7. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан фрагмент доклада польского литературного критика, историка литературы и поэта Станислава Береся/Stanisław Bereś, прочитанного на семинаре, посвященном польской научной фантастике, в ходе проведения «Дней фантастики» (14 – 17. 09. 1985).
Фрагмент называется «Powieść w tabletkach/Роман в таблетках (Таблетированный роман)», и посвящен он рассмотрению апокрифической прозы Станислава Лема. «Мир прозы Станислава Лема, -- говорит Бересь, -- это действительность, заминированная иллюзией, фальсификацией и имитацией. Для творчества этого писателя модельными являются ситуации, когда внутри одной реальности мы находим, как в пресловутой «матрешке», другую реальность, а в этой другой – третью, а в третьей – четвертую, и так – без конца, и при этом каждая из таких реальностей претендует на своеобразно понимаемые достоверность и независимость». И далее критик предлагает типологическое деление указанной прозы Станислава Лема, отличное от того, каким пользуется сам автор, и подробно аргументирует преимущества такого деления. Это довольно большая (на три журнальные страницы) публикация, которая занимает определенное место в лемологии. Запомним, что искать ее нужно здесь, в юбилейном номере журнала.
Ну, и немного об авторе. Станислав Бересь (род. 1950) – литературный историк и критик, эссеист, поэт, переводчик с французского, тележурналист, научный работник и преподаватель высшей школы. В 1973 – 2003 годах работал в Институте польской филологии Вроцлавского университета, в 1979 – 1987 годах также преподавал в Государственной высшей театральной школе, в 1987 – 1993 годах преподавал также в Университете им. Шарля де Голля (г. Лилль, Франция), ныне – профессор Института журналистики и общественных связей Вроцлавского университета.
В 1996 – 2011 годах – редактор «Литературных теленовостей/Telewizyjne Wiadomości Literackie» (TVP-2, TV Polonia), в 1997 – 1998 годах -- редактор культурологического тележурнала «Фонарщик/Latarnik» (TV Polonia), член жюри литературных премий «Nike» (1996 – 2004) и «Angelus» (c 2006), член редколлегии журнала «Odra» (до 2003).
Ведет цикл встреч с польскими писателями в Польском театре г. Вроцлава (с 2006), редактирует образовательный интернет-портал «Telewizjaliteracka.pl» (с 2012), занимает пост главного редактора научной серии Народной библиотеки/Biblioteka Narodowa (c 2013).
К настоящему времени Станислав Бересь опубликовал 23 книги и более 550 статей. Большинство из публикаций касается литературно-критического обсуждения польской литературы межвоенного двадцатилетия, периода войны и оккупации, послевоенной эпохи. Его интересы концентрировались на следующих темах: авангардные явления в межвоенной поэзии (футуризм, надреализм, Второй авангард); течения катастрофизма в польской литературе (творчество Ст. Виткевича, поэтов литературной группы «Żagary» -- «Piony», поэтов-лириков военного поколения); художественное творчество периода оккупации (на родине и за ее пределами); творчество эмигрантов; наконец, выдающиеся явления в прозе, поэзии и критике периода ПНР. Документальным подтверждением вышесказанному могут служить книги “OSTATNIA WILEŃSKA PLEJADA. SZKICE O POEZJI KRĘGU ŻAGARÓW/Последняя виленская плеяда. Очерки о поэзии круга группы «Żagary»” (Warszawa, 1991); „UWIĘZIONY W ŚMIERCI. O TWÓRCZOŚCI TADEUSZA GAJCEGO/Плененный смертью. О творчестве Тадеуша Гайцы/Tadeusz Gajcy" (Warszawa, 1992),
„POETES DE L`APOCALYPSE. ANTHOLOGIE DE POESIE POLONAIS, HERBEU ET YIDDISH (1939 – 1945)/Поэты Апокалипсиса. Антология польской и еврейской поэзии (1939 – 1945)“ (Lille, 1991; в соавторстве с D. Beauvois, J.M. Delmaire, M. Laurent)), „SZUFLADA Z ATLANTYDY. SZKICE O LITERTURZE POLSKIEJ XX WIEKU /Выдвижной ящик стола из Атлантиды. Очерки о польской литературе ХХ века“ (Wrocław 2002).
Попутно указанной проблематике Бересь занимался также исследованием т.н. популярной литературы (фольклор времен оккупации, детективный роман, фантастика, журналистика) и феноменов т.н. молодежной культуры (студенческая пресса, поэзия Новой волны и т.п.). Особый раздел в творчестве Береся составила запись и публикация бесед с современными польскими писателями (в т. ч. c Е. Загурским/J. Zagórski, Е. Путраментом/J. Putrament, А. Рымкевичем/A. Rymkiewicz, Ч. Милошем/Cz. Milosz), выполненная в ходе подготовки материала к докторской диссертации. Расширение круга «собеседников» принесло ему выдающийся успех в виде записи цикла бесед со Станиславом Лемом. Это цикл, записанный на магнитофонную пленку в ноябре 1981 -- августе 1982 годов, поначалу публиковался в ежемесячнике "Odra" (1984 -- 1985, премия журнала "Фантастыка"), затем был издан книгой в переводе на немецкий язык как “LEM UBER LEM. GESPRACHE/Лем о Леме. Беседы” (Frankfurt am Main, 1986), и лишь затем -- в польской, изрядно урезанной цензурой версии, под названием „ROZMOWY ZE STANISŁAWEM LEMEM/Беседы со Станиславом Лемом” (Kraków, 1987). Книга была отмечена премией Министра народного образования ПНР (1987) и премией журнала „Fantastyka” (1988). Позже книга вышла вторым, значительно дополненным изданием под названием „TAKO RZECZE… LEM/Так говорит… Лем” (Kraków, 2002).
Здесь надо сказать, что Бересь не терял времени даром и в том же 1986 году, использовав псевдоним Станислав Новицкий/Stanisław Nowicki, опубликовал в Лондоне книгу аналогичного характера – записей бесед с известным писателем-нонконформистом «PÓŁ WIEKU CZYŚĆCA. ROZMOWY Z TADEUSZEM KONWICKIM/Полвека чистилища. Беседы с Тадеушем Конвицким», которая позже выдержала еще три издания (Warszawa, 1987; Warszawa, 1990; Kraków, 2004), а также была переведена на французский язык под названием „UN DEMI-SIECLE DE PURGATOIRE. ENTRETIENS AVEC TADEUSZ KONWICKI“ (Paris, 1993).
Вскоре затем к этим книгам добавился том записей воспоминаний и бесед на театроведческие темы “ROZDARTA KURTYNA. ROZWAŻANIA NIE TYLKO O TEATRZE/Порванный занавес. Размышления не только о театре” (Londyn 1993), подготовленный Бересем вместе с К. Брауном/K. Braun, известным режиссером и деканом театрального факультета Университета г. Буффало (США), а несколько позже -- том бесед с Анджеем Сапковским „HISTORIA I FANTASTYKA/История и фантастика” (Warszawa, 2005).
Многолетнее ведение Бересем телевизионных программ с участием выдающихся польских поэтов и прозаиков также принесло обильные плоды в виде тома литературных записей телеинтервью (в т. ч. с Ч. Милошем, Е. Гедройцем, С. Лемом, Р. Капусьцинским, К. Брандисом, Т. Ружевичем, М. Светлицким, М. Гретковской, А. Сосновским и др.) под названием „ HISTORIA LITERATURY POLSKIEJ W ROZMOWACH. XX-XXI WIEK/История польской литературы в беседах. XX – XXI век” (Warszawa, 2002). Ожидается, что в скором времени выйдет второй том этой книги, содержащий интервью главным образом с писателями-эмигрантами.
К списку творческих достижений Береся следует добавить его успешные переводы с французского языка (в т.ч. прозы таких известных писателей как M. Proust, M. Galey, I. Kadare, G. Joseph) и, как наивысшее на данный момент достижение в этой области – перевод на польский язык (вместе с M. Laurent) замечательного труда „Dictionnaire des oeuvres et des themes de la litterature francaise” Мишеля Бути/Michel Bouty, изданного под названием “SŁOWNIK DZIEŁ I TEMATÓW LITERATURY FRANCUSKIEJ/Словарь произведений и тем французской литературы” (Wrocław 1995).
6. В блоке польской фантастики в этом номере опубликованы два рассказа.
Рассказ «Most/Мост» написал Адам Сыновец/Adam Synowiec. Надо сказать, что в рейтинговом списке «100 лучших польских научно-фантастических рассказов» этот рассказ занял 74-е место. Рецензент пишет, что это красивый, порождающий определенное настроение, чарующий рассказ в духе новелл Рэя Брэдбери. В дальнейшем рассказ вошел в состав авторского сборника Сыновца «Powrót z przesiadką/Возвращение с пересадкой» (1987) и антологии «Blizkie spotkanie II/Близкая встреча II» (1987).
Его в 1990 году перевел на русский язык под тем же названием «Мост» М. ПУХОВ (ант. «Ночная птица»).
Карточка рассказа здесь С Адамом Сыновцом нам уже приходилось встречаться при рассмотрении содержания № 6/1985 «Фантастыки», где был напечатан его рассказ «Gra/Игра». Среди материалов обзора этого номера можно найти и небольшую биобиблиографическую справку о нем.
Второй рассказ «Hellas III/Хеллас III» принадлежит перу Рафала Земкевича/Rafal A. Ziemkiewicz. Другая планета с переселенцами с Земли, а на ней все так же, как на родной планете – тоталитарный режим, подполье и террористические выступления, происки секретных служб… Как ни странно, это перепечатка – впервые рассказ был напечатан в № 3 (19) журнала (фэнзина) «Kwazar» в 1984 году. Он вошел также в авторские сборники Земкевича «Wladca szczurów» (1987), "Zero zludzien" (1991) и, позже, в юбилейную антологию «Co większe muchy» (1992).
На русский язык он не переводился. С Рафалом Земкевичем мы уже тоже знакомы – по счастливому совпадению, его рассказ печатался в том же № 6/1985 «Фантастыки». Карточка не переведенного рассказа здесь
1. Жюри, заседавшее в июле 1986 года в Варшаве, в очередной (третий) раз присудило литературные премии журнала «Fantastyka». Изучив литературную продукцию за 1985 год, жюри пришло к следующим решениям:
-- вместо премии в категории «Книга года» присудить две равноценные (по 40 тыс. злотых) поощрительные премии за успешные попытки творческих поисков:
Мареку Орамусу/Marek Oramus за роман «Arsenal/Арсенал» (Iskry)и рассказы;
Виктору Жвикевичу/Wiktor Żwikiewicz за роман «Imago/Имаго» (KAW);
-- премию «За бравурный дебют» (20 тыс. злотых) присудить:
-- присудить три равноценные (по 25 тыс. злотых) премии в категории «Критика»:
Юлиушу К. Пальчевскому/Juliusz K. Palczewski за предисловие к «Машине времени» Г. Уэллса (Ossolinium) и редакторскую подготовку к изданию этого фундаментального для жанра произведения;
Агнешке Цьвикель/Agnieszka Ćwikiel за показ слабостей и пороков научной фантастики в книге «Science fiction jako gatunek filmowy/Научная фантастика как жанр кино» (Wyd. Uniwersytet Śląski);
Богуславу Холдысу/Bogusław Hołdys за панорамное представление кино в книге «Gwiezdne imperia X Muzy/Звездные империи Х музы» (Wyd. DKF “Kinematograf” i “Studentów”).
2. По словам дежурного редактора, в подборке «Lądowanie XLV» он запечатлел избранное из всего массива читательских жалоб и предложений.
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Es ist kein Erdbaben, Innen zittern nur die Knee» (1981, ант. «Gemischte Gefühle») перевел на польский язык под адекватным названием «To nie trzęsienie ziemi, to tylko panu trzęsą sie kolana/Это не землетрясение, это всего лишь коленки у вас трясутся» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.
В капиталистическом оголтело потребительском обществе возможно все – в том числе и подстегивание потребительского спроса с помощью психотропных препаратов. Вот только результат такого подстегивания – это палка о двух концах… С К.М. Армером нам приходилось уже встречаться на страницах журнала (см. № 6/1986). Среди материалов, связанных с обсуждением этого номера, можно при желании найти и небольшую биографическую справку об этом авторе. На русский язык этот рассказ (как, впрочем, и другие произведения этого автора) не переводился.
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который называется в оригинале «Growing up in Edge City» (1975, ант. «Epoch»; 1984, авт. сб. «Pohlstars») перевел на польский язык под адекватным названием «Dorastanie w Mieście na Skraju/Взросление в Городе-на-Краю» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Замкнутое и связанное жесткими правилами и принципами общество, юный бунтарь… вырастающий в конце концов в беспринципную сволочь. Рассказ номинировался на «Небьюлу» в 1976 году. На русский язык он не переводился. Карточка не переведенного рассказа здесь А что касается писателя – это уже седьмая встреча с ним на страницах журнала (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986). Почитать о нем можно здесь
5. И, наконец, прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется вторая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще пару обложек книжных изданий романа.
Одиннадцатый (юбилейный, бо ПЯТИДЕСЯТЫЙ!) номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. Автор передней стороны обложки – МАРЕК ЗАЛЕЙСКИЙ/Marek Zalejski (виньетка АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki). На задней обложке работа ЕЖИ ВРУБЛЕВСКОГО/Jerzy Wróblewski – автора незабвенной «княжны» с передней страницы обложки самого первого номера журнала. Поскольку номер юбилейный, редакция журнала предоставила возможность выступить в «Галерее» тем художникам, чьи имена чаще других назывались в письмах читателей. Итак, на стр. 7 – работа ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski, на стр.10 – МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski, на стр. 15 – ПЕТРА КУНЦЕ/Piotr Kunze, на стр. 16 – АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki, на стр. 47 – ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak, на стр. 50 – ЛИДИИ и ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЬ/Lidia & Witold Popiel, на стр. 53 – БОГУСЛАВА КОСТИ/Bogusław Kostia. На внутренней стороне задней обложки весьма реалистично (или лучше сказать – натуралистично?) изображена сцена шабаша редакционного коллектива «Фантастыки», учиненного по указанному поводу (худ. А.О. НОВАКОВСКИЙ/A. O. Nowakowski).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XLV 3
Opowidania i nowele
Karl Michael Armer To nie trzęsienie ziemi, to tylko panu trzęsą sie kolana 4
Frederik Pohl Dorastanie w Mieście na Skraju 17
Powieść
Spider i Jeanne Robinson Gwiezdny taniec (2) 21
Komiks
Yans – więzień wieczności (4)
Z polskiej fantastyki
Adam Synowiec Most 45
Rafał A. Ziemkiewicz Hellas III 48
Krytyka i bibliografia
Powieść w tabletkach 55
Słownik polskich autorów fantastyki 58
Bibliografia utworów fantastycznych 62
Recenzje 60
SF na świecie 62
Nauka i SF
”Coś” w Kosmosie 62
Film i fantastyka
Bolesław Hołdys Stanley Kubrick – mistrz filmowej fantastyki
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Яна Леманьского/Lemański (1866 – 1933) – поэта, сатирика, переводчика, литературного критика (статья на две журнальные страницы). Черно-белая иллюстрация ЛЕШЕКА ГОЛИНЬСКОГО/Leszek Goliński. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуются фрагменты стихов из книги «Сказка о правде» (Jan Liemański “Baśń o prawdzie”. Wyd. S Orgelbrandta I Synów, Warszawa, 1910) и небольшие рассказы «Микрокосмос», «О красоте и уродстве», «Притча» (“Mikrokosmos”, “O pięknie I brzydocie”, “Przypowieść” (w:) Jan Liemański “Noc I dzień”, Gebethner I Wolff, Kraków, 1910).
10. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski слегка досадует на польского писателя Яцека Савашкевича, выпустившего очередной, четвертый, том своего цикла «Хроника Акаши» (Jacek Sawaszkiewicz “Kronika Akaszy. Powtórka z Apokalipsy”. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1986): «Автор “Репетиции Апокалипсиса” очень хорошо управляется с сюжетом, последовательно прослеживает все его ветви и – что на мой взгляд было трудным писательским заданием – умело заинтересовывает читателя параллельными мирами, гипнотическими снами, сдвинутыми во времени мирами и пр. <…> Он прекрасно пишет развлекательную прозу, иногда посягает на нечто большее, но пока без особых успехов..»; Мацей Паровский пеняет на то, что американский писатель и редактор Джеймс Ганн хоть и прослеживает в своей замечательной многотомной антологии «Путь к научной фантастике», первый том которой наконец-то появился на польском книжном рынке, истоки мировой научной фантастики «от Гильгамеша до Уэллса», но делает это излишне однобоко, с точки зрения закоренелого материалиста, ставя знак равенства между миром литературы и миром техники и оставляя в стороне, допустим, влияние поэта-математика Льюиса Кэролла или писателя-романтика Льюиса Стивенсона (“Droga do science fiction – od Gilgamesza do Wellsa“. Wybór, przedmowa i tlo historyczne James Gunn. Wydawnistwo Alfa, Warszawa, 1985);
Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń знакомит польского читателя с недавно вышедшим из печати переводом замечательного собрания британских преданий и легенд, связанных с культурой четырех регионов – Уэльса, Шотландии, Ирландии и Англии (“Baśnie i legendy Wysp Brytyjskich”. «Nasza Księgarnia», Warszawa, 1985); а Ришард Гловацкий/Ryszard Głowacki обращает внимание читателей журнала на удивительно интересную научно-популярную книжку профессора Влодзимежа Седляка «Направление – начало жизни. Рождение палеобихимии кремния», в которой автор пытается дать ответ на вопрос: "Почему зарождение и развитие жизни на Земле шло по пути органики (соединения углерода), а не неорганики (кремний и его содинения)?" (Włodziemierz Sedlak “Kierunek – początek życia. Narodziny paleochemii krzemu”. KUL, Lublin, 1985).
11. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «O znaczeniu nosa w miłośći/О значении носа в любви». Запахи, их место и значение в жизни людей и животных – вот основная тема статьи.
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится завершение описания достижений 1973 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 926 наименований.
13. Интервью с Карлхайнцом Штокхаузеном/Karlheinz Stockhausen – известным немецким (ФРГ) композитором, почерпнутое из журнала «Der Spiegel», перевел с немецкого языка ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. В польском варианте интервью получило название «Karlheinz Stockhausen o dźwiękach kosmicznych, muzycie pop i reinkarnacji/Карл Штокхаузен о космических звуках, поп-музыке и реинкарнации».
13. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» сообщается:
-- о проведенных в июне текущего года литературных курсах для начинающих авторов фантастики;
-- о подготовке Клубом Творцов/Klub Twórców PSMF , безгонорарного издания альманаха («Almanach’86»).
А также публикуется подробная информация о Краковском клубе любителей фантастики (основан в 1976).
Здесь же черно-белая иллюстрация ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.
14. Ну и, понятно, публикуется очередной (третий) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».