7. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новелла Марека Орамуса/Marek Oramus «Kompleks Hioba/Комплекс Иова». Ее название восходит к библейскому Иову Многострадальному, перенесшему все ниспосланные ему страдания с бесконечным терпением и благодарением Богу.
Вот что пишет о новелле главный редактор журнала «Fantastyka» Адам Холлянек в следующем же номере. «Я еще не знаю, с какими чувствами восприняли наши Читатели последний, напечатанный в предыдущем номере, рассказ Орамуса, и форма и содержание которого далеки от опирающейся на конкретном замысле и увлекательном сюжете «чистой» научной фантастики, столь популярной в нашей, а впрочем, и не только в нашей стране. А Орамус тем временем использует свою фантастику, как <это умеют> лишь немногие польские писатели (их на пальцах пересчитать можно), в литературных целях, то есть помимо прочего для открытия, каким на самом деле может быть человек. <…> Орамус в своей многослойной новелле заставляет нас задуматься над тем, можно ли в нашем мире и перед лицом противоречий нашей натуры не подавлять своих ближних и не быть подавляемым ими, что нужно делать, чтобы не иметь вокруг себя (а может быть и в самом себе) вампиров, паразитов, как (и можно ли вообще) быть собой, и что это вообще значит – быть собой. Выводы Орамуса нельзя назвать ни простыми, ни легкими. Читая рассказ впервые, я поймал себя на опасении, что это произведение будет для наших любителей фантастики слишком уж sophisticated. Ибо автор не боится обращаться к своим читателям, используя безусловно весьма необычный в этом жанре, экспериментальный, язык, затуманивая адресованные им сути, добиваясь их многозначности, что является отличительной особенностью настоящей современной литературы. <…> Значит, мы так и останемся в круге комплекса Иова, в ужасающем клубке вопросов и фобий, терзаемые никому не чуждыми противоречиями: иметь или не иметь, любить или ненавидеть, быть богатым или терпеть нужду. Этих крайностей великое множество, а между ними – целое море трудных для идентификации менее важных противоположностей.
О чем же я пишу, где же тут фантастика? Рассказ Орамуса – это, по-моему, пример новой волны фантастики, которая все отчетливее сближает этот жанр с «нормальной» литературой и «нормальным» искусством, в которой хватает места любым проявлениям инакомыслия, необычности, экстравагантного поиска…» Действительно, необычный по форме и весьма богатый по содержанию рассказ. Он получит ежегодную премию журнала «Fantastyka», позже Мацей Паровский включит его в юбилейный сборник избранных рассказов, опубликованных в журнале -- «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992). Рассказ войдет также в состав авторского сборника Орамуса «Hieny cmentarne/Кладбищенские гиены» (1989). На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка рассказа (требующая исправлений и дополнений) находится здесь
6. В рубрике «Powieść/Роман» продолжается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, выставляю несколько обложек книжных изданий романа.
5. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова/Любен Дилов Иванов, который в оригинале называется «Новогодишна трагедия» (1978, журн. «Антени», № 52) перевела на польский язык под адекватным названием «Noworoczna tragedia/Новогодняя трагедия» ДАНУТА НАЙДЕНОВА-МАТЫСЯК/Danuta Najdenowa-Matysiak. Это уже вторая встреча с замечательным болгарским писателем на страницах журнала (первую см. № 1/1983).
В составе книжного издания этот рассказ впервые появился в 1981 году (ант. «Перпендикулярно време»), а чуть позже в этом же году вышел также в составе уже авторского сборника «Пропуснатият шанс». Вот оттуда, из авторского сборника, его и позаимствовала польская (болгаро-польская?) переводчица. Еще позже, уже в 1988 году, сами болгары перевели этот сборник на русский язык (пер. И. Крыжановский) и издали у себя в Софии, как «Упущенный шанс» в составе незабвенной серии «Библиотека Болгария». (Правда, отдельный этот рассказ русскоязычные читатели могли почитать еще в 1985 году, заглянув в авторский сборник Дилова «Точка Лагранжа», вышедший в указанной серии).
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут (тоже требующая уточнений).
И опять же не могу не посоветовать: читайте, думайте, делайте выводы – сами. Ибо тот посетитель, который оставил в карточке отзыв (что-то мне уж больно часто приходится болезненно реагировать на его отзывы), похоже вновь ничего не понял из того, о чем прочитал. Снисходительно похлопывая Любена Дилова по плечу, он отказал ему в оригинальности замысла, обвинил в предсказуемости сюжета и обозвал рассказ стандартной юмореской времен СССР (ну а СССР, спрашивается, тут при чем?). На самом деле, это не совсем так. Или, точнее, совсем не так. Чтобы в этом убедиться, достаточно было глянуть на подзаголовок названного авторского сборника: «Из сочинений моего компьютера» (у-у-п-с, в русскоязычном издании сборника он опущен)… Ну тогда так: достаточно было заглянуть в сам сборник. Дело в том, что Дилов, по идее, не писал эти рассказы, их писал его жутко смышленый компьютер, которому он задавал определенные темы. А там было и задание на детективный рассказ, и на сказку, и на псевдо греческую легенду. И вот такое: «Вот и давай посмотрим сейчас, способен ли ты посмеяться над нашим с тобой общим будущим. <…> Думается, современное человечество устроило бы свою жизнь гораздо разумнее, не пристрастись оно к слепой вере в будущее, научись оно подтрунивать над нашей наивной мечтой о будущем, как о времени, когда, наконец, будут решены все проблемы, техника будет действовать безотказно и вообще все будет так же безотказно прекрасно. <…> Но вернемся к идее, теме, сюжету… Может, перенесемся с тобой на какую-нибудь далекую планету? Идет? Все равно ведь когда-нибудь придется отправиться туда – на Земле человечеству уже тесновато. Пусть это будет рассказ о мудрых исследователях космоса, о могущественной технике, роботах того поколения, которое придумаем мы с тобой. И пусть в нем рассматривается проблема человека и машины, вообще нужно внести побольше атрибутов научной фантастики, той самой, что рисует безоблачное будущее и тем самым морочит головы нашим детям. Покажи все это реалистически, ведь в реальной жизни – и это ни для кого не секрет – трагическое и смешное всегда рядом. А действие пусть происходит под Новый год – этот праздник специально придуман людьми, он как бы символизирует их веру в будущее. «С Новым годом, с новым счастьем!» Все правильно, только давай на сей раз начнем Новый год с отрезвляющей трагедии. Ну же, шевели электронами!» И компьютер шевелит – он придумывает сюжет, в котором, казалось бы, все предсказуемо: ну, подумаешь, сбой в телепортации – два участника обменялись, того не желая, частями тела (и описывает это в утрированно стандартном стиле юморески) – что ж мы «Муху» не видели? (А может быть, кстати, и не видели – в 1978-то году). Но компьютер – тот еще жук, он в стандартный в общем-то сюжет добавляет третьего участника обмена. И вот тут уж точно читателя начинает душить смех. И так с каждым рассказом сборника – тут уже интересно даже не конечное сюжетное повествование, а вот этот вот «поединок» между компьютером и его хозяином. Поэтому совершенно не случайно то, что сборник был переиздан на родном языке еще несколько раз. И, разумеется, вошел в состав одного из томов собрания сочинений.
Это хороший рассказ (и хороший сборник). С этим моим утверждением можно соглашаться, можно не соглашаться, но, я повторяю, не верьте всяким там снисходительным и безапелляционно-поверхностным суждениям: читайте, думайте, делайте выводы – сами…
4. Весьма ехидный рассказ русского советского писателя Владимира Покровского«Шарлатан» (1985, журн. «Химия и жизнь» № 2; 1989, ант. «Перпендикулярный мир»; 2012, авт. сб. «Полет сквозь Солнце») перевел на польский язык под адекватным названием «Szarlatan» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Это вторая публикация автора на польском языке (годом раньше был опубликован один из его рассказов в журнале "Literatura Radziecka"). Позже "Fantastyka" напечатает еще один (и очень хороший) его рассказ.
В редакторской заметке о нем говорится следующее. «Молодой автор из Москвы. Уже первыми рассказами обратил на себя внимание рецензентов, многие считают его самым интересным из дебютантов первой половины восьмидесятых годов». О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут.
1. В редакторской колонке Адам Холлянек сообщает о том, что международная «Энциклопедия НФ» фактически подготовлена, определен издатель – венгерская фирма «Mora». Каждая из наций представила около 100 страниц текста. Печататься все это богатство должно на многих языках (т.е. не на многих языках в одном томе, а том на многих языках). Ну и где этот том?..
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 41-я «посадка» (Lądowanie XLI). Читатели жалуются на то, что очередные номера журнала совершенно невозможно купить в маленьких польских городках (а подписка на что? – вполне резонно отвечает редакция), требуют кто фэнтези, а кто и чего-то другого, просят не ослаблять внимания к фантастике в кино. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
3. Великолепный рассказ американского писателя Джорджа Мартина/George R.R. Martin, который в оригинале называется «Sandkings» (1979, «Omni», Аug.) перевел на польский язык под названием «Piaseczniki/Песочники» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ. Две иллюстрации ЕЖИ КУРЧАКА/Jerzy Kurczak.
Как и прежние публикации Д. Мартина в журнале “Fantastyka” (№ 1-1/1982, № 7/1983), этот рассказ был очень хорошо принят польскими читателями. И немудрено. Ведь рассказ был отмечен сразу тремя ведущими премиями НФ («Хьюго», 1980; «Небьюла», 1979; «Локус», 1980), тут же был переиздан в популярнейших антологиях («Best SF оf the Year» -- ред. Гарднер Дозуа, 1980; «The Best of Omni SF» -- ред. Б. Бова, 1980; «The Best SF of the Year» -- ред. Терри Карр, 1980;
«Nebula Winner 15» -- ред. Ф. Херберт, 1981 и 1982 и др.).
Позже переиздавался вновь и вновь.
В том числе – на польском и других языках.
На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Короли-пустынники» П. Поляков в 1991 году. О писателе можно почитать здесь. Карточка рассказа тут