Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 июня 2017 г. 06:55

Мартовский номер 1992 года (21-й «Новой Фантастыки» и 114-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. «Галерея» этого номера (стр. 17 -- 23, а также внутренняя сторона задней обложки) посвящена демонстрации творчества швейцарского художника ГАНСА РУДИ ГИГЕРА/Hans Ruedi Giger, для чего использован биографический альбом «HR GIGER ARh+», изданный западногерманским издательством «Benedikt Taschen Verlag» в 1991 году. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовившейся к изданию в издательстве “Phantom Press” трилогии «Эдем» Гарри Гаррисона.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Orson Scott Card Gdy Bóg gra fair o jeden raz za wiele 3

James K. Morrow Abe Lincoln u McDonalda 7

Alexander Jablokov Strażnik śmierci 12

Powieść

Lucius Shepard Ojciec Kamieni (2) 27

Z polskiej fantastyki

Marek S. Huberat Absolutny powiernik Alfreda Dyjaka 45

Film I fantastyka

Maciej Parowski Katastrofizm czy kraksizm? 61

Paulina Braiter Wiedźmy są wśród nas 62

Dorota Malinowska Stalowy świt 63

Nauka I SF

T. Zbigniew Dworak Milczenie Wszechświata 66

Krytyka i recenzje

Tadeusz Soliński Z nieba do nieba 69

Marek Oramus Dwugłowy autor 70

Wojtek Sedeńko Produkt seryjny 70

Recenzje 71

Kurt Vonnegut Obcy w obcym kraju 72

Czytelnicy i “Fantastyka”

O “Karze większej” Mareka Huberata 73

Komiks

Funki Kowal III (10) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 30 мая 2017 г. 06:52

9. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skurska тщательно анализирует наконец-то переведенную в Польше «Хейнскую трилогию» (“Мир Роканнона”, “Планета изгнания”, “Город иллюзий”) Урсулы Ле Гуин (Ursula K. Le Guin “Świat Rocannona”. Tłum. Danuta Górska i Lech Jęczmyk. “Planeta wygnania”. Tłum. Juliusz P. Szeniawski. “Miasto zludzeń”. Tłum. Jacek Kozerski. “Amber”, Poznań, 1990 i Warszawa, 1991); «космическая перспектива и прочие условности существуют в романах Ле Гуин как бы мимоходом. Американскую писательницу интересует внутренний мир ее героев. Зачастую в ее книгах больше правды о человеке, чем в тех литературных произведениях, которые относят к реалистической и психологической прозе. В “Хейнской трилогии” ясно выражено убеждение Ле Гуин в том, что решения и выбор отдельных людей судьбоносны для всей Вселенной…»;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое глубокое разочарование в только что прочитанном романе американского писателя Джеймса Блиша “Где твой дом, землянин?” (James Blish “Gdzie twój dom, Ziemianine?” – в оригинале “Earthman come home”. Tłum. Teresa Pałubicka. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «халтурно все: герои -- плоские и безликие, сценическое оформление – бледное и пунктирное, сюжет – совершенно неправдоподобный <…> Каков этот самый кочующий в космосе Нью-Йорк с социологической точки зрения -- понять невозможно, потому что он практически безлюден: в нем живут мэр, его помощник с женщиной и несколько техников и охранников. Миллионы прочих обитателей города, вероятно, прячутся в подземельях, поскольку их нигде не видно…»;

Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, знакомя читателей журнала с не очень характерным, по его мнению, для «короля ужасов» Стивена Кинга романом «Мизери» (Stephen King “Misery”. Tłum. Robert P. Lipski. “Amber”, Warszawa, 1991), приходит к парадоксальному выводу: «главным героем романа является топор – как конкретный предмет, которым безумная женщина отрубает известному автору бестселлеров ногу, чтобы удержать его у себя дома и вынудить продолжить работу над определенным циклом романов. Топор – это символ грубого физического насилия, чудовищного в своей слепоте, не знающего пощады, потрясающего жестокостью и склоняющего к невеселым раздумьям над смыслом жизни…»;

некто Predator довольно-таки строго оценивает авторский сборник НФ-рассказов печатавшейся ранее в основном в женских журналах польской писательницы Малгожаты Кондас «Грани времени» (Małgorzata Kondas “Krawędzie czasu”. “Poltext”, 1991); «метода этих рассказов состоит во внушению читателю мысли о том, что мир галлюцинаций и предчувствий тесно связан с действительностью. То, что героиням рассказов чудится, рано или поздно проявит себя в реальном мире. <…> К сожалению, рассказы Кондас слишком часто ограничиваются лишь констатацией того факта, что в нашем мире хватает странностей. С людьми, с предметами происходит нечто странное – и все, и конец на этом. <…> Рассказы, которые поодиночке, располагаясь между двумя статьями, неплохо смотрелись в журнале “Kobieta i życie”, собранные воедино, теряют всю свою выразительность»;

некто Karburator выносит еще более суровый приговор роману польского писателя Мирослава Яблоньского “Дублер” (Mirosław P. Jabłonski “Dubler”. “Białowieża”, Białystok, 1991): « я не вижу в издании этого романа иной причины, кроме желания автора и издателя набить себе мошну. <…> Похоже, что в последнее время издатели подцепили некую серьезную хворь, поскольку сплошь и рядом делают ставки на воистину дебильную фантастику…»;

некто Kunktator язвительно проходится по роману американского писателя Руди Рюкера «Секссфера» (Rudy Rucker “Sekssfera”. Tłum. Sławomir Studniarz. “Express Books”, 1991); «Руди Рюкер, лауреат премии имени Филипа Дика, сделал ставку на эротическую фантастику. Он вытащил откуда-то из не наших измерений объект, называемый Бабс/Babs, под влиянием которого все ожесточенно копулируют либо друг с другом, либо с этим объектом, напоминающим по форме ягодицы. Кроме Бабс и компании в романе действуют террористы, там также находят себе место атомная бомба (взорванная), Рим, Гейдельберг, американский физик с семьей и сверхъестественные явления, связанные с визитом гостя (гостьи) из других измерений. Ясное дело, без лекции на тему о существовании высших измерений автор обойтись никак не может. Весьма удручающе выглядит также тот факт, что он пускает в ход все эти довольно-таки сильные средства лишь для того, чтобы продемонстрировать читателю пару более или менее замысловатых эротических сцен. Запутав повествование до такой степени, что никто как из героев романа, так и его читателей уже ничего понять не может, автор отправляет Бабс в гильбертово пространство и бежит в кассу за честно заработанным мешком долларов. Если кто-то думает, что ничего худшего, чем «Секссфера», и быть не может, то он ошибается. Во втором романе этого цикла речь пойдет – это же само собой напрашивается – об очередном госте по имени Хлопс/Chlops, имеющем для разнообразия форму фаллоса и яростно преследующем несчастную Бабс. В «Секссфере III» мы с румянцем на щеках прочитаем о том, что случится, когда Хлопс наконец-то догонит Бабс в гильбертовом пространстве»;

и в заключение некто Karburator делится впечатлениями, полученными от чтения первого номера нового польского альманаха научной фантастики “Voyager” (“Voyager” – almanach science fiction, № 1 (jesień 1991). “Przedświt”, wyd. 1); «альманах содержит восемь рассказов варшавских авторов, связанных с литературным объединением “Kłub Twórców”, широко известным своими бунтарскими тенденциями, особенно относительно журнала “Fantastyka”, то есть Мацея Паровского. Авторы этого круга с самого начала поставили себе заданием повышение писательского мастерства, то есть уровня литературной работы, с которым в польской научной фантастике дела обстоят вообще-то по-разному. Ну так вот, после прочтения этого альманаха можно сказать, что с этим заданием они справились – рассказы прямо-таки поражают своим высоким литературным уровнем. Но, к сожалению, только этим и поражают. Увлекшись формой, наши творцы забыли о не менее важном элементе – оригинальном замысле, свежей идее. Знакомясь с тем, что ее заменяет, ничего не остается, как почесать задумчиво затылок и с мыслью: “Все это уже где-то было” вернуться к своим будничным занятиям…» (стр. 68-70).

10. Далее в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» (стр. 71) Мацей Паровский, рецензируя пособие «Види – справочник видео» (“Vidi – poradnik video”. Pod redakcją Oskara Sobańskiego. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków, 1990), сетует на малую информативность современных справочников такого рода и «уход издателей от тех традиций, которые были заложены хотя бы теми же “малыми кинолексиконами” издательства WAiF, из которых можно было узнать множество интересного о НФ-кино, о детективе, вестерне, приключенческом кино, кино поджанра “плащ и шпага”…» (Ах, как он прав -- я до сих пор держу все эти лексиконы под рукой и перечитываю их по случаю, когда пересматриваю (а то и вовсе по первому разу смотрю) тот или иной фильм... W.).

11. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Nic jako podstawa wszystkiego/Ничего как основа всего» (стр. 72-73) -- о возможности существования так называемой «негаматерии» -- материи с негативной (отрицательной) массой (не путать с «антиматерией», для которой характерен противоположный знак заряда: позитроны, антипротоны и т.д.).

12. В новой рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за ноябрь 1991 года (стр. 74). Напомню, что для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Вновь почти сплошь американцы (Нортон, Хайнлайн, Дик, Желязны, Пирс Энтони, Берроуз с 5-м «Тарзаном», некий Мик Фаррен с романом «Szalona Apokalipsa/Безумный Апокалипсис»), но также австралиец Демьен Бродерик, француз де Сент-Экзюпери. И две книги польских авторов: авторский сборник Рафала Земкевича “Zero złudzień/Никаких иллюзий” и антология “Jawnogrzesznica/Блудница”.

13. Рядом – список издательских новинок из 27 позиций, фрагменты писем в рубрике книжно-журнального обмена (стр. 74).

14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).


Статья написана 28 мая 2017 г. 09:24

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан киносценарий, написанный по мотивам повести Марека Баранецкого/Marek Baraniecki «Голова Кассандры/Głowa Kasandry» самим автором в содружестве с Павлом Карпиньским/Paweł Karpiński и Анджеем Войнахом/Andrzej Wojnach (стр. 43-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

Напомню, что одноименный рассказ (по сути – первая глава повести) печатался в № 7 (10) журнала “Fantastyka” в 1983 году. Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и более или менее подробную информацию и о рассказе (повести), и об их авторе, а также о злоключениях последнего при попытке экранизации повести. Сам Баранецкий рассказывает о них, а также о своем неудавшемся сотрудничестве с Польским телевидением в интервью, данном Мареку Орамусу и напечатанном чуть ниже киносценария в этом (3/1992) номере журнала «Nowa Fantastyka» (стр. 66-67). Сценарий, к сожалению, так и не нашел кинематографического воплощения. А ведь могло получиться очень неплохое кино…

7. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатаны на хорошей меловой бумаге и прекрасно иллюстрированы соответствующими кинокадрами:

-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Терри Гиллиама «The Fisher King» (США, 1991) (стр. 57-59);

-- интервью, которое во время Международного кинофестиваля в Венеции 1991 года (на котором «The Fisher King» завоевал «Серебряного льва») западногерманский журналист Фолкер Блеек/Volker Bleeck взял у Терри Гиллиама (перевела БЕАТА БРАЙТЕР-КИМБОНГА/Beatha Braiter-Kimbonga) (стр. 59-60);

-- аналитический обзор репертуара указанного кинофестиваля, сделанный Мацеем Паровским (стр. 61-63).


8. Должен сказать, что для любого библиографа (а прежде всего, вероятно, для историка польского НФ-книгоиздания) материал статьи известного в прошлом польского фэна, а ныне не менее известного польского книгоиздателя и книготорговца Войтека (Войцеха) Седенько/Wojtek Sedeńko -- представляет собой немалую ценность (стр. 65-66). Статья эта называется:

ГОД ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПЕРЕЛОМА

(Rok wydawniczego przełomu)

Год 1990 -- первый год фундаментальных структурно-имущественных преобразований в нашей экономике – ознаменовался появлением новых книжных издательств, в основном находящихся в частной собственности. Признаки нового экономического мышления можно было увидеть именно в витринах книжных магазинов.

Ныне, подводя годовой итог издательской деятельности, впервые можно говорить о развитом польском рынке научной фантастики.

Ниже пойдет речь о книгах, датированных 1990 годом издания. Это книги, которые попали в руки читателей между январем 1990 года и августом 1991 года, когда я пишу эти строки. То есть мною не принимались во внимание те книги, которые продавались в минувшем году, но датированы 1989 годом издания.

Я не учитывал также фантастику для детей, потому что это значительно осложнило бы подсчет результатов. Граница между сказкой и детской фантастикой столь малозаметна, что многие объединяют эти жанры. Точно так же обстоит дело с «ужасами». Я включил их в weird fiction (те из них, которые обнаруживают явственные связи с НФ), но полагаю, что вскоре этот жанр окончательно выделится в самостоятельное литературное направление и книги «ужасов» при подведении итогов уже в следующем году учитываться не будут.

Чтобы сделать более наглядной тенденцию роста книжной продукции НФ, я указываю в скобках соответствующие цифры 1989 года.

Всего в 1990 году было издано 135 (55) наименований книг НФ – то есть количественный рост более чем заметен. Из них 121 (46) первых изданий.

Переизданы всего лишь 14 (9) наименований. Среди них были такие книги, как “Władca Pierścieni/Властелин колец” Толкина, “Czarnoksiężnik z Archipelagu/Волшебник с архипелага” Ле Гуин, “Rzeźnia numer pięć/Резня номер пять” Воннегута, “Pożegnanie jesieni/Прощание с осенью” Виткевича и “Ubik/Убик” Дика. Для сравнения напомню, что в 1989 году были переизданы книги Грина, Холлянека и Марковского.

Подавляющее количество составляли романы – 105 (41). Наши авторы предпочитают писать романы, потому что ранее издатели очень неохотно брались за печатание сборников рассказов. Тем самым и читатель был приучен к восприятию прежде всего крупных по форме произведений, а такую привычку очень трудно изменить.

Авторских сборников рассказов вышло 24 (10). Среди них были очень удачные издания, такие как “Ostatni pan i wladca/Последний владелец и властитель” Дика. Как обычно, плохо обстояли дела с антологиями – их было едва 6 (4), в том числе две польские (“Fantastyka’50/Фантастика 50-х”, “Wizje alternatywne/Альтернативные видения”), одна англо-американская (“Rakietowe szlaki/Ракетные пути”), одна китайская (“Córka smoka/Дочь дракона”), одна австрийская (“Spotkanie poza czasem”) и одна латиноамериканская (“Nowe światy/Новые миры”).

Издатели по-прежнему отдавали предпочтение старой доброй твердой НФ, хотя мода на фэнтези уже наложила отпечаток на их деятельность.

SCIENCE FICTION была представлена 78 (49) наименованиями. Чтобы не измельчать жанровую характеристику, я отнес к SF также «пограничные» произведения Воннегута, Виткевича и Набокова, а также старую фантастику типа “Kot olbrzymi/Пещерный лев” Рони-старшего, “Hector Servadak/Гектор Сервадак” Верна, “Tarzan/Тарзан” Берроуза.

FANTASY – 30 (2) наименований. Тут доминировали книги говардовского типа, то есть heroic fantasy. Большинство – никчемное старье. Некоторые издательства напечатали книги фэнтези лишь для того, чтобы заработать деньги на издание другой литературы, то есть игнорируя мнения знатоков (вообще никого о них не спрашивая) – отсюда явственная случайность издательских предложений.

WEIRD FICTION – 27 (4) наименований. «Ужасы» (horror) оказались отнесенными к этой категории в силу нашей привычки считать фантастикой все странное, необычное и жуткое.

Польская фантастика была представлена 29 (20) наименованиями, в том числе 21 (13) романом, 6 (5) сборниками рассказов и 2 (2) антологиями. Прогресс невелик, но среди авторов НФ заметно оживление, так что 1991 год может стать более урожайным. Однако новые издательства неохотно берутся за издание польской фантастики (как, впрочем, и польской литературы вообще), в чем исключение составляют издательства “CIA Books” (Познань) и “Białowieża” (Белосток).

Пальма первенства по частоте издания принадлежит Эугениушу Дембскому/Eugeniusz Dębski, у него вышли из печати три романа: “Flashback/Флешбэк”, “Upiór z playbacku/Вампир из плэйбэка” и “Śmierć magów z Yara/Смерть магов из Яра”. Было много дебютов: “Najemnicy/Наемники” Томаша Малика/Tomasz A. Malik, “Piloci purpurowego zmierzchu/Пилоты пурпурного заката” Ежи Поправы/Jerzy Poprawa, “Wiedzmin/Ведьмак” Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski, “Wyspa wojny/Остров войны” Ежи Шперковича/Jerzy Szpierkowicz, “Wyberz swoją śmierć/Выбери свою смерть” Томаша Колодзейчака/Tomasz Kołodziejczak. Переиздали две книги Зайделя, по одной – Лема, Баранецкого и Виткевича. Обозначили свое присутствие на рынке новыми книгами Орамус/Oramus, Пекара/Piekara, Джевиньский/Drzewiński и Земяньский/Ziemiański. Следует отметить также «новую» книгу короля переизданий Конрада Фиалковского/Konrad Fiałkowski и шаг в сторону SF повестью “List gończy/Разыскивается” Романа Братного/Roman Bratny.

Больше всего было напечатано англо-американской фантастики – 87 (16) наименований. Здесь, что и говорить, прогресс налицо. Были изданы 75 (13) романов, 11 (2) сборников рассказов и 1 (1) антология. Такое изобилие после стольких скудных лет не может не радовать, да вот только уровень по меньшей мере половины из этих книг оставляет желать много лучшего. Преобладали «ужасы» и фэнтези. Издатели, рассчитывая на усиленный спрос книг известных авторов НФ, пустили в набор откровенно слабые произведения Каттнера, Фармера и Гаррисона.

При этом подсчете мною были учтены книги не только английских и американских, но также австралийского (Бродерик/Broderick) и южноафриканского (Кутзее/Coetzee) авторов.

Остальные переводы касались творчества следующих авторов:

-- немецких – 7 (1), в том числе 3 романа (Эйзеле/Eisele, Шмидт/Schmidt, Зюскинд/Sűskind), 3 сборника рассказов (Йан/Jahnn, Йешке/Jeschke, Эверс/Ewers) и 1 антология;

-- французских – 6 (1), это в основном старая фантастика (Верн/Verne, Леру/Leroux). Следует отметить также большую популярность Бориса Виана/Boris Vian;

-- российских – 3 (9). Явное падение интереса к фантастике нашего восточного соседа. Это единственный раздел в настоящем подведении итогов, который показал тенденцию к снижению. Нет ни новых книг, ни переизданий произведений таких популярных авторов, как Стругацкие или Булычев. Здесь следует отметить переведенную с русского языка книгу Владимира Набокова “Zaproszenie na egzekucję/Приглашение на казнь”;

-- китайских – 1 (-). Речь идет об антологии “Córka smoka/Дочь дракона”, переведенной с английского языка;

-- латиноамериканских – 1(1). Тоже антология.

В 1989 году географический охват был более широким, хотя это были в большинстве своем навязанные сверху позиции. Это были переводы с венгерского (Немере/Nemere), болгарского (Дилов/Dilow), чешского (Марек/Marek и переизданный роман Гарничека/Harniček), японского (Комацу/Komatsu) и датского (Бликсен/Blixen, Ерсильд/Jersild) языков.

Наиболее часто из зарубежных авторов издавались Говард/Howard и Каттнер/Kuttner – по 6 наименований (большое значение имело отсутствие проблем с авторскими правами на их произведения), Гаррисон/Harrison – 5, далее Ле Гуин/Le Guin, НортонNorton и Мастертон/Masterton – по 4, ДикDick и Герберт/Herbert – по 3.

Я насчитал 41 (17) издательство, напечатавшее в 1990 году как минимум одну НФ-книгу. Большинство из них основали собственные издательские серии НФ, у нескольких (“Arax”, “Gandalf”, “Versus”, “CIA”) – фантастика лежит в основе предприятия. Изменилась также география явления. Варшава перестала быть главным издательским центром. Новые издатели появились в Гданьске, Быдгощи, Познани, Белостоке, Еленей Гуре и даже в Пекарах Шлëнских.

По количеству изданных книг лидирует новое издательство “Amber” – 15 (-), а за ним следуют: “Alfa” – 11 (4), “Arax” – 9 (-), “Iskry” – 7 (8), “CIA Books” – 6 (-), “Versus” – 6 (-), “Czytelnik” – 6 (5), “Krajowa Agencja Wydawnicza” – 5 (7), “Białowieża” – 5 (-), “Wydawnictwo Poznańskie” – 4 (5), “Pomorze” – 4 (1).

В продукции новых издательств наблюдается еще хаос (изменения формата, серийных значков, художественного оформления обложек), производят отталкивающее впечатление низкий полиграфический уровень, наличие множества опечаток, отсутствие корректуры. В погоне за прибылью перепечатывались так называемые клубные издания, вместо того, чтобы заказать новый и лучший перевод. Появились издательства-эфемериды, которые, молниеносно издав несколько наименований и собрав денежки, исчезали, словно их и не было. Вероятно, были не в ладах с авторским правом. Книжное пиратство, кража издательствами друг у друга наименований и переводов были в этот первый период широко распространенными явлениями.

За произведения авторов, со дня смерти которых миновало 25 лет, не надо платить наследникам, поэтому некоторые издательства разве только землю не роют, стараясь издать все произведения знаменитых покойников, не обращая внимания на их качество. Именно так у нас была уничтожена репутация нескольких писателей, например того же Каттнера.

Итог не был бы полным, если бы я упустил из рассмотрения журналы. Тут ситуация постепенно меняется, популярный ежемесячник “Fantastyka” претерпел фундаментальные преобразования и при новом руководстве и с новым названием прочно удерживает завоеванные ранее позиции. Летом 1990 года у него появился конкурент в лице ежемесячника (?) “Fenix”. Его судьба висит на волоске – хромает подписка, журнал часто меняет типографию.

Журналы заполняют ту брешь, которую создают у нас отсутствие жанровой критики и публицистики. Поэтому очень важно отмечать каждую книгу, посвященную истории жанра, описанию его достижений. В 1990 году вышли из печати две критико-публицистические книги: “Czas fantastyki/Пора фантастики” Паровского/Parowski и “Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej/Лексикон польской научно-фантастической литературы” Смушкевича/Smuszkiewicz и Невядовского/Niewiadowski.

(Окончание следует)


Статья написана 26 мая 2017 г. 07:15

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» (стр. 2) среди прочих материалов напечатан фрагмент письма читательницы Камы Листевник/Kama Listewnik, в котором она сообщает, что прочитала недавно переизданный (первое польское издание датируется 1925 годом) роман Криттендена Марриота/Crittenden Marriot (правильно Marriott -- Марриотт) «Wyspa zaginionych okrętów/Остров погибших кораблей» и

обнаружила, что его сюжет, герои, отдельные сцены – идентичны тем, что она читала в романе, выпущенном под тем же названием, но приписанном другому автору – россиянину Александру Беляеву.

Девушка недоуменно спрашивает – как же такое может быть? «Да тут все ясно,-- отвечает редактор. – Книга Беляева вышла в свет гораздо позже книги Марриота, в свое время весьма популярной в Европе -- так что плагиат налицо». (Ныне мы знаем, что это не совсем плагиат, но, помнится, подобное сопоставление вызвало у меня подобное недоумение много раньше, чем у польской читательницы журнала – году этак в 1973-74, когда я обнаружил в нашей минской Ленинской библиотеке целый пласт литературы, изданной в Польше в довоенные годы и проштампованной печатками с надписью «Pińska rzeczna flotylla/Пинская речная флотилия», среди прочего было там и эта самая книга. Недоумение удалось отчасти развеять лишь уже в новом веке, а вот Пинской речной флотилией я серьезно заинтересовался уже тогда и, надо сказать, с тех пор узнал о ней очень много интересного. Но это уже совершенно другая история… W.)

2. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который в оригинале называется «Chiprunner» (1989, ант. “Microverse”; 1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Nov.) перевел на польский язык под названием «Podróż do wnętrza/Путешествие внутрь» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Графика ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Герой рассказа стремится попасть внутрь атома и своими глазами (или тем, что их заменит) увидеть электрон…

И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Fantastyka” № 5/1985). Рассказ включил в 1990 году в свою знаменитую ежегодную антологию лучших рассказов Дон Уоллхайм (это была, кстати, последняя сделанная им антология). Рассказ переводился на итальянский и французский языки, перевода на русский язык пока нет. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Better Morphosis» (1990; 1991, авт. сб. “Bodily Function”; 1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June), перевела на польский язык под названием «Lepsza przemiana/Лучшая метаморфоза» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 11-13). Иллюстрации ЕВЫ ЛАЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Этот рассказ был написан Олдиссом в Праге и представляет собой нечто вроде шутливого противопоставления знаменитому «Превращению» Франца Кафки. Австрийский писатель описал переживания человека, обнаружившего, что он превратился в таракана. Английский писатель решил посмотреть на это с другой стороны: а что почувствовал бы таракан, неожиданно для него превратившийся в человека? Рассказ был опубликован в забавном авторском сборнике, подготовленном Олдиссом в качестве подарка Саму Люндвалю – шведскому писателю НФ и одному из ведущих деятелей организации «World Science Fiction». Полное название сборника: “Физиологические функции. Четыре рассказа и письмо Саму на тему дефекации”.

Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka’ № 5/1991). Рассказ «Веtter Morphosis» переводился на итальянский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. В небольшой заметке под названием «Przyszłość ci kupię, kochanie…/Я куплю тебе будущее, любимая…» Дорота Малиновская рассказывает о поставленном в США (и провалившемся в прокате) фильме западногерманского режиссера Фолькера Шлëндорфа «Рассказ служанки» (1989), ну и заодно, поскольку содержание фильма этого требует, касается такой сложной и неоднозначной темы, как феминизм (стр. 14-15).

Здесь же напечатан отрывок из одноименного романа англоязычной канадской писательницы Маргарет Этвуд/Margaret Atwood (стр. 15-16, 25-26). Роман называется в оригинале «The Handmaid’s Tale» (1985) и, хотя писательница упорно настаивала на том, что не считает его научной фантастикой, номинировался на получение жанровых премий “Locus”, “SF Chronicle”, “Nebula”, “Prometheus”, имени Типтри-младшего и получил в 1987 году премию Артура Кларка.

На польский язык роман (по крайней мере, напечатанный в журнале фрагмент) перевела под адекватным названием «Opowieść podręcznej» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko и МАЛГОЖАТЫ M. BENEK/Malgorzata M. Beniek. Роман переводился на немецкий, венгерский, итальянский языки и к настоящему времени выдержал более 30 изданий. На русский язык его перевела под тем же названием «Рассказ служанки» А. ГРЫЗУНОВА в 1985 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа находится тут

5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni/Отец камней» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первая часть перевода (стр. 27-42). Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991) – и вновь из фэнтезийного цикла “Сказание о драконе Гриауэле”.

Эту повесть (номинант, кстати, премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 24 мая 2017 г. 06:48

Февральский 1992 года (20-й «Новой Фантастыки» и 113-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа белорусских художников ОЛЬГИ и АЛЕКСАНДРА ДОМАНОВЫХ/Olga i Aleksander Domanowie. На внутренней стороне передней обложки расположена иллюстрация к роману А. Азимова «The Robots of Dawns/Роботы рассвета», почерпнутая из альбома американского художника МАЙКЛА УЭЛАНА/Michael Whelan «Michael Whelan’s Works of Wonder». Другие работы художника из этого альбома и сопровождающая их небольшая статья Анджея Бжезицкого размещены в «Галерее» на страницах 17-23, а также на внутренней стороне задней обложки. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” шеститомного цикла «Дюна» Франка Херберта.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Robert Silverberg Podróż do wnętrza 3

Brian Aldiss Lepsza przemiana 11

Margaret Atwood Opowieść podręcznej 14

Powieść

Lucius Shepard Ojciec Kamieni (1) 27

Z polskiej fantastyki

Marek Baraniecki i S-ka Głowa Kasandry 43

Film I fantastyka

Dorota Malinowska Nowy Jork leży w środku Europy 57

Maciej Parowski Bliżej świata! 61

Krytyka

Wojtek Sedeńko Rok wydawniczego przełomu 65

Recenzje 68

Małgorzata Skórska Trylogia Haian 69

Spotkanie z pisarzem

Marek Baraniecki 66

Bibliofil – Kinoman

Maciej Parowski Nowa twarz leksykonu 71

Nauka i SF

Andrzej Machalski Nic jako podstawa wszystkiego 72

Komiks

Funki Kowal III (9) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх