Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 ноября 2015 г. 10:15

9. В рубрике рецензий Мацей Паровский/Maciej Parowski представляет читателям переиздание двух книг Станислава Лема «Абсолютный вакуум» и «Мнимая величина» в составе очередного тома собрания его сочинений (Stanisław Lem “Doskonała próżnia. Wielkość urojona” (Stanisław Lem – Dzieła). Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1985); и, кстати, роняет интересную мысль: почему это никто из издателей – заграничных тоже --не додумался проиллюстрировать лемовские рецензии на не существующие книги и предисловия к подобным книгам обложками этих самых книг?;

Лешек Бугайский/Leszek Bugajski приветствует выход в свет авторского сборника рассказов Анджея Зимняка «Хомо детерминатус» (Andrzej Zimniak “Homo determinatus”. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1986); “…проза Зимняка не эпатирует читателя ни остротой сюжета, ни темпом его изложения, но предоставляет ему возможность совершить путешествие вглубь человеческого мира. Книга имеет тем большую ценность, что подобных попыток в польской научной фантастике мало”;

а Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski рассказывает польскому читателю о неведомой пока ему (читателю) трилогии Роберта Сильверберга о Валентайне (Robert Silverberg “Lord Valentine Castle”, London, 1980; “Majipoor Chronicles”, London, 1982; “Valentine Pontifex”, London, 1984).

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Тадеуша Мициньского/Miciński Tadeusz (1873 – 1918) – поэта, драматурга, прозаика, публициста. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из фантастической прозы Мициньского «Мене-Мене-Текел-Упарисим!.. Квази Уна Фантазия» (Tadeusz Miciński “Mene-Mene-Thekel-Upharisim!.. Quasi Una Phantasia” (w:) “Pisma pośmiertne Tadeusza Micińskiego”, cykl I, tom 1 “Lucyfer”, pod. red. A. Górskiego i Cz. Latawca, Instytut Literacki w Warszawie, nakład Domu Księżki Polskiej, 1931).

11. В рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого «Przerażający człowiek śniegu/Ужасный снежный человек», посвященная проблеме поисков йети.

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится дальнейшее продолжение описания достижений 1975 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1073 наименования.

13. В рубрике «Среди фэнов» опубликованы:

-- отчет о четвертом уже Фестивале фантастических фильмов, проведенном в Свиноуйсьце 15 – 18 января, а также польских «конах»: Nordcon 86 (w Wieżycy pod Gdynią); Minikon 86 (w Chełmnie);

-- сообщение о нескольких планирующихся мероприятиях PSMF.

14. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Schwarzenegger jako szwarccharakter/Шварценеггер как шварц (черный) характер» напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Джеймса Камерона «Terminator/Терминатор», еще только готовящийся к выходу на польские киноэкраны.

15. Ну и, понятно, публикуется очередной (девятый) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».

(Продолжение следует)


Статья написана 14 ноября 2015 г. 11:06

7. В рубрике «Из польской фантастики» в этом номере публикуется подборка рассказов и литературных миниатюр под общим названием «Fantastyka ekstrawagancka/Экстравагантная фантастика». В нее входят:

-- юмореска Гжегожа Бабули/Grzegorz Babula «R.I.P./Покойся в мире» о межвидовом контакте в весьма необычных условиях. Эту юмореску под тем же названием «R.I.P.» перевел на русский язык Е. ДРОЗД в 1989 году (ж-л. «Парус», 7). Карточку рассказа можно найти здесь

О Гжегоже Бабуле/Grzegorz Babula известно, к сожалению, очень мало. Он варшавянин. Пара его коротких рассказов появилась в сборнике «Almanach Literacki Iskier – 4/Литературный альманах издательства “Iskry” -- 4» (1986), целиком посвященном фантастике. В «Фантастыке» кроме указанного рассказа Бабуля еще раньше отметился миниатюрой в № 9/1986.

Напечаталcя он также в антологиях «Bliskie spotkanie II/Близкая встреча II» (1987, снова “R.I.P.”) и «Jawnogrzesznica/Явногрешница» (1991, миниатюра “Studnia/Колодец”) и, наконец, в 1988 году в издательстве «Iskry» вышел его авторский сборник «A to mistyka!/Вот это мистика!» (также прочитайте оригинальное название рассказа как одно слово), в который вошли 16 опять же коротких текстов.

На русском языке еще одна его миниатюра «Klatka» была издана под названием «Клетка» в журнале «Измерения 1992’3»;

-- рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Czy to pan zamawiał tortury?/Это вы заказывали пытки?(Пытки заказывали?)» -- «если не садистский, то безусловно жесткий, написанный в близком к модному в кругах писательской молодежи стиле панк». Писателю и самому нравится этот действительно экстравагантный рассказ, поскольку он избрал его в качестве заглавного для своего авторского сборника, вышедшего в 1991 году.

Нам уже приходилось встречаться с Дембским на страницах журнала (см. № 5/84). А на сайте почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут;

-- четыре забавные миниатюрки польского писателя, скрывшегося за псевдонимом HOTLYSS-HOTLAND. Об авторе известно лишь то, что он житель Zawodzie-Katowice и обладает инициалами J.S. (позже, правда, тайна приоткроется);

-- юмореска Романа Высоглëнда/Roman Wysogląd "Manewry przedwokacyjne/Предотпускные маневры" – о том, на какие муки приходится идти человеку, чтобы добыть билеты на поезд, идущий в середине июля в сторону моря… По-моему, так никакой фантастики – суровая реальность. Хотя молодежь уже ничего такого, наверное, не знает и не помнит. Об авторе известно еще меньше – лишь то, что он житель Кракова…

8. В рубрике «Критики о фантастике» -- статья итальянского автора Умберто Эко/Umberto Eco «Nauka i fantastyka/Наука и фантастика».

Умберто Эко (род. 1932) – знаменитый итальянский писатель, прославившийся романом «Il nome della rosa/Имя розы» (1980), к тому же один из ведущих теоретиков литературы.

Профессор семиотики университета в Болонье, дебютировавший в 1956 году статьей о средневековой эстетике, он опубликовал множество научных работ, широко известных и часто комментировавшихся в Европе, в том числе «La struttura assente/Отсутствующая структура», «Le forme del contenuto/Формы содержания», фундаментальный «Trattato della semiotica generale/Трактат об общей семиотике» -- наиболее популярный среди ученых. У. Эко интересовался многим, был увлеченным исследователем механизмов массовой культуры. В этом русле и была написана статья «Наука и фантастика», в которой ученый прослеживает генезис научной фантастики на фоне других литературных жанров: эутопии, утопии и антиутопии, обрисовывает роль, которую играет научная фантастика в современной культуре, описывает специфические механизмы ее воздействия в сравнении с механизмами другой формы человеческой активности – науки. Это эссе было опубликовано в сокращенном виде на страницах «Times Literary Supplement», здесь же печатается полная версия статьи, предоставленная самим автором и переведенная адьюнктом италианистики Варшавского университета РАДОСЛАВОМ КЛОСОМ/Radosław Kłos.

(Продолжение следует)


Статья написана 13 ноября 2015 г. 07:08

5. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Мартина Эйзеле/Martin Eisele, который называется в оригинале «Die Menschenfreunde» (1983, "SF Star", 4), перевел на польский язык под адекватным названием «Przyjaciele ludzi/Друзья людей» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.

Сюжет рассказа густо замешан на воистину лемовской фантоматике. Филип Таннер, 38-летний стройный и подтянутый холостяк, живущий в великолепно обустроенной и компьютеризированной квартире, работающий в крупной кампании, всецело доволен своей жизнью. И если бы не нудное бормотание одного из электронных устройств, так называемого «Друга человека», советующего ему немедленно навестить «Опекуншу», вообще никаких проблем не было бы… Это первое знакомство польского читателя с произведениями немецкого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.

И теперь немного об авторе.

Мартин Эйзеле/Martin Eisele (род. 1954) – немецкий писатель и переводчик с английского. Подчинившись желанию родителей, Мартин обучался банковскому делу, но так и не применил полученные знания на практике. Он с раннего детства увлекался фантастикой, много читал и очень рано начал писать. Уже в 17-летнем возрасте Эйзеле продал свою повесть, написанную в жанре романтического триллера, издательству «Kelter Verlag», и это стало началом длительного сотрудничества с указанным издательством. Впрочем, этим Мартин не ограничился и принялся писать, используя множество псевдонимов (Martin Caine, Emma Haug, Mareike Berger, Mike Burger, Claudia Torwegge, Ryder Delgado и др.), не только для «Kelter», но и для других издательств (в т.ч. «Bastei Verlag»), выпускавших т.н. «Heftromane» -- книжки в виде тонких брошюр; всего в списке творческих достижений Эйзеле около 600 выпусков таких книг. Выпускались книги и в нормальном формате как под настоящим его именем, так и под псевдонимами, за которыми иногда скрывались группы в 2-3 автора (например, псевдоним Martin Hollburg принадлежит М. Эйзеле, писавшему в соавторстве с Вольфгангом Хольбайном/Wolfgang Hohlbein и Карлом-Ульрихом Бургдорфом/ Karl-Ulrich Burgdorf).

Впервые громкого успеха Мартин Эйзеле добился, опубликовав в 1984 – 1985 годах цикл фэнтези для детей «Camelon/Камелон». Будучи большим любителем кино, вслед за этим Эйзеле взялся за новеллизацию первых четырех фильмов известного режиссера Роланда Эммериха и увлекся этим настолько, что даже предложил Эммериху концепцию фильма «Nekropol/Некрополь», из которой в конце концов родился знаменитый фильм «Stargate/Звездные врата».

В 1995 году Мартин Эйзеле одновременно с выходом на экран фильма «Stargate» перевел на немецкий язык его новеллизацию, сделанную самим Эммерихом в соавторстве с Дином Девлином/Dean Devlin, дополнив ее довольно многими собственноручно написанными главами. Указанные новеллизации фильмов Эммериха (всего, напомним, их было четыре) пользовались успехом, возраставшим с выходом каждой новой книги, и Мартин, чтобы укрыться от возникшей шумихи и избежать навешивания на свое имя ярлыка «новеллизатор», в том же 1995 году официально сменил это самое свое имя на имя Мартин Бареш/Martin Baresch. Если учесть, что с тех пор он написал довольно много книг под этим новым именем, переиздавая уже написанные книги под старым именем и псевдонимами и время от времени используя для некоторых новых книг псевдонимы и даже старое имя – будущим его библиографам головная боль надежно обеспечена.

К тому же он продолжает писать: в 2013 году вышел сборник его «ужасных» рассказов, а в 2014 году -- три книги о новых приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона (электронный вариант), роман опять же в стиле «horror» и книга для детей.

И, вероятно, грешно было бы забыть о его творческих достижениях в качестве переводчика с английского языка на немецкий, поскольку только с 1978 по 2010 год Мартин перевел более 100 книг, в том числе более тридцати с 2003 года (когда он победил-таки в борьбе с опасной для жизни болезнью). Среди тех, произведения которых обрели благодаря ему немецкоязычного читателя -- К. Э. Вагнер, Т. Хильдебрандт, Ф. Ж. Фармер, Д. Браннер, Ф. К. Дик, Дж. Р.Р. Мартин, Ф. Себерхаген, В. Вэнс, Д. Херберт, Н. Коллинз, Б. Ламли и многие другие известные авторы.

(Ни про Эйзеле, ни про Бареша наш ФАНТЛАБ, по-моему, знать ничего не знает... W.)

6. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.

В номере публикуется третья часть (окончание) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 12 ноября 2015 г. 06:47

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- опять же юбилейная, 50-я «посадка» (Lądowanie L). Вся рубрика занята редакционным сообщением о том, что журнал собирается приступить к изданию двух ежеквартальных приложений: «Mała Fantastyka» -- журнал для детей, в котором по возможности сохранятся почти все рубрики «взрослого» журнала; и «Fantastyka-Komiks» -- журнал, целиком посвященный комиксу (на хорошей бумаге и в цвете). Поскольку лимиты бумаги ограничены, печатание отдельно продаваемых цветных постеров и обложек публикуемых в «Фантастыке» романов и повестей прекращается, обложки снова будут печататься в журнале.

2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Map» (1984, ант. «Light Years and Dark: SF and F»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mapa/Карта» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.

C Джином Вулфом нам уже четырехкратно приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986). О писателе можно почитать здесь Этот рассказ, входящий в популярный цикл автора «Брия», на русский язык не переводился. Карточка непереведенного рассказа находится тут

3. Два небольших рассказа русской советской (латвийской) писательницы Ирины Винник, которые называются в оригинале «Приют Надежды» и «Последний» (1985, ант. «Хрустальная медуза»), перевела на польский язык под адекватными названиями «Azyl Nadzei» и «Ostatni» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ. Другие произведения И. Винник на польский язык не переводились. Биобиблиографии И. Винник на ФАНТЛАБе нет, с карточками же рассказов можно ознакомиться здесь и здесь

Вот что пишет об авторе коллега vokula: «Латышская журналистка, общественный деятель, автор фантастики Ирина Борисовна ВИННИК родилась в 1948 году в Галле (Германия). Жила в Риге, окончила биофак Латвийского университета, работала в НИИ защиты растений. Затем стала комсомольским работником и литературным сотрудником газеты «Советская молодёжь». В 1978-2003 годах работала на Латвийском ТВ (в редакции информации, вела выпуски новостей и несколько популярных передач). Руководила Департаментом по делам национальных меньшинств Секретариата министра по особым поручениям (до 2008 года), с 2009-го – депутат Рижской думы. В 1974 году опубликовала «Фейную сказку», в 1985-1988 годах в рижских НФ-сборниках – ещё три фантастических рассказа».

Уточним, что второй рижский сборник, содержавший миниатюры И. Винник и вышедший в свет в 1988 году, назывался «Пещера отражений». Миниатюр этих было там тоже две. Таким образом, общее число рассказов, опубликованных в рижских сборниках – четыре.

4. Рассказ венгерского писателя Андраша Гашпара/András Gáspár, который называется в оригинале «Dollársas, na szárnyra kap…» (1986, «Galaktika», 11), перевел на польский язык под названием «Пожалуйста, бросьте монету…» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Угрюмая угроза мировой войны, продажные правительства, разгул бандитизма на улицах городов, нескончаемые террористические акты… Куда простому человеку деться от всего этого? Деться некуда. Разве некуда? А вот же говорят: стоит войти в телефонную будку, сунуть в щель монетку, набрать заветный номер… Это первое знакомство польского читателя с произведениями венгерского писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.

Посмотрим, что скажет об авторе коллега vokula«Венгерский писатель и переводчик GASPAR Andras (ГАШПАР Андраш) родился 4 сентября 1965 года в Будапеште. После гимназии закончил университет ELTE (1989), учитель по образованию. НФ публиковал с 1985 года. Один из первых рассказов Гашпара был переведен на русский язык – «Бег памяти» (1990).

Однако известность он получил совсем под другими именами – Wayne Chapman, Damien Forrestal и т.п. англизированными псевдонимами. Опубликовал десятки книг, но на русский уже не переводился».


Ну и некоторые дополнения.

Фантастикой Гашпар заинтересовался еще в ранней юности, будучи учеником средней школы: публиковался в фэнзинах (например, «Analog H»), даже помогал их редактировать и издавать. В 1985 году один из его рассказов был напечатан в журнале (тогда еще скорее альманахе) «Galaktika», позже Гашпар вошел в состав редакционного коллектива этого издания, возглавлявшегося Петером Куцкой, публиковался также в дочернем журнале «Галактики» -- «Atlantisz» (где также исполнял обязанности редактора), журналах «Playboy» и «Uj Venus» и некоторых других периодических изданиях, печатавших НФ… И книг да, книг издал немало…

Другие англизированные псевдонимы – это Lampert Gordon и Ed Fisher

В его переводах с английского на венгерский язык вышли несколько романов о Джеймсе Бонде и романы и повести Ларри Нивена…

В 1991 году он на пару с приятелем основал книгоиздательскую фирму «Valhalla», тесно связанную с писателями группы «M.A.G.U.S.», специализировавшимися в написании книг по сценариям компьютерных игр…

В 1998 году по некоторым личным причинам и из-за финансовых неурядиц Гашпар ушел из фирмы «Valhalla» на «вольные писательские хлеба», но вскоре оказался вынужденным вернуться в «Valhalla» -- уже в качестве наемного работника, одного из редакторов. С тех пор вплоть до 2003 года не проявлял особой творческой активности, но в указанном году вернулся-таки к написанию НФ и фэнтези, а также сменил работу – вошел в штатный состав работников фирмы, широко известной своими разработками компьютерных игр. С 2007 года работает и издается в крупном венгерском издательстве книг в жанре фэнтези «Digital Reality»…

(Продолжение следует)


Статья написана 11 ноября 2015 г. 06:54

Четвертый номер журнала «Fantastyka» за 1987 год делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. «Галерея» носит название «Frank Frazetta… i inne/Франк Фразетта… и другие». То есть на передней обложке, а также на внутренней ее стороне и на страницах 7, 15, 18, 47, 50 публикуется подборка репродукций работ знаменитого американского художника ФРАНКА ФРАЗЕТТЫ/Frank Frazetta, однако в «Галерее» предоставлено также немного места и польским художникам, работающим в том же стиле: ЛЕШЕКУ ЛИПЕЦКОМУ/Leszek Lipecki (стр. 9), и ЯКУБУ КУЖМЕ/Jakub Kużma (стр. 10). Задняя страница обложки журнала – обложка повести Ф. Пола «Венерианские купцы», публикующейся в этом номере.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie L 3

Opowidania i nowele

Gene Wolfe Mapa 4

Irina Winnik Azyl Nadzei 11

Irina Winnik Ostatni 11

András Gáspár Proszę wrzucić monetę 12

Martin Eisele Przyjacele ludzi 19

Powieść

John Brunner Telepata (3) 23

Z polskiej fantastyki

Grzegorz Babula R.I.P. 43

Eugeniusz Dębski Czy to pan zamawiał tortury? 44

Hotless-Hotland …przedstawia… 48

Roman Wysogląd Manewry przedwakacyjne 51

Komiks

Yans – więzień wieczności (9)

Krytyka i bibliografia

Nauka i fantastyka 52

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 64

SF na świecie

Węgierska SF wczoraj i dziś 59

Nauka i SF

Przerażający człowiek śniegu 62

Wśród fanów

Film i fantastyka

Schwarcenegger jako szwarccharakter

Продолжение следует в колонке Wladdimir





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх