(ОССЕНДОВСКИЙ — МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Продолжение7)
41. “Okręty zbłąkane/Заблудившиеся корабли” – Kraków 1932
42. “Syn Beliry/Сын Белиры” – Warszawa 1932, следующее издание под названием “Tajemnica płonącego samolotu/Тайна горящего самолета” (см. 55); переиздана Lublin 1991; книга переводилась на чешский и французский языки
43. “Daleka podróż boćka” – Warszawa 1932
44. “Narodziny Lalki/Рождение куклы” – Warszawa 1932
45. “Przygody Jurka w Afryce/Приключения Юрека в Африке” – Warszawa 1932
46. “Słoń Birara/Слон Бирара” – Kraków 1932, Warszawa 1958 i 1990, a также ок. 2006 как шестой том коллекции „Cała Polska Czyta Dzieciom”; книга переводилась на чешский язык
47. “Staś emigrant/Стас-эмигрант” – Warszawa 1932
48. “W krainie niedźwiedzi/В стране медведей” – Warszawa 1932; книга переводилась на немецкий язык
(ОССЕНДОВСКИЙ — МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Продолжение6)
33. “Mali zwycięzcy: przygody dzieci w pustyni Szamo/Юные победители: приключения детей в пустыне Шамо” – Lwów 1930, Warszawa 1991, репринт Gdańsk 1991, книга переводилась на чешский язык
34. “Miljoner „Y”: powieść o dzielnym Murzynku-sierocie/Миллионер “Игрек”: повесть о предприимчивом негритенке-сироте” – Warszawa [ok. 1930]
35. (?)
36. “Czao-Ra/Чао-Ра” – Warszawa 1931; книга переводилась на чешский язык
37. “Gasnące ognie: podróż po Palestynie, Syrji, Mezopotamji/Гаснущие огни: путешествие по Палестине, Сирии, Месопотамии” – Wydawnictwo Polskie R. Wegnera, Poznań 1931
38. “Trębacz cesarski/Царский трубач” – Miejsce Рiastowe [1931]
39. “Zagończyk/Участник набега” – Lwów 1931
40. “Zwierzyniec/Зверинец” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1931; книга переводилась на французский язык
(ОССЕНДОВСКИЙ — МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Продолжение5)
32. “Lenin/Ленин” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1930 (3 wydania), репринты: “Wydawnictwo Alfa”, 1990, “Wydawnictwo Maj”, 1990; “Wydawnictwo LTW”, 2011; книга переводилась на английский, чешский, французский, испанский, японский, словацкий, венгерский, итальянский языки
«Хотя концепция промывания мозгов сделала себе карьеру в наше время, коммунистическая пропаганда еще ранее весьма успешно спрепарировала образ Ленина как благородного вождя революции, безупречного идеалиста с чистыми руками и голубиным сердцем. Значительная часть интеллигенции, студенческой молодежи и различных прекраснодушных идеалистов из Западной Европы и Америки уверовала в него. Да что там говорить, есть такие, которые и сейчас этому верят. Когда молодое, восставшее из пепла Польское государство отражало нашествие большевиков, а при Радзымине и Вышкове бушевало сражение, которое многие историки считают одним из решающих в мировой истории, рабочие Франции, Англии и Германии отказались грузить оружие, которое могло быть использовано против вторгшейся в Польшу Красной Армии. Отзываясь на клич Ленина, пролетарии всех стран объединились в выражении солидарности с первым в истории пролетарским государством. Тем государством, которое, воплощая в жизнь чудовищную утопию своего создателя, руководимое ленинской партией нового типа, будет осуществлять в невиданных историей масштабах геноцид собственных граждан и сделает Павку Морозова, мерзавца, предавшего своего отца, образцом для подражания молодежи завтрашнего дня. Модель, действующая в России и по сей день.
Необычайно выразительный портрет гения классовой ненависти, титульного главного героя книги Оссендовского врезался в память каждого читателя и надолго остался в ней. Поэтому трудно переоценить ту огромную ценность, которую имел начертанный пером польского писателя, очевидца и проницательного наблюдателя, образ русской революции, кровавого пароксизма полудиких толп грязных мужиков и разбалованной безнаказанностью дезертировавшей с фронтов солдатни. Он одним из первых осмелился нанести удар по мифу, по символу, по легенде, по божеству, по идолу миллионов обезумевших от голода и нищеты людей со всего мира. Даже Солженицын не позволял себе такого иконоборчества».
(Витольд Станислав Михаловский . «Сибирский Лоуренс» (Witold Stanisław Michałowski “Syberyjski Lawrence” – см. www.racionalista.pl/kk.php/s,4141 Витольд С. Михаловский – польский журналист, путешественник, автор нескольких статей и книг об Оссендовском, а также предисловия к современному переизданию тома «Ленин»)
(ОССЕНДОВСКИЙ — МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Продолжение4)
22. “Na skrzyżowaniu dróg: nowele i szkice/На распутье: рассказы и очерки” – Tczew 1929
23. “Pięć minut po północy/Без пяти минут полночь” –“Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1928; книга переводилась на французский язык
24. “Pod polską banderą/Под польским флагом” – Lwów 1929
25. “Sokół pustyni/Сокол пустыни” – Poznań 1928 – на основе этой книги поставлен фильм “Głos pustyni/Голос пустыни” (1932); роман переведен на французский язык
26. “Szkarłatny kwiat kamelii/Пурпурный цвет камелии” – Poznań 1928
27. “Wańko z Lisowa/Ванько из Лисова” – Lwów 1929
28. “Życie i przygody małpki/Жизнь и приключения обезьянки” – Lwów 1929; книга переводилась на английский, немецкий, французский языки
29. “Krwawy generał/Кровавый генерал” – Wydawnictwo Polskie (R. Wegner), Poznań 1929; репринт: Agencja Wydawnicza „BS”, Warszawa 1990 (это первая часть книги «Люди, звери, боги», см. п. 6)
30. “Lisowczycy: powieść historyczna/Лисовцы: исторический роман” – Wydawnictwo Polskie R. Wegnera, Poznań 1929; репринт: Libra, Warszawa 1990
31. “Męczeńska włóczęga/Мученические скитания” – “Wydawnictwo Polskie (R. Wegner)”, Poznań 1929; репринты: „Słowo”, Warszawa 1986, Agencja Wydawnicza „BS”, Warszawa 1990 (это вторая часть книги «Люди, звери, боги», см. п. 6);
31А. “Przez kraj szatana/Через страну сатаны” – “Wydawnictwo Polskie (R. Wegner)”, Poznań 1929; репринт: Agencja Wydawnicza „BS”, Warszawa 1990 (это третья часть книги «Люди, звери, боги», см. п. 6).
(ОССЕНДОВСКИЙ – МАТЕРИАЛЫ К БИБЛИОГРАФИИ. Продолжение3)
15. “Zbuntowane i zwyciężone/Восставшие и побежденные” – Warszawa 1925; издавался на русском языке как «Женщины, восставшие и побежденные» ок. 1915 года, также в 2017 году
16. “Czarny czarownik: relacja z wyprawy do Afryki/Черный колдун: отчет о путешествии по Африке” – Warszawa 1926
18. “Pod smaganiem samumu. Podróż po Afryce Północnej. Algierja i Tunisja/Под ударами самума. Путешествие по Северной Африке. Алжир и Тунис” – “Wydawnictwo Polskie”, Poznań 1926, Lwów 1927; книга переводилась на немецкий, английский и французский языки
19. “Huragan/Ураган” – Warszawa 1927
20. Niewolnicy słońca: podróż przez zachodnią połać Afryki podzwrotnikowej w l. 1925/26 r./Невольники солнца: путешествие через Экваториальную Африку в 1925 – 1926 годах” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1927, 1928; книга переводилась на английский, немецкий, французский и венгерский языки