Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 ноября 2015 г. 06:47

5. В рубрике «Из польской фантастики» единственная публикация – рассказ Гжегожа Стефаньского/Grzegorz Stefański «Spleen nad miastem/Сплин над городом». Цветная иллюстрация БОЛЕСЛАВА ПРУСА/Bolesław Prus и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Читатели журнала уже знакомы с автором. Его рассказ о конце света в одной отдельно взятой деревне участвовал в первом конкурсе «Фантастыки», удостоился поощрительной премии и позже вошел в состав сборника «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). Рассказ «Сплин над городом» использует те же реалии и сходную стилистику; это, по определению автора, «психоделическая фантастика». Об авторе известно, к сожалению, мало. Гжегож Стефаньский/Grzegorz Stefański родился в 1964 году в городе Катовице. К моменту публикации рассказа был студентом 5 курса SGGW-AR (факультет ветеринарии). Еще один его рассказ будет напечатан в «Фантастыке» в 1989 году.

6. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Юлитты Микульской/Julitta Mikulska (род. 1928) – прозаика, драматурга, публициста, а также Януша Миля/Janusz Mil (1951 – 1985) – научного работника, прозаика и Славомира Миля/Sławomir Mil (род. 1946) – научного работника, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется небольшой рассказ братьев Милей «Хроника потерь» (J. Mil i S. Mil “Kronika strat”, (w:) “Mlody Technik”, 8/1982). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

7. В рубрике рецензий Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki советует читателям журнала прочитать новый роман Юлитты Микульской «Инанна» (Julitta Mikulska “Inanna”. KAW, Kraków, 1986); «это трудный и сложный роман, который внимательный читатель сможет воспринять лишь в том случае, если использует фильтр своей фантазии и подсознания. Однако стоит этим заняться»;

Мацей Паровский/Maciej Parowski продолжает внимательно изучать польский перевод многотомной антологии «Дорога к научной фантастике – от Уэллса до Хайнлайна» Джеймса Ганна (“Droga do science fiction – od Wellsa do Heinleina”. T. 2. Wybór, przedmowa i tło historyczne James Gunn. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1986;

а Александр Свитальский/Aleksander Świtalski весьма хвалит новый сборник стихотворений Адама Холлянека «Покаяния» (Adam Hollanek “Pokuty”. “Ludowa Spóldzielnia Wydawnicza”, Warszawa, 1987).

8. В рубрике «Критики о фантастике» печатается эссе Гжегожа Пхилипа/Grzegorz Philip «Świat plastyki fantastycznej/Мир фантастики в изобразительном искусстве», в котором анализируется иллюстративный материал журнала «Fantastyka».

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания достижений 1976 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1160 наименований.

10. В той же рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого «Co nam chce powiedzieć Księżyc?/Что хочет сказать нам Луна?» о влиянии лунных циклов на физиологические циклы людей, животных и растений, а также на неживую природу. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

11. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Bajki nie tylko dla dzieci /Сказки не только для детей» напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильмы «Горец» (“Highlander”, 1986) режиссера Рассела Мулкахи/Rassell Mulkahy и «Легенда» (“Legend”, 1986) режиссера Ридли Скотта/Ridley Scott.

12. Ну и, понятно, публикуется очередной (и последний -- одиннадцатый) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».

(Продолжение следует)


Статья написана 23 ноября 2015 г. 06:50

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 52-я «посадка» (Lądowanie LII). Читатели обращают внимание редакции на то, что в стране уже не менее полумиллиона видеомагнитофонов, но смотреть на них приходится лишь те ленты, что правдами и неправдами просочились через таможню. Где отечественная видеопродукция? Неужели никто этим не занимается? Часть рубрики отведена под письма с предложениями об обмене книгами и журналами.

2. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Аladins Wunderlampe» (1888) перевела на польский язык под адекватным названием «Cudowna lampa Aladyna/Чудесная лампа Аладина» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.

Это «изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком». Читатели журнала уже встречались с одним из рассказов писателя (см., № 11/1985). К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения (на "Лампу" -- нет). Тем не менее, с более или менее подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу указанному здесь

Биобиблиографическую справку о Ласвице можно найти и в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Небольшой очерк о писателе можно найти также среди материалов обсуждения указанного номера журнала в настоящем блоге.

3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Sam Hall» (1953, «Astounding Science Fiction», August), перевел на польский язык под адекватным названием «Sam Hall/Сэм Холл» РАФАЛ БЖЕСКИЙ/Rafał Brzeski.

Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 2/1984). В рассказе «Sam Hall» весьма интересно описано использования прототипа нынешних компьютеров для не совсем обычной цели, на русский язык он не переводился. О писателе можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно посмотреть тут

4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется вторая часть повести. Две черно-белые иллюстрации ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.

О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут

Пользуясь случаем, размещу-ка я здесь несколько обложек книжных изданий повести – польскую, чешскую и немецкую.

(Продолжение следует)


Статья написана 22 ноября 2015 г. 10:27

Шестой номер журнала «Fantastyka» за 1987 год делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере публикуются репродукции некоторых из работ, присланных на объявленные ранее конкурсы:

1. Фотоконкурс «Alicja w krainie czarów/Алиса в стране чудес» (внутренняя сторона передней обложки, стр. 10, 20, 44, 52);

2. Конкурс изобразительных работ по теме «Figury niemożliwe/Невозможные фигуры» (внутренняя сторона передней обложки, стр.1, 7, 15, 18, 50). И, кстати, внимательнее приглядитесь к репродукции на стр. 15 – забавный эффект…

На передней обложке – коллаж ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała, на задней – плакат к фильму Ридли Скотта «Легенда».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LII 3

Opowidania i nowele

Kurd Lasswitz Cudowna lampa Aladyna 4

Poul Anderson Sam Hall 8

Powieść

Arkadij i Borys Strugaccy Fale tłumią wiatr(2) 23

Z polskiej fantastyki[

Grzegorz Stefański Spleen nad miastem 43

Komiks

Yans – więzień wieczności (11)

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Recenzje 56

Bibliografia utworów fantastycznych 57

Świat plastyki fantastycznej 58

Spotkanie z pisarzem

Rozmowa z Adamem Wiśniewskim-Snergiem 60

Nauka i SF

Co nam chce powiedzieć Księżyc? 62

Film i fantastyka

Bajki nie tylko dla dzieci 64

Poezja i fantastyka

Adam Hollanek Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 21 ноября 2015 г. 09:32

5. В рубрике «Из польской фантастики» единственная публикация – это рассказ Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabloński «Czas Wodnika/Эра (эпоха) Водолея».

Рассказ знаковый для писателя, поскольку он избрал его для наименования авторского сборника, вышедшего в 1990 году. С Мирославом Яблоньским читателям журнала уже приходилось встречаться (см. № 7/1985). В блоге среди прочих материалов обсуждения этого номера можно найти также очерк о нем.

6. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Адама Мицкевича/Mickiewicz Adam (1798 – 1855) – поэта, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из лишь частично сохранившегося трактата Мицкевича «История будущего» (Adam Mickiewicz “Historia przyszłości”, redakcja I, rozdział pierwszy (w:) Adam Mickiewicz “Dzieła”, tom VI (Pisma prozą, cz. II), przezw. Komitetu red. J. Krzyżanowski, Czytelnik, Warzawa, 1955). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

7. В рубрике рецензий Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki обсуждает сборник рассказов молодых польских писателей, который посвящен теме контакта с внеземным разумом и носит соответствующее название «Близкий контакт» (“Bliskie spotkanie”. Opowiadania fantastyczne. Wybór: Maciej Parowski. “Iskry”, Warszawa, 1986); «большинство из рассказов – попросту хорошо написанная развлекательная литература, для которой фантастический антураж не более чем предлог для словесной забавы <…> Эти рассказы написаны по хорошим образцам английской и американской литературы этого типа, представленным такими писателями, как Алистер Маклин или Ле Карре. Наша молодежь, правда, еще до них не дотягивается, но попытки дотянуться впечатляют…»;

Кшиштоф Соколовский /Krzysztof Sokolowski рассказывает о не переведенном еще на польский язык сборнике повестей и рассказов Стивена Кинга «Команда скелетов» (Stephen King “Skeleton Crew”. London, 1985);

Мацей Паровский/Maciej Parowski представляет читателям наконец-то переведенную на польский язык повесть Уильяма Голдинга «Властелин Мух» (William Golding “Władca Much”.Tłumaczył W. Niepokólczycki. “Czytelnik”, Warszawa, 1986); «Голдинг ведет нас к источнику зла прямиком и без свойственной 20-му веку научной стыдливости. Что есть дьявол? Так вот, Властелина Мух ребята возносят собственными руками. Когда разум спит, просыпаются чудовища…»;

а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski предлагает читателям ознакомиться с небольшим томиком «морской фантастики» Герберта Уэллса «Нападение из глубины» (Herbert George Wells “Atak z glębiny”. Przełożył Adam Kaska. Wstępem opatrzył Andrzej Zgórzelski. Wydawnictwo Morskie, Gdańsk, 1986).

8. В рубрике «Критики о фантастике» печатается небольшое эссе Юлиуша Пальчевского/Juliusz K. Palczewski «XIX-wieczne koneksje nowoczesnej SF (Wells i Verne)/Связи современной фантастики с фантастикой XIX века (Уэллс и Верн)». «…Француз пытался все в максимальной степени довести до конца, досказать, любил ставить триумфальные жирные точки над i. Англичанин же останавливался у порога того, что еще не открыто, не найдено, не известно и смиренно чертил скромные, но интригующие вопросительные знаки. Потому-то именно от него и берет начало подлинная современная научная фантастика…»

Юлиуш Пальчевский/Juliusz Palczewski (род. 1932) – польский литературный историк, теоретик и критик, преподаватель высшей школы. В 1967 году защитил докторскую диссертацию по теме «H. G. Wells jako historyk przyszłości/Г. Дж. Уэллс как историк будущего». Написал множество эссе и статей, посвященных вопросам изучения англоязычного романа, а также творчеству Г. Джеймса, Д. Конрада, Д. Голсуорси, но прежде всего Г. Уэллса. Эти работы публиковались в ряде периодических изданий: «Twórczość», «Odra», «Miesięcznik Literacki», «Przegląd Humanistyczny», «Kwartalnik Neofilologiczny», «Życie Literackie», «Kultura», «Tygodnik Kulturalny» и других.

В 1976 году, в 110-ю годовщину со дня рождения писателя и в 30-ю годовщину со дня его смерти вышла в свет монография Пальчевского «Utopista bez złudzień: H.G.Wells/Утопист без иллюзий: Г. Дж. Уэллс», В 1978 году издательство «Ossolinium» выпустило в серии «Biblioteka Narodowa» польский перевод «Истории мира» Г. Уэллса, а в 1985 году в той же серии вышел перевод романа «Машина времени» -- с предисловиями и под редакцией Ю. Пальчевского (литературная премия «Фантастыки» в области критики). В 1982 году была опубликована также монография Ю. Пальчевского «John Galsworthy/Джон Голсуорси».

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания достижений 1976 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1131 наименование.

10. В рубрике «НФ в мире» размещены сообщения Франца Роттенштайнера:

-- об издании в ФРГ помимо нескольких томов произведений Станислава Лема следующих книг польской научной фантастики: «Два конца света» Антония Слонимского («Suhrkamp Verlag», серия «Phantastische Bibliothek», пер. Edda Werfel, послесловие С. Лема»); «Польская фантастическая новелла» (1-2 т.т, то же издательство и та же серия; под. ред. Ю. Тувима – немецкие названия томов: «Das namenlose Grabmal» и «Beherrscher der Zeit»);

-- о продолжающемся кризисе с изданием фантастики в ФРГ: издательство «Moewig Verlag» приостановило издание серий НФ «Terra Fantasy», «Andre Norton», «Dämonenkiller» и уволило своего редактора НФ Ханса Йоахима Альперса/Hans Joachim Alpers;

-- о лауреатах премий им. Д. Кемпбелла (“John Campbell Memorial Award”) за 1985 год;

-- о буме в области издания научной фантастики в США.

11. В рубрике «Наука и НФ» публикуется статья Арнольда Мостовича/Arnold Mostowicz «Mezoamerykańskie zagadki/Мезоамериканские загадки». Главная загадка – явственное расовое различие населения американского континента доконкистадорского периода истории. Похоже, что Америку «открывали» много-много раз…

12. В той же рубрике «Наука и фантастика» размещена также очередная статья Мацея Иловецкого «Miła zabawa w cieplarnię/Приятная игра в теплицу» о проблеме климатических изменений и природных катастроф в результате глобального потепления. Цветная иллюстрация МАРЕКА КШИШТОФА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Krzysztof Zalejski.

13. В рубрике «Парад издателей» сообщается о начале издания новой серии НФ в издательстве «Księżka I Wiedza», которая называется «Biblioteka “Fantastyki”», планах публикации в этой серии, составе редакционной коллегии серии. Цветная иллюстрация БЕАТЫ ВЛОДАРЧИК/Beata Włodarczyk и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Забегая вперед, скажем, что в этой серии удалось выпустить лишь две книги. Увы, а планы были грандиозные и весьма интересные…

14. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Spirala strachu/Спираль страха» напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Константина Лопушанского «Письма мертвого человека» (1986).

15. Ну и, понятно, публикуется очередной (десятый) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności»


Статья написана 20 ноября 2015 г. 06:41

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.

2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут

3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.

Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут

4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.

С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх