В рамках кампании "Избавь авторскую колонку от черновиков, которые висят уже несколько месяцев", -- вот такая статья о том, как и почему возникла серия фантастики «Іноземний легіон». Меня попросил ответить на этот вопрос куратор серии, я сделал текст, отправил ему... ну и забыл. Данные оттуда вроде бы пригодились при оформлении карточки серии, а сам текст -- ну не пропадать же? Добавил иллюстраций -- и пусть здесь висит; потом, может, добавятся и другие, посвящённые современному книгоизданию фантастики в Украине.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Если кто-нибудь их напишет :)
Итак, приступим.
— - -
Одной из первых серий фантастики в постсоветской Украине начала двухтысячных стала серия «Алфізика». Её выпускали братья Капрановы в своём издательстве "Зелений пес" (оно же -- "Джерела М"). Серия выходила в карманном формате, её фишкой был скошенный (обрезанный) уголок. Капрановы шутили: только лицензионные книги серии выходят с обрезанным уголком, это как её товарный знак.
В серии вышло довольно много книг: от дебютантов до уже известных к тому времени фантастов Украины. Были как тексты, написанные на украинском, так и переведённые с русского; одни прозвучали достаточно громко, другие так и канули в Лету. Так или иначе, серия состоялась как событие -- о её книгах говорили, спорили, их критиковали, но главное -- читали.
В какой-то момент, когда продажи серии «Алфізика» показали, что фантастика на украинском нужна читателю, возникла идея: давайте-ка выпустим и переводную фантастику. Издатели — братья Капрановы — эту идею решительно поддержали. К тому же в Киеве должен был пройти «Еврокон», и нам хотелось, чтобы читатель познакомился с книгами наших гостей именно на украинском языке. И Капрановы, и выпускающий редактор, и ваш покорный слуга — все мы считали, что это будет очень единственно правильным решением.
Я в данном случае выступал как составитель: рекомендовал тексты, объяснял, почему именно они являются, с моей точки зрения, коммерчески привлекательными; вёл переговоры с литагентом и/или с авторами.
На киевской Международной ассамблее фантастики «Портал-2005» были торжественно подписаны первые договора с почётными гостями кона: Робертом Шекли и Анджеем Сапковским.
На самом деле в серии была ещё одна книга — увы, ставшая пресловутым первым комом. Это был сборник Геннадия Прашкевича, и в том, что с ним «не сложилось», — вина отнюдь не автора. Книгу издали в мягкой обложке, с не самой удачной иллюстрацией и оформлением под «Алфізику». В итоге книга провалилась в продажах — а жаль, сборник-то получился интересный!
К чести Капрановых следует сказать, что они быстро поняли ошибку и уже к выпуску следующих книг в издательстве разработали стильное серийное оформление. Речь шла о том, чтобы уйти от маркировки книг как жанровой фантастики, выйти на более широкую читательскую аудиторию. Поэтому сознательно пошли на повышение себестоимости, но сделали твёрдую обложку, увеличенный формат и суперобложку.
«Остання збірка» («Последний сборник») Роберта Шекли, конечно, таковой не должна была стать, но печальные события 2005 года сильно подорвали его здоровье... Поэтому, к сожалению, оказалось, что это действительно последний прижизненный сборник, состав которого был одобрен автором. Название в издательстве придумали уже в самый последний момент. И вообще, чтобы успеть выпустить к очередному киевскому конвенту «Портал», сборник готовили второпях. Из-за кадровых перестановок книгой занимался новый выпускающий редактор, и она совершила несколько ошибок. В итоге порядок текстов, который рекомендовал составитель, был нарушен и, скажем, цикл о Грегори и Арнольде идёт не единым блоком, а разбросан по всей книге. Также в сборнике нет содержания.
Что до Сапковского, то ставку сделали не на сверхпопулярного «Ведьмака», но на новую трилогию. Исходили из того, что «Ведьмак» постоянно переиздаётся на русском, а вот «Narrenturm» вышел не так давно и следующие книги на русском вообще пока не выпущены. В результате украинский перевод «гуситской трилогии» оказался действительно успешным проектом. Второй том вышел почти одновременно на русском и украинском, третий намного опередил русское издание. Сам Сапковский читал перевод и был очень доволен его качеством.
К сожалению, кризис 2008 года сильно ударил по украинскому книгоизданию и привёл к смерти нескольких фантастических серий. Среди них оказался и «Іноземний легіон». А планов-то было громадьё. Среди них:
— издание трилогии «Молот и крест» (The Hammer and the Cross) Гарри Гаррисона и Тома Шиппи;
— издание сборника из нескольких романов Станислава Лема;
— полное собрание малой прозы Анджея Сапковского (хотя сейчас-то я знаю, что и оно было бы неполным, кое-какие ранние журнальные публикации мы тогда не учли — просто о них не знали).
Это — то, на что договора уже были составлены. Также «до лучших времён» был отложен готовый перевод многострадального романа Чарльза Стросса «Accelerando». Автор на тот момент был у нас совершенно неизвестен, и речь шла о том, чтобы заняться им попозже.
Были подготовлены к переизданию в новом оформлении все три тома «гуситской трилогии» — проведена ещё одна корректура, убран ряд очепяток, всё это сверстали заново... Однако кризис обрубил все начинания. Возможно, когда-нибудь некоторые из них и реализуются — но уже в другой форме и в другом месте, как знать...
Этой весной меня пригласили принять участие в сборнике-трибьюте, посвященном памяти Кира Булычева. Как-то так получилось, что я уже не в первый раз пишу в подобные сборники, -- и всегда это для меня сложная задача. Потому что, как мне кажется, есть несколько ловушек, в которые легко угодить; и еще потому, что пишу, как правило, в трибьюты, посвященные творчеству авторов любимых и ценимых вот лично мной. А это накладывает определенные личные же обязательства.
В общем, книга вышла -- и вышла относительно недавно. О ней пока нигде и никто толком не написал (и я тоже протормозил сообщить об издании, был в отъезде ).
Ну вот появилась и первая рецензия на сборник. Имя автора рецензии там не указано, однако ж я подозревал, что материал -- перепечатка из "МФ"; оказалось, что так и есть. А автор рецензии -- Василий Владимирский.
— - -
За рубежом антологии-трибьюты, на страницах которых современные писатели отдают дань уважения классикам, явление обыденное. Нo для отечественного рынка это скорее экзотика — такие издания можно пересчитать по пальцам одной руки. С выходом сборника «Искушение чародея» этого полку прибыло.
Эта антология должна была появиться на прилавках 18 октября, к 79-летию со дня рождения Кира Булычёва. ушедшего от нас десять лет назад. Сборник «Искушение чародея» построен по тому же принципу, что и хорошо знакомая любителям фантастики серия «Время учеников»: современные писатели, выросшие на книгах классика, возвращаются в созданные им миры и развивают поднятые им темы. Заглядывают в Великий Гусляр, дописывают хронику приключений Алисы Селезнёвой, реконструируют биографию доктора Павлыша... Звёздных, «топовых» имён среди авторов практически нет — составитель Игорь Минаков сделал ставку на тех, кто пришёл в фантастику в двухтысячных и не успел обрасти армией поклонников. Станет ли эта книга событием в нашей фантастике, покажет время, но один тонкий нюанс участники проекта, честь им и хвала, уловить сумели. Действие самых известных произведений Булычёва разворачивается в стабильном мире, где нет места революционным потрясениям, сдвигу парадигм, неуверенности и зыбкости. Но это не значит, что там нет конфликтов — напротив, противоречий в этом мире полно, но речь идёт не о выживании, а о понимании. Как найти общий язык с инозвёздным пришельцем, с человеком из прошлого, с чудаковатым соседом — вот что в те годы интересовало писателя острее всего. В лучших произведениях сборника («Почему люди?..» [на самом деле -- "Отчего люди" (ВП/А)] Владимира Аренева, «Неприкасаемые» Ники Батхен и некоторых других) авторы пытаются отыскать ответ на тот же вечный вопрос. Ну а ещё поклонников Булычёва ждёт дополнительный бонус: два ранее не публиковавшихся рассказа классика, «Пленники долга» и «Шестьдесят лет спустя». Интересно было бы узнать, по какому случаю они были написаны и почему не вышли при жизни писателя...
Любопытный, хотя и не вполне оригинальный эксперимент. Остро не хватает писателей с именем. Такие «паровозы» обычно задают планку качества и помогают потенциальных читателям, сомневающимся, стоит ли покупать книгу, определиться с выбором.
Кстати, надо отметить, что переводы очень пристойные (вот только в "Перерасчете" потерялась одна игра слов, но там, похоже, сохранить ее было нереально). Да и вообще "шорталовцы" молодцы -- уже почти год выпускают "Шортал на вынос", постоянно публикуют у себя объемные рецензии, проводят конкурсы, совместно с "Солярисом" издали сборник фантастических миниатюр, готовят еще один интересный книжный проект...
Словом, если читаете на польском, обратите внимание на этот сайт -- он того стоит!
Это я когда-то для себя перевел -- ну и чего он будет висеть в черновиках, правда? Поддержим, так сказать, славную новость о том, что на русском перевод отдают в надежные руки.
(Подробности об именах переводчика и редактора русского издания -- как только будут завершены все формальности. А там, глядишь, чего-нибудь и с украинским изданием срастется, есть такое желание... :) )
цитата
В більшості королівств, князівств на інших варіантів існування владного та суспільного устрою на тих землях, які були відомі Геральтові, справи — назагал — складалися добре. Система, щоправда, інколи хибила, але функціонувала. В переважній частині суспільств керуючий клас таки керував замість того, щоб тільки красти і усю свою увагу приділяти азартним іграм та хвойдам. Еліта суспільства лише в незначній кількості складалася з людей, які вважали, що гігієна — то ім’я проститутки, а гонорея — назва пташки з родини жайворонкових. Серед робітників та хліборобів лише подеколи траплялися кретини, що жили виключно сьогоднішним днем і сьогоднішньою горілкою, не здатні залишками свого розуму осягнути настільки неосяжні речі, як завтрашній день і завтрашня горілка. Більшість священників не займалася здирництвом та розбещуванням малолітніх, тільки жили собі в храмах, без останку віддаючись спробам розв’язання нерозв’язуваних загадок віри. Психопати, диваки, триндуни та ідіоти не пхалися до політики і до важливих урядових чи адміністративних посад — натомість займалися руйнуванням власного сімейного життя. Селянські дурники сиділи собі по селах, за стодолами, не намагаючись удавати з себе народних трибунів. Так було у більшості панств. Але королівство Емблонії до більшості не належало. Було у меншості з погляду кожної згаданої вище категорії. І з багатьох інших. Тож занедбалося. А зрештою зникло. Потурбувались про це його могутні сусіди, Темерія та Реданія... Анджей Сапковський. Сезон бурь
PS. И вообще, я гляжу, многовато постов скопилось в черновиках. Буду постепенно выдавать на-гора...
Написана была еще в ноябре, поэтому там в финале фраза о том, что "узнаем через несколько недель". Ну, узнаем-то уже через несколько дней, что не отменяет остального сказанного в статье. :)