Удачная ранняя повесть Робинсона "By Any Other Name"/Любым другим именем" (1976; "Хьюго" -- 1977) стала основой романа "Telempath/Телемпат" (1976), герой которого, обладающий экстрасенсорным восприятием, пытается восстановить цивилизацию и порядок в мире после катастрофы (смертоносный вирус плюс космическое вторжение).
Но наибольший успех пришелся на лирическую новеллу "Stardance/Звездный танец" (1977; "Хьюго" -78; "Небьюла"-77; "Локус"-78), написанную Спайдером Робинсоном в соавторстве с супругой -- Жанной Робинсон;
переписана в роман "Stardance/Звездный танец" (1979; рус. 1996); герой — искалеченный танцовщик — оказался вовлеченным в первый контакт с инопланетянами, и герою с его подругой удается предотвратить нежелательное развитие этого контакта — во многом благодаря профессиональному занятию искусством и таланту (мотив, аналогичный ряду произведений И. Ефремова); продолжение (также в соавторстве с Жанной Робинсон) – "Starseed/Звездное семя" (1992) (как дилогия переиздана под названием «The Stardancers/Звездные танцоры» в 1997);
плюс «Starmind/Звездный разум» (также в соавторстве с Жанной Робинсон, 1995). Все три романа переизданы под одной обложкой как «The Stardance Trilogy/Трилогия “Звездный танец”» в 2006 году.
7. И, наконец, прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется первая часть). Роман – расширенная версия одноименного рассказа, получившего в 1977 и 1978 годах премии «Хьюго», «Небьюла» и «Локус». До этой публикации произведения Робинсонов (и Робинсона) на польский язык не переводились. На русском языке роман был напечатан один-единственный раз и десятилетием позже: в переводе А. КИРИЧЕНКО в 1996 году. Карточка романа здесь
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет соответствующей биобиблиографии, поэтому я попытаюсь рассказать о соавторах, взяв за основу статью Гакова из его «Энциклопедии НФ» и дополнив ее сведениями из других источников.
Итак, Спайдер Робинсон/Spider Robinson (род. 1948) – американский прозаик и литературный критик. Родился в Нью-Йорке, окончил Университет штата Нью-Йорк в Стоун-Бруке и его отделение в Плэттсбурге; занимался книжным обозрением в журнале НФ «Galaxy» (1970-е годы), в серии НФ «Destinies» (1978 – 1979) и журнале «Analog», был колумнистом журнала «Globe and Mail»(1996 – 2005). С 1973 года профессиональный писатель. Первая НФ-публикация – рассказ "The Guy with the Eyes/Глазастый парень" («Analog», Febr.1973).
Был женат на танцовщице и хореографе Жанне Робинсон/Jeanne Robinson (1948 – 2010), в соавторстве с которой написан ряд произведений. Уже около 40 лет живет в Канаде – в Галифаксе (провинция Новая Шотландия), затем в Ванкувере, с 1999 года на острове Боуэн/Bowen Island. С 2002 года – гражданин Канады (отказался от американского подданства).
Впечатляющий дебют Робинсона в НФ (Премия имени Джона Кэмпбелла в 1974 году, присуждаемая "самому многообещающему молодому автору" -- Спайдер Робинсон разделил ее с Лиз Таттл) положил начало его самой популярной серии — о звездном "салуне Кэллахана", экзотические обитатели которого "травят байки" о своих приключениях; в серию входят следующие книги:
сборники рассказов "Callahan's Crosstime Saloon/Салун-на-скрещеньи-времен Кэллахана" (1977),"Time Travelers Strictly Cash/Путешественники во времени обслуживаются только за наличные" (1981; содержит также несколько рассказов, не входящих в серию),
сборник рассказов "Callahan's Secret/Секрет Кэллахана" (1986); большинство р-зов из этих 3-х сборников включено в итоговый – "Callahan and Company: The Complete Chronicles of the Crosstime Bar/Кэллахан и компания: полные хроники Салуна-на-скрещении-времен" (1989);
действие сопутствующего романа "Callahan's Lady/Дама Кэллахана" (1989) происходит в космическом борделе, который содержит жена героя цикла;
продолжение – "Lady Slings the Booze/Дама пьет бузу" (1992).
Последующие книги цикла – это роман «The Callahan Touch/Прикосновение Кэллахана» (1993), сборники рассказов «Off the Wall at Callahan's/Со стены Кэллахана» (1994),
«Callahan's Legacy/Наследие Кэллахана» (1996), роман «Callahan's Key/Ключ Кэллахана» (2000), героем которого выступает Никола Тесла, и сборник рассказов «Callahan's Con» (2003).
5. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Карлхайнца Штайнмюллера/Karlheinz Steinmüller, который называется в оригинале «Die Audienz» (1973, авт. сб. «Der letzte Tag auf der Venus»), перевел на польский язык под адекватным названием «Audiencja/Аудиенция» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Чтобы попасть на аудиенцию к королю, нужно здорово потрудиться. И не только посетителю-просителю… На русский язык этот рассказ не переводился.
Карлхайнц Штайнмюллер/Karlheinz Steinmüller (род. 1950) – был когда-то одним из самых популярных фантастов в ГДР. Правда, большинство принесших ему известность произведений он написал вместе с супругой Ангелой Штайнмюллер/Angela Steinmüller.
К сожалению, на ФАНТЛАБе пока что нет биобиблиографии А. и К. Штайнмюллеров. Однако о них можно почитать на замечательном ресурсе «Архив фантастики» вот здесь
6. Рассказ русского советского писателя Валерия Петкова, который в оригинале называется «Случай без последствий» (1983, журн. «Наука и техника»; 1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием "Zdarzenie bez konsekwencji/Событие без последствия" ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabella Orłowska. В. Петков -- инженер-экономист по образованию (окончил Рижский инженерный институт гражданской авиации). Жил и работал в г. Рига. Дебютировал в НФ указанным рассказом. Карточку рассказа можно посмотреть здесь
Вот что сообщает о нем коллега vokula.
«Прозаик Валерий Васильевич ПЕТКОВ родился 10 января 1950 года в Киеве. Среди его родственников – болгары, русские, украинцы, чехи. Детство он провёл в Астрахани, школу окончил в Оренбурге. В Литве служил в СА (механиком-водителем). Работал грузчиком, сторожем, ж/д рабочим. Затем окончил РИИГА как инженер-экономист, был инженером, бухгалтером, нач. ОТИЗ жилуправления в Риге. С конца 80-х работал на Латвийском радио, с 1995 года – на пенсии по инвалидности. Печатался с 70-х годов в газетах, с 80-х – в журналах. В 2000-е жил в Риге и Дублине, после перерыва вновь публиковал рассказы, в Канаде вышло в 2014 году две его книги. Автор НФ-рассказов «Случай без последствий» (1983, 1985) и «В доме, похожем на дачу» (1986)».
3. Под названием «Życie zelektryfikowane/Электрифицированная жизнь» в номере публикуются в переводе на польский язык КРИСТИНЫ и КШИШТОФА ПРУСКИХ/Krystyna i Krzysztof Pruscy фрагменты первой и второй глав книги французского писателя и художника Альбера Робиды/Albert Robida, которая в оригинале называется «La vie électrique» (1891).
На русский язык эту книгу впервые перевел под названием «Электрическая жизнь» В. РАНЦОВ в 1894 году. Карточка книги тут Биобиблиографии Альбера Робиды на ФАНТЛАБе пока еще нет, но кое-что можно почитать о нем в статье, лежащей здесь
4. Рассказ канадского писателя Гаэтана Брюлота/Gaétan Brulotte, который в оригинале называется «Les messagers de l’ascenseur/Записки в лифте» (1983, ант. «Dix contes et nouvelles fantastiques») перевели на польский язык под названием «Wieczór towarzyski/Вечеринка» КРИСТИНА и КШИШТОФ ПРУСКИЕ/Krystyna i Krzysztof Pruscy. Соседи предупредили запиской, приклеенной к зеркалу в лифте, что устраивают вечеринку и заранее попросили прощения за возможный шум. И вот сгустились сумерки. А затем и полночь наступила. А шума как не было, так и нет… На русский язык этот рассказ не переводился. И о Гаэтане Брюлоте ФАНТЛАБ, похоже, ничего не знает…
Гаэтан Брюлот/Gaétan Brulotte (род. 1945) – канадский писатель, драматург, литературный критик, ученый-филолог, преподаватель высшей школы. Изучал французскую и франкофонскую литературу в Университете имени Лаваля в Квебеке (Канада), защитил докторскую диссертацию в Парижском университете. Основная область научных интересов – франкоязычная (в особенности квебекская) литература и литература маргинальных жанров (в том числе эротика, научно-фантастическая новеллистика и новеллистика вообще).
Его критические статьи печатались во многих научных журналах и коллективных сборниках, в том числе во Франции: «Poétique», «Revue des Sciences Humaines», «Revue des Deux Mondes», «Travaux de littérature», «L'Arc», «Revue d'esthétique», «Médium», «Atelier du Roman»; в Великобритании: «Paragraph»;в Румынии: «Dialogues francophones»; в Новой Зеландии: «Otago French Notes»; в Канаде: «Etudes Littéraires», «Liberté», «XYZ», «Québec français», «Les Ecrits», «The University of Toronto Quarterly»; в США: «The Comparatist», «Etudes francophones», «The French Review», «Sites», «Stanford French and Italian Studie». Значительным успехом пользуются его монография «Oeuvres de chair. Figures du discours érotique» (1998), авторские сборники критических эссе «Les Cahiers de Limentinus. Lectures fin de siècle» (1998), «La Chambre des lucidités» (2003), биография известного канадского художника «L'Univers de Jean Paul Lemieux» (1996). Вместе с английским коллегой (переводчиком, кстати, произведений маркиза де Сада) подготовил и издал по сути дела пионерскую «Encyclopedia of Erotic Literature» (в двух томах, New York: Routledge, 2006),
опубликовал также интереснейшее исследование (с охватом около 150 лет) франкоязычной квебекской новеллистики «La Nouvelle québécouse». Участвовал в работе более 200 отечественных и международных научных конференций. Преподавал французскую и франкофонскую литературу во многих университетах Канады, Франции и США. В настоящее время работает в Университете Южной Флориды (Тампа, США).
Как беллетрист опубликовал роман «L'Emprise/Превосходство» (1979), пять сборников рассказов (часть которых может быть отнесена к широко понятой фантастике): «Le Surveillant/Неожиданный посетитель» (1982), «Ce qui nous tient», «Epreuves/Испытания», «La Vie de biais/Жизнь наперекос», «La contagion du réel» (2014), а также пьесу «Le Client».
Брюлот – лауреат пятнадцати литературных премий, его рассказы переводились на английский, итальянский, испанский, немецкий, сербский, румынский, венгерский и тамильский языки, включены в три с лишним десятка антологий, широко публиковались в отечественной и иностранной периодической печати, в том числе в журналах «Cleo» (Австралия), «Châtelaine» (Канада), «Brèves» (Франция), «Puerto del Sol» (США), «Les Cahiers du Ru» (Италия), «Steaua» (Румыния), «Knjizevne Novine» (Югославия), «Magyar Naplozi»(Венгрия).
11. В романе Сирила Бергера/Cyril Berger «L’Adversaire inconnu/Неизвестный противник» (1922) на Землю падает метеорит, внутри которого находится яйцо маленького хамелеоноподобного живого существа, обладающего весьма скверными вампирскими наклонностями и привычками.
12. В романе «Le voyage éternel/Вечное путешествие»Жозе Мозелли/José Moselli предприятие по добыче на Луне полезных ископаемых терпит крах и космический шахтер обнаруживает, что он не может вернуться на Землю. В романе этого же автора «Le Messager de la Planète/Посланец <другой> планеты» (1925) прилетевший на Землю с Меркурия космический корабль терпит крушение вблизи Южного полюса и его пилот трагически погибает, так и не успев поделиться с пришедшими ему на выручку людьми своими знаниями.
13. В романе «Les petits hommes de la pinede/Человечки из сосны» (1927) Октава Бельяра/Octave Béliard его герой, сумасшедший ученый, создает расу очень маленьких людей и наблюдает за ее эволюционным развитием, а затем уничтожает ее, выступая в роли злого бога. Напомню, что своего «Бога микрокосмоса/Microcosmic God» Теодор Старджон написал четырнадцатью годами позже -- в 1941 году.
И еще об Октаве Бельяре – в написанном им в 1909 году рассказе «Aventures d’un voyageur qui explora le Temps/Приключения путешественника во времени» двое мальчишек, перенесшихся в прошлое, становятся Ромулом и Ремом.
14. В 1929 году дебютировал в НФ великолепной повестью «Celui qui viendra/Тот, кто придет»Танкред Валлерэ/Tancrede Vallerey. Ее герои встречают не антропоморфное разумное существо, родом из окрестностей Альдебарана, путешествующее в Космосе в поисках источника бессмертия. В более позднем романе этого писателя «Un mois sous les mers/Месяц под морями» (1933) речь идет об исследовании обитаемого фрагмента Меркурия, оторвавшегося от этой планеты и рухнувшего на Землю еще в доисторические времена.
15. В романе писательницы (в основном приключенческих книг) Рене Дëнан/Renée Dunan «Baal ou la magicienne passionée/Ваал, или Страстная колдунья» (1924) ее героиня призывает к себе с помощью магических заклинаний неких удивительных обитателей других измерений.
16. В романе весьма плодовитого бельгийского писателя Анри-Жака Прумена/Henry-Jacques Proumen «Le sceptre vole aux hommes/Скипетр, украденный у людей» (1930) поднимается проблема морального права высших по развитию разумных существ подчинять себе низших. Именно это делают мутанты с обычными людьми, что ведет к восстанию последних и гибели угнетателей.
17. В романе «La planète invisible/Невидимая планета» (1931) Рене Пюжоля/Rene Pujol повествуется об открытии таинственной невидимой планеты в Солнечной системе. В другом романе этого писателя – «Au Temps des Brumes/Пора тумана» (1932) некое загадочное «космическое черное облако», окутывает всю Землю, отсекая ее от солнечного света.
18. Роман Региса Мессака/Régis Messac «Quinzinzinzili» (1935) – это история группы детей, уцелевших в катастрофе, погубившей чуть ли не все население земного шара, и быстро впадающих в варварство.
19. В изданных в 1935 – 1937 годах 108 выпусках (брошюрного типа) романа «Les aventures du ciel/Небесные авантюристы»Рене Низероль/R. M. Nizerolles (псевдоним популярного писателя Марселя Приоле/Marcel Priollet)
описывает невероятные приключения молодого парижанина Тинтина, путешествующего по всей Солнечной системе.
Несмотря на известную наивность, роман не лишен был свежих сюжетных мотивов и оригинальных фантастических «техноизобретений», почему и имел ряд продолжений.
И в заключение – далеко не полный перечень прочих авторов, которых следовало бы упомянуть при описании раннего периода французской научной фантастики: Henry Allorge, André Armandy, Arnyvelde, Alfred d’Espiard de Cologne, Henry Bernay, Maurice Champagne, Michel Corday, André Couvreur, Victor Cyryl и Eugéne Gerger, Jean d’Agraives, Mac-André Dazergues, Pierre de la Batut, Charles de l’Andelin, Jean de Quirelle, Paul Féval, J.J. Magog, Charles Magué, Francois-Henry Peudefer de Parville, Jean Ray, Marcel Roland, Han Ryner, Jacques Spitz, Georges G. Toudouze, Theo Varlet…
(Продолжение обзора материалов номера журнала -- следует)