, а не целым нациям, как у ШПИГЕЛЬМАНА. Этим стаффажем усиливается то, что в комиксе самое важное: читаемость послания. Как это ни парадоксально, благодаря звериной мимике, иной шкале эмоций и другим средствам выражения герои комикса кажутся более человечными, чем их киношные аналоги.

Комикс конкурирует с классикой, а классика, поскольку бесконечно тиражируется, кажется истасканной и тривиальной. Все было уже описано в романах и повестях и показано в фильмах, то есть то, что мы отыщем в «Блэксэде» будет вторичным? Сценарист и художник прекрасно понимают величину и значение брошенного им вызова. Из детективного романа они черпают внутренние монологи герои, оригинальные находки, касающиеся мира и разворачивающихся в этом мире событий. Из кино – сценарную разработку, реквизиты, способы кадрирования. Поэтому у нас появляются перед глазами панели, построенные с оглядкой на самые интересные эпизоды из нуар-детективов. Комикс, лишенный возможности оперировать присущими кино движением и звуком, фиксирует действие, концентрируясь на мимике героев в очередных кадрах (сцена, в которой Блэксэд собирается выстрелить в Иво Статоса).

Пробирает до дрожи также сцена на кладбище. Когда появляются костоломы, художник показывает Блэксэда на фоне памятника Смерти; когда сыщик подвергается избиению, «камера отъезжает» на силуэт плачущей ангелицы. И все это в ноктюрновой цветовой тонации.

Здесь много «вкусных» аллюзий, предвещающих своеобразную интертекстуальную забаву с читателями. “Cypher Club” – это ведь подмигивание фэнам «Сердца Ангела». “Cypher” – это также имя предателя из «Матрикса» Вачовских, они тоже стилизовали новеллку из «Аниматрикса» под нуар-детектив. Блэксэд смотрит в автокинотеатре «Нашествие муравьев», но в зверином варианте.

Достоинством «Блэксэда» являются также действующие лица второго плана: комиссар Смирнов (пес) и пронырливый репортер Уикли (куница), постепенно обретающий черты трикстера (мудрого шута).

Не даст себя забыть окончание жизненного пути подслеповатого Коттена (сорока). Великолепно показан конфликт зверей с разной окраской шкуры по типу (не)человеческих расовых конфликтов. Чтобы добраться до всех смыслов, заложенных авторами в комикс, однократного его прочтения недостаточно.

В классических, чандлеровских детективах сюжет или решение детективной загадки не столь уж и важны – впрочем, у Чандлера и пытаться не стоит решать эту загадку вместе с героем. Важен детектив в старом плаще-пыльнике, его мысли, комментарии и сам климат преступного мира – запах дешевого алкоголя, крепких сигарет, вонь грязных заулков и не менее грязных денег. Благодаря этим характерным чертам, этим деталям нуар-детектив навсегда вписался в историю литературы и кино. На переломе веков мы получили комикс, в котором есть это «нечто» и с героем, стоящим рядом с Сэмом Спейдом и Филом Марлоу, комикс о коте, который, разгребая грязь этого мира, сам остается чистым. В конце концов такова уж кошачья природа.

Хуан Диас Каналес (сценарист), ХУАНХО ГУАРНИДО (художник): «Блэксэд» («Среди теней» и «В снежной белизне») [Juan Diaz Canales (scen.), Juanjo Guarnido (rysunki) “Blacksad” (“Pośród cieni” i “W śnieżnej bieli”). “Siedmioród”, 2001 i 2003].

Вместо послесловия

ХУАНХО ГУАРНИДО родился в Гранаде (Испания) в 1967 году. Учился рисованию на факультете изобразительных искусств Университета Гранады. Сотрудничал с несколькими фэнзинами, работал для Marvel Comics. В 1990 году переехал в Мадрид, где три года работал над телесериалами и познакомился с Хуаном Диасом Каналесом – будущим своим соавтором. В 1993 году переехал в Париж, где вместе с Х.Д. Каналесом подписал контракт с французским издательством “Dargaud” и в ноябре 2000 года выпустил первый том сериала комиксов «Блэксэд» — “Quelque part entre les ombres” (“Somewhere Within the Shadows”). Комикс понравился и читателям, и критикам и получил премии “Prix de la Découverte” на фестивале комиксов в Швейцарии и премию “Avenir” на фестивале во Франции. Поэтому за ним через три года последовал второй том – “Arctic Nation”, который тоже не прошел незамеченным – Премия зрительских симпатий (Angoulême Audience Award) и Премия за лучшую художественную работу (Angoulême Best Artwork Award) в 2004 году.

А дальше были “Ame Rouge” (“Red Soul”) – 2005; “L’Enfer, le silence” (“A Silent Hell”) – 2010, “Amarillo” (“Amarillo”) – 2013.

Вся эта серия переведена на множество языков (английский, арабский, болгарский, китайский, каталонский, хорватский, чешский, голландский, финский, немецкий, греческий, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, шведский, турецкий, украинский). Переведена она и на русский – под названиями: “Где-то в тени”, “Арктическая нация”, “Красная Душа”, “Безмолвный ад” и “Амарилло”.

Соавторы продолжают работать: они анонсировали издание шестого тома серии “They all Fall Down” в четырех книгах. Первые две книги уже вышли в свет в 2021 году. На русский язык они пока еще не переводились.

P.S. Появились сведения о выпуске перевода на русский язык первой книги шестого тома.


Статья написана 21 июня 2022 г. 00:16

1. В рубрике «Фильм и фантастика» Аркадиуш Гжегожак в статье “Zaproszenie do magicznego świata/Приглашение в волшебный мир” представляет читателям журнала долгожданный фильм режиссера Питера Джексона «Возвращение короля» (США, 2003) (стр. 3–-4).

2. В рубрике «Фантастика на DVD» Войтек Калужиньский описывает фильмы тетралогии “Чужой” – “Alien Quadrilogy” (США, 1979—1997) (стр. 5).

3. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский описывает звуковые дорожки вышеупомянутой кинотетралогии (стр. 5)

4. В рубрике «Киберкультура» Войтек Калужиньский/Wojtek Kałużyński в статье “Nebezpieczne (zbawienne?) związki kino I gier/Опасные (благословенные?) связи кино и <компьютерных> игр” прослеживает зарождающееся переплетение указанных техник и технологий. В номере опубликована вторая, заключительная, часть большой статьи (стр. 6—7).

5. В рубрике «Театр и фантастика» размещена рецензия Якуба Новака на театральную постановку “Zona” (по материалам произведения братьев Стругацких) режиссера Леха Рачака, чья премьера состоялась 8 июля 2003 года на сцене Театра им. Хелены Моджеевской в г. Легница. Здесь же напечатано интервью, взятое у режиссера Якубом Новаком (стр. 8).

6. В рубрике «Среди фэнов» размещены репортажи с “Falkon 2003”, “Nordkon 2003” и встречи любителей НФ с коллективом, выпускающим журнал “Nowa Fantastyka” в Мазовецком центре культуры и искусства (стр. 11).

7. Публикациям в рубрике «Комикс» и рубрике «Курьер фэндома» (стр. 10 и 12) – давайте уделим отдельные посты.

(Продолжение следует)


Статья написана 20 июня 2022 г. 10:17

Февральский номер 2004 года (164-й «Новой Фантастыки» и 257-й, если считать ab ovo) редактируют: Эдита Есëтр/Edyta Jesiotr (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы, главный редактор), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Марек Нововейский/Marek Nowowiejski; Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. На внутренней стороне передней обложки напечатано приглашение к входу в «Галерею», где представлены работы польского художника АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik, посвященные толкиновскому миру (в сочетании с кадрами из фильма) (стр. 37—44). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама подписки на журнал “Nowa Fantastyka” и дочернее издание журнала “Fantastyka. Wydanie Specjalne”, на внешней – анонс следующей «Галереи». Тираж номера не обозначен. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей (повышена на половину злотого).

Содержание номера следующее:

Czytelnicy I “Fantastyka” 2

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak „Zaproszenie do magicznego świata” 3

Wojtek Kałużyński „Fantastyka na DVD” 5

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski “Alien saga” 5

Cyberkultura

Wojtek Kałużyński „Niebezpieczne (zbawienne) związki kina i gier” (2) 6

Arkadiusz Grzegorzak „Gierczana kindersztuba” 7

Teatr i fantastyka

Jakub Nowak „Poszukiwacze sensu” 8

Wywiad z Lechem Marią Raczakiem 8

Arkadiusz Grzegorzak „W sieci” 9

Komiks

Waldemar Miaśkiewicz „Kot tkwi w szczegółach” 10

Wśród fanów

Jakub Nowak „Falcon 2003” 11

Marcin Bronhard „Nordcon 2003” 11

Zuzanna Czajkowska „Jak pisać?” 11

Kurier fandomu

Witold Siekierzyński „Fantastyczny druk ulotny” 12

Opowiadania zagraniczne

Ian McDonald „Ogrody czasu” 13

S. P. Somtow „Trzynasta utopia” 27

Galeria

Z pędzlem i kamerą przez Śródziemie 37

Z polskiej fantastyki

Zbigniew Wojnarowski „Diabeł z Burgas” 45

Tomasz Piątek „Rozkosz” 55

Anna Brzezińska „Letni deszcz” 62

Krytyka

Sebastian Uznański „Gdyby Freud spotkał Tolkiena” 69

Recenzje 72

Jakub Szymański „Antychryst z Matriksa” 76

Felietony

Marek Hołyński „Po europejsku do Unii” 77

Robert Silverberg „E–mail z Cthulhu” 78





  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх