|
сборник
Сказание об Омаре Хайяме
М.: Молодая гвардия, 1975 г.
Тираж: 150000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 304
|
|
Описание:
Роман об Омаре Хайяме и его стихотворения.
Внутренние иллюстрации Азаргуна.
Содержание:
- Георгий Гулиа. Читающему эту книгу (предисловие), стр. 3-6
- Георгий Гулиа. Сказание об Омаре Хайяме (роман), стр. 7-256
- Омар Хайям. Рубаи
- Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 261
- Омар Хайям. ««Не станет нас». А миру - хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 261
- Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 261
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 261
- Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Умчалась Юность — беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Мечтанья - прах! Им места в мире нет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «Мир громоздит такие горы зол...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «Проходит жизнь — летучий караван...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «В одном соблазне юном - чувствуй все!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
- Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
- Омар Хайям. «На блестку дней, зажатую в руке...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
- Омар Хайям. «Хоть превзойдешь наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
- Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
- Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
- Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
- Омар Хайям. «Один припев у Мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
- Омар Хайям. «Дар, своевольно отнятый, - к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 265
- Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 266
- Омар Хайям. «Живи, безумец!.. Трать, пока богат!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 266
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 266
- Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино - мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 266
- Омар Хайям. «Как перед светлым, царственным вождем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 266
- Омар Хайям. «Вина! — Другого и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 267
- Омар Хайям. «Над розой - дымка, вьющаяся ткань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 267
- Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 267
- Омар Хайям. «Ты опьянел и радуйся, Хайям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «В словах Корана многое умно...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 267
- Омар Хайям. «Я у вина - что ива у ручья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай...Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
- Омар Хайям. «Ты видел землю... Что земля? Ничто!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
- Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
- Омар Хайям. «В учености - ни смысла, ни границ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 268
- Омар Хайям. «Все царства мира - за стакан вина!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «Прах мудрецов - уныл, мой юный друг...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «До щек ее добраться - нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 270
- Омар Хайям. «Не дрогнут ветки. Ночь...Я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 270
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 270
- Омар Хайям. «Ты - воин с сетью: уловляй сердца!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 270
- Омар Хайям. «Не пей, Хайам!» Ну как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 270
- Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайам, не пей вина!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
- Омар Хайям. «Развеселились!.. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
- Омар Хайям. «Любовь вначале- ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты - нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
- Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь - последний дар?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 271
- Омар Хайям. «Наш мир - аллея молодая роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 272
- Омар Хайям. «Стихий - четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 272
- Омар Хайям. «В небесном кубке - хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 272
- Омар Хайям. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 272
- Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 272
- Омар Хайям. «Сегодня — оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 273
- Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 273
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 273
- Омар Хайям. «Слаб человек - судьбы неверный раб...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 273
- Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 273
- Омар Хайям. «На тайну жизни — где хотя б намек?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 274
- Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 274
- Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 274
- Омар Хайям. «Пустое счастье - выскочка, не друг!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 274
- Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 274
- Омар Хайям. «Дни — волны рек в минутном серебре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
- Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
- Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
- Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе - дурман...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
- Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
- Омар Хайям. «Из горлышка кувшина на столе...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 276
- Омар Хайям. «Друзей поменьше! О, сам день ото дня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 276
- Омар Хайям. «В честь солнца - кубок, алый наш тюльпан!..»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 276
- Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 276
- Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня - царицу роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 276
- Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «Что песня, кубки, ласки без тепла?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «Как надрывался на заре петух!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 277
- Омар Хайям. «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
- Омар Хайям. «Из края в край мы к смерти держим путь...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
- Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
- Омар Хайям. «Я побывал на самом дне глубин...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
- Омар Хайям. «Предстанет Смерть и скосит наяву...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 278
- Омар Хайям. «Гончар. Кругом в базарный день шумят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 279
- Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 279
- Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 279
- Омар Хайям. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 279
- Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 279
- Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 280
- Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 280
- Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 280
- Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 280
- Омар Хайям. «Бог - в жилах дней. Вся жизнь - Его игра...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 280
- Омар Хайям. «Прощалась капля с морем - вся в слезах!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 281
- Омар Хайям. «Сомненье, вера, пыл живых страстей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 281
- Омар Хайям. «Один — бегущим доверяет дням...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 281
- Омар Хайям. «Вообрази себя столпом наук...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 281
- Омар Хайям. «Влек и меня ученых ореол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 281
- Омар Хайям. «Таинственное чудо: «Ты во мне»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 282
- Омар Хайям. «Как будто был к дверям подобран ключ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 282
- Омар Хайям. «Как! Золотом заслуг платить за сор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 282
- Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 282
- Омар Хайям. «Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 282
- Омар Хайям. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 283
- Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 283
- Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 283
- Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 283
- Омар Хайям. «Я суеверно идолов любил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 283
- Омар Хайям. «Казнись и душу Вечности готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Все радости желанные - срывай...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Монастырей, мечетей, синагог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Будь вольнодумцем! Помни наш зарок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 284
- Омар Хайям. «Льнет к сонной розе ветер, шепчет ей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «На небе новый месяц: Рамазан!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Тут Рамазан, а ты наелся днем»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Окончен пост. Веселье, хохот, крик!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Душа вином легка! Неси ей дань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «В вине я вижу алый дух огня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе. Больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «От алых губ - тянись к иной любви...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Прекрасно — зерен набросать полям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
- Омар Хайям. «Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Ты плачешь? Полно. Кончится гроза...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Подстреленная птица - грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 287
- Омар Хайям. «Не изменить, что нам готовят дни!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Рука упрямо чертит приговор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Поймал, накрыл нас миской небосклон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Кому легко? Неопытным сердцам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
- Омар Хайям. «Храни, как тайну. Говори не всем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей, Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Вселенная? — взор мимолетный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «Вперед! Там солнца яркие снопы!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Ты нагрешил, запутался, Хайям?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Каких я только губ не целовал!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 290
- Омар Хайям. «Кому он нужен, твой унылый вздох?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Вниманье, странник! Ненадежна даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Среди лужайки - тень, как островок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Не евши яблок с дерева в раю...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «На самый край засеянных полей!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
- Омар Хайям. «Встань! Бросил камень в чашу тьмы Восток!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Гончар лепил, а около стоял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Не в золоте сокровище, - в уме!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Султан! При блеске звездного огня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Немного хлеба, свежая вода...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 292
- Омар Хайям. «Вчера на кровлю шахского дворца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Жил во дворцах великий царь Байрам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Нас вразумить? Да легче море сжечь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Земная жизнь — на миг звенящий стон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Расшил Хайям для Мудрости шатер...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 293
- Омар Хайям. «Огней не нужно, слуги! Сколько тел!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Конь белый Дня, конь Ночи вороной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! - А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «Земля молчит. Пустынные моря...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 294
- Омар Хайям. «О чем ты вспомнил? О делах веков?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 295
- Омар Хайям. «Дождем весенним освежен тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 295
- Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 295
- Омар Хайям. «Вино, как солнца яркая стрела...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 295
- Омар Хайям. «Ночь на земле. Ковер земли и сон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 295
- Омар Хайям. «Жизнь расточай! За нею - полный мрак...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
- Омар Хайям. «Предстанет Ангел там, где пел ручей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
- Омар Хайям. «Кто розу нежную любви привил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
- Омар Хайям. «Дал Нишапур нам жизнь иль Вавилон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
- Омар Хайям. «Как месяц, звезды радуя кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
- Омар Хайям. «О, если бы крылатый Ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 297
- Омар Хайям. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 297
- Омар Хайям. «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 297
- Омар Хайям. «Холм над моей могилой, — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 297
- Омар Хайям. «В зерне - вся жатва. Гордый поздний брат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 297
- Омар Хайям. «День утопает в сумерках. Немой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 298
- Омар Хайям. «Их множество! На полках, на полу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 298
- Омар Хайям. «Кувшин храбрится: «Да, я из земли!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 298
- Омар Хайям. «Другой спокоен: «Даже будь сердит...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 298
- Омар Хайям. «Молчание. И вздох исподтишка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 299
- Омар Хайям. «Еще болтун-горшок. Довольно стар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 299
- Омар Хайям. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят…»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 299
- Омар Хайям. «Непроданный, забытый на краю...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 299
- Омар Хайям. «Болтали долго. Шел нестройный гул...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 299
- Об авторе, стр. 300-301
Примечание:
Оформление Б. Жутовского.
На странице 258 — портрет Омара Хайяма в годы его творческой зрелости, воссозданный воображением иранского художника Азаргуна на основе последних исторических изысканий.
Подписано к печати 15.08.1975.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|