|
Описание:
Рубаи в переводе К. Бальмонта, В. Величко, К. Герра, Ф. Корша, Л. Некоры, И. Тхоржевского, И Умова.
Содержание:
- В переводе К. Бальмонта
- Омар Хайям. «Поток времён свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 7
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 7
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр 9
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 10
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 10
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
- Омар Хайям. «Плакала капля воды...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 12
- В переводе В. Величко
- Омар Хайям. «Ты словно опьянён! Безумие твоё...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 15
- Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 16
- Омар Хайям. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнёт...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 17
- Омар Хайям. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 18
- Омар Хайям. «Открой мне дверь: открыть её…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 19
- Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 20
- Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 21
- Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 22
- Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 23
- Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 24
- Омар Хайям. «Вчера на площади базарной видел я...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 25
- Омар Хайям. «Добросовестных и умных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 26
- Омар Хайям. «Доколе жизнь свою ты будешь посвящать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 27
- Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 28
- Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин, — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 28
- Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 29
- Омар Хайям. «Когда бы ясно тайны жизни...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 28
- Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 30
- Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 31
- Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 32
- Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 33
- Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 34
- Омар Хайям. «Над розами ещё проходят облака...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 35
- Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 36
- Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 37
- Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 37
- Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 38
- Омар Хайям. «Никто на свете не проник...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 39
- Омар Хайям. «Ну да, я пью вино!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 40
- Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 41
- Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 42
- Омар Хайям. «О друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 43
- Омар Хайям. «О, если я проник в храм твоего доверья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 44
- Омар Хайям. «Подобно соколу, мой дух...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 45
- Омар Хайям. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 46
- Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не даёт...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 47
- Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 48
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 49
- Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошёл неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 50
- Омар Хайям. «То сокровенен Ты, невидим никому...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 51
- Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 52
- Омар Хайям. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 53
- Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 54
- Омар Хайям. «Хоть жемчуг должного Тебе повиновенья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 55
- Омар Хайям. «Чьё сердце благости лучом озарено...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 56
- Омар Хайям. «Я непокорный раб...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 57
- Омар Хайям. «Я целый век вину хвалебный гимн пою...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 58
- В переводе К. Герра
- Омар Хайям. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 61
- Омар Хайям. «Увы! Моё сердце не знает лекарства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 62
- Омар Хайям. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 63
- Омар Хайям. «Зачем, Творец мой, Ты меня заставил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 64
- Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 65
- Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 66
- Омар Хайям. «Расцвет людской любви, желанья опьяняя...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 67
- Омар Хайям. «Прости меня, Аллах, когда в порыве чувства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 68
- Омар Хайям. «Я чувствам сердца отдал дань...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 69
- Омар Хайям. «Да будет свет! — в начале века...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 70
- Омар Хайям. «Хвалю Аллаха я, — Он создал день и ночь!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 71
- Омар Хайям. «Жизнь наша коротка, но в краткое мгновенье...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 72
- Омар Хайям. «Соседу моему наскучил птичий род...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 73
- Омар Хайям. «Не сотвори себе кумира...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 74
- Омар Хайям. «Заблудшую душу сходи навестить...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 75
- Омар Хайям. «О идол земли! Прикажи дать вина...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 76
- Омар Хайям. «Я миру ничего собою не прибавил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 77
- Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 78
- Омар Хайям. «В водовороте жизни срывай скорей плоды...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 79
- Омар Хайям. «В духовной области оставь ты наблюденья...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 80
- Омар Хайям. «Надеждой движимый, по ветру я развеял...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 81
- Омар Хайям. «Увы! Моё сердце не знает лекарства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 82
- Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 83
- Омар Хайям. «Умру, перегнию, исчезну, испарюсь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 84
- Омар Хайям. «Забудь о дне, отрезанном судьбою...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 85
- Омар Хайям. «Ночи не знаю, когда бы мой ум…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 86
- Омар Хайям. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 87
- Омар Хайям. «Переживая дни мученья и печали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 88
- Омар Хайям. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 89
- Омар Хайям. «Ты опасаешься любви и увлечений...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 90
- Омар Хайям. «Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 91
- Омар Хайям. «Любить своих врагов Ты мне повелеваешь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 92
- Омар Хайям. «Сегодня грустно мне,— и яства за обедом...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 93
- Омар Хайям. «Учитель, ты знаешь, бывает как трудно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 94
- Омар Хайям. «Если б Богом я был, я бы ночью и днём...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 95
- Омар Хайям. «Заря встаёт. Встаю и, покидая ложе...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96
- Омар Хайям. «Свои грехи припоминая...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 97
- Омар Хайям. «Попробуй только раз послушать мой совет...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
- В переводе Ф. Корша и Т. Лебединского
- Омар Хайям. «К познанью Божества прямым путём идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 101
- Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 102
- Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 103
- Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 103
- Омар Хайям. «То вино, что по сути готово принять...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 104
- В переводе Л. В. Некоры
- Омар Хайям. «Наш мир — Творца ошибку...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 107
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 107
- Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 108
- Омар Хайям. «Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 109
- Омар Хайям. «Иди зарёй весенней к ручью — меже полей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
- Омар Хайям. «Придя в кабак обратно, мы все — ещё пьяней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 111
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Художественное оформление В. Ноздрина.
Подписано в печать 25.07.07
В результате редакторской ошибки некоторые рубаи в переводе К. Герра опубликованы несколько раз.
|