|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Дюлака.
Содержание:
- Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 6
- Омар Хайям. ««Не станет нас». А миру- хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 8
- Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 9
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 10
- Омар Хайям. «Проходит жизнь- летучий караван...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 11
- Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.13
- Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 14
- Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок- что за жизнь?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 15
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 16
- Омар Хайям. «Умчалась юность-беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
- Омар Хайям. «Мечтанья- прах! Им места в мире нет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 18
- Омар Хайям. «Мир громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
- Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
- Омар Хайям. «В одном соблазне юном- чувствуй все!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
- Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
- Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
- Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
- Омар Хайям. «На блестку дней, зажатую в руке...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
- Омар Хайям. «Хоть превзойдешь наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 28
- Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
- Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 31
- Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
- Омар Хайям. «Один припев у мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 34
- Омар Хайям. «Дар, своевольно отнятый, -к чему?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
- Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
- Омар Хайям. «Живи, безумец! Трать, пока богат!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
- Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино- мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 40
- Омар Хайям. «Как перед светлым, царственным вождем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
- Омар Хайям. «Вина! - Другого и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 42
- Омар Хайям. «Над розой- дымка, вьющаяся ткань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
- Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
- Омар Хайям. «Ты опьянел и радуйся, Хайям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 45
- Омар Хайям. «В словах Корана многое умно...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 46
- Омар Хайям. «Я у вина- что ива у ручья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай...Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
- Омар Хайям. «Ты видел землю... Что земля? Ничто!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 49
- Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
- Омар Хайям. «В учености- ни смысла, ни границ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 51
- Омар Хайям. «Все царства мира- за стакан вина!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 52
- Омар Хайям. «Прах мудрецов- уныл, мой юный друг...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
- Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. «До щек ее добраться- нежных роз?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
- Омар Хайям. «Не дрогнут ветки. Ночь...Я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 60
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес,-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
- Омар Хайям. «Ты- воин с сетью: уловляй сердца!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 62
- Омар Хайям. ««Не пей, Хайам!.» Ну как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 63
- Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайам, не пей вина!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 64
- Омар Хайям. «Развеселились! В плен не поймать ручья?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 66
- Омар Хайям. «Любовь вначале- ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 67
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты- нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 68
- Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь-последний дар?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
- Омар Хайям. ««Наш мир- аллея молодая роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
- Омар Хайям. ««Стихий- четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. «В небесном кубке- хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
- Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.75
- Омар Хайям. «Сегодня — оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 79
- Омар Хайям. ««Слаб человек-судьбы неверный раб...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81
- Омар Хайям. «На тайну жизни- где хотя б намек?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
- Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
- Омар Хайям. «Пустое счастье-выскочка, не друг!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 85
- Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. «Дни-волны рек в минутном серебре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
- Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 88
- Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 90
- Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе- дурман...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 91
- Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 92
- Омар Хайям. «Из горлышка кувшина на столе...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 94
- Омар Хайям. «Друзей поменьше! О, сам день ото дня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
- Омар Хайям. ««В честь солнца- кубок, алый наш тюльпан!...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 96
- Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 97
- Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня- царицу роз-...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 98
- Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 99
- Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. «Что песня, кубки, ласки без тепла?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
- Омар Хайям. «Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 102
- Омар Хайям. «Как надрывался на заре петух!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
- Омар Хайям. «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. ««Из края в край мы к смерти держим путь...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
- Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 107
- Омар Хайям. ««Я побывал на самом дне глубин...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 108
- Омар Хайям. ««Предстанет Смерть и скосит наяву...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 109
- Омар Хайям. «Нем царь Давид! Стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 110
- Омар Хайям. «Вино пить грех». — Подумай не спеши (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
- Омар Хайям. «Бог- в жилах дней. Вся жизнь- Его игра...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 113
- Омар Хайям. «Вино- всей жизни ходу поддает...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 114
- Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 115
- Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 116
- Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
- Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 118
- Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 120
- Омар Хайям. ««От ран души вином себя избавь...»-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 121
- Омар Хайям. «Прощалась капля с морем- вся в слезах!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. «Сомненье, вера, пыл живых страстей-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 123
- Омар Хайям. «Один- бегущим доверяет дням...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 124
- Омар Хайям. «Вообрази себя столпом наук...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 126
- Омар Хайям. «Влек и меня ученых ореол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 127
- Омар Хайям. «Таинственное чудо: «Ты во мне»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. «Как будто был к дверям подобран ключ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 129
- Омар Хайям. «Как! Золотом заслуг платить за сор-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 130
- Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 131
- Омар Хайям. «Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 132
- Омар Хайям. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 135
- Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 136
- Омар Хайям. «Я суеверно идолов любил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 137
- Омар Хайям. «Казнись и душу Вечности готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 138
- Омар Хайям. «Все радости желанные- срывай...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 139
- Омар Хайям. «Монастырей, мечетей, синагог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 140
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 142
- Омар Хайям. «Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 143
- Омар Хайям. «Льнет к сонной розе ветер, шепчет ей:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. «На небе новый месяц: Рамазан!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 145
- Омар Хайям. «Тут Рамазан, а ты наелся днем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 146
- Омар Хайям. «Окончен пост. Веселье, хохот, крик!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
- Омар Хайям. «Душа вином легка! Неси ей дань:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
- Омар Хайям. «В вине я вижу алый дух огня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе. Больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
- Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 152
- Омар Хайям. «От алых губ- тянись к иной любви...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 153
- Омар Хайям. «Прекрасно — зерен набросать полям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 154
- Омар Хайям. «Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей?-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 155
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 156
- Омар Хайям. «Ты плачешь? Полно. Кончится гроза...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 157
- Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 158
- Омар Хайям. «Подстреленная птица-грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 159
Примечание:
На стр. 7, 12, 21, 27, 30, 39, 53, 59, 65, 73, 77, 89, 93, 106, 112, 119, 125, 141, 149 — иллюстрации.
Каждое стихотворение расположено на отдельной странице.
Издание основного тиража — в футляре.
2014 г. — доп тираж 3200 экз. (ISBN 978-5-373-06249-7).
Информация об издании предоставлена: kvn1967
|