Не зря, мне кажется, Дикинсон связывают с Мариной Цветаевой — их обеих довольно сложно воспринимать, если нет соответствующей подготовки и "погружения" в умонастроения автора. Притом, что они совершенно разные по эмоциональному уровню — Дикинсон такой робкий философ, спокойный наблюдатель явлений, людей, Бога. Спокойный и по ритмике, и по темам, и по страстности их изложения. И при этом очень чуткий, конечно, — отлично улавливающий некоторые вещи и закономерности.
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the songs without the words —
And never stops — at all -
При всей внешней краткости письма Дикинсон содержание ее стихов подчас довольно "темно" — потому что краткость строфы достигается именно сокращением "объяснительной" части, максимальной концентрацией смысла на единицу текста, более того, на единицу слова. Именно поэтому она так часто пишет важные слова с заглавной буквы, как в немецком — потому что они воплощают не "какую-нибудь там" дорогу, а Дорогу почти в эзотерическом смысле, с максимальной смысловой наполненностью. Как раз тот случай, когда нельзя убрать ни слова, ни строфы без фатального результата для общего смысла.
Our journey had advanced -
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road -
Eternity — by Term -
Our pace took sudden awe -
Out feet — reluctant — led -
Before — were Cities — but Between -
The Forest of the Dead -
Retreat — was out of Hope -
Behind — a Sealed Route -
Eternity's Cool Flag — in front -
And God — at every Gate —
Что еще своеобразно в Дикинсон — это ее истинно философский взгляд не только на мир вообще, но и на людей и отношения людей, любовь и ненависть в частности. Знаете, как взгляд священника, который сам всю жизнь придерживался целибата, но при этом выслушал бессчетное количество чужих исповедей на тему отношений, и разбирается в них получше реальных участников.
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.
В целом, признаться, большая часть философии Дикинсон прошла мимо меня, не задевая разум и чувства — для меня она слишком отвлеченна и холодна, что ли. Слишком правильна при всей своей *непрактичности*. Но отдельные вещи, тем не менее, совершенно прекрасны.
No ladder needs the bird but skies
To sutiate it's wings,
Not any leader's grim baton
Arraigns it as it signs,
The implements of bliss are few -
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.