Не знаю, что я от этой книги ждала. Что-то типа "Слова живого и мертвого" Норы Галь, может. Или работы Чуковского про перевод. А получила унылейшее учебное пособие по теории перевода без единой новой мысли, написано наикондовейшим бюрократическим языком. В целом, наверное, оно и понятно: это "научная работа" в худшем смысле современных российских научных работ. В ней соблюдена вся формалистская структура: предмет, метод, актуальность, выводы после каждой главы. Огромное количество терминов, причем очень видно, что даже там, где можно сказать более живым языком, автор старается напихать побольше наукообразных слов — из лингвистической терминологии вообще.
А вот с содержанием все печально, потому что собственно про то, *как* происходит работа переводчика, в чем тонкости, ничего не сообщается. Нет, формальностей очень много, схемы всякие, но по сути это напоминает пресловутое "внутри у нее неонка". То есть автор, может быть, и лингвист, но не просто не филолог, а анти-филолог, учитывая, что с русским языком по ходу текста большие проблемы. И если мы хотели получить образец "научного канцелярита" — то вот он, этот текст, от первого слова до последнего.
Что же до собственно разбора отдельных моментов перевода — тут не знаешь, смеяться или плакать. Целая здоровая глава посвящена типа примерам перевода. Выглядит это примерно так: автор приводит какое-то предложение или абзац на английском, потом на русском, и комментирует: вот смотрите, здесь герундий переведен глаголом. Ну ок. Посмотрели, дальше что? Но нет, никаких выводов автор не стремится делать, кроме того, что в некоторых случаях переводится так, а в некоторых сяк. Несколько страниц посвящено переводу выражений "there is/there are", в смысле, вариациям "есть", "там" и "на столе книга". Автор, ты зачем все это написал, хочется сказать? Ну книга, ну на столе, что сказать-то хотел? Это все в 1 классе теперь проходят, зачем ты это в научную работу по переводу засунул — как и вообще все остальные более или менее тривиальные вещи, которые в ней есть. И все нормальные переводчики делают эти вещи по наитию, уж точно не задумываясь, применили они "метод опущения" или "метод замены", тем более, что ни ценность, ни специфику этих методов автор не потрудился прокомментировать — кроме того, что они есть. А также много других.
Совершенно бесполезная трата времени, не научная работа, а полный бюрократический хлам. Зато список литературы наверняка по ГОСТу оформлен.