КРОВЬ и ДОЖДЬ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КРОВЬ и ДОЖДЬ (Nowa Fantastyka 10 (121) 1992) (часть 4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КРОВЬ и ДОЖДЬ (Nowa Fantastyka 10 (121) 1992) (часть 4)

Статья написана 5 августа 2017 г. 10:24

7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена новая большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak – “Koniec Kina Nowej Przygody/Конец Кино Нового Приключения” (стр. 56-62). “Кино Нового Приключения” – принятый в польской кинокритике термин, которым определялось направление жанра, выкристаллизовавшееся под конец 1970-х годов. Поворотным моментом была премьера “Звездных войн” -- этот фильм предложил новую формулу зрелищности и показал новый способ создания на экране воображаемых миров. Шилак очень интересно описывает развитие этого направления и, как ему кажется, начало упадка. Много имен, много наименований фильмов, неплохая аналитика, смелые, но вполне обоснованные обобщения – с интересом читается и сейчас, когда все уже потускнело и слегка покрылось пылью.

8. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Czy kryzys fantastyki naukowej?/Кризис научной фантастики?» напечатана стенограмма (в обработке М. Орамуса) довольно-таки интересной дискуссии о том, что творилось в тот момент в польской научной фантастике (стр. 65-68). В дискуссии принимали участие Ярослав Гжендович (как представитель журнала “Fenix”), Томаш Колодзейчак и Дариуш Зенталак (как представители журнала “Voyager”), Лех Енчмык, Мацей Паровский и Марек Орамус (как представители журнала “Nowa Fantastyka”).

9. В рубрике «Рецензии» (стр. 70-71) некто Predator со вздохом откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Иов. Комедия правосудия» (Robert A. Heinlein “Hiob. Komedia sprawiedliwości” – это “Job: A Comedy of Justice”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «Роберт Хайнлайн – один из величайших творцов НФ, и в Польше конечно же нужно издать все его книги. Вместе с тем не стоит падать на колени всякий раз, когда прозвучит его имя, ибо и Хайнлайну случалось писать слабые вещи. К таковым, мне кажется, относится и этот роман. <…> Похоже, что Хайнлайн, сев за письменный стол, лишь весьма туманно себе представлял, о чем он станет писать, и со временем картина не шибко прояснилась. Такое случается и у гениев. Ну и потом, наверное, ему просто жалко было выбрасывать неплохое начало, издатель торопил, от аванса уже считай ничего не осталось… словом, проза жизни. Не за “Иова” мы ценим Хайнлайна»;

некто Kunktator деловито просматривает сборник рассказов английского писателя Артура Кларка “Рассказы из десяти миров” (Arthur C. Clarke “Opowieści z dziesięciu światów”. Tłum. Zbigniew Kański. “Wydawnictwo Literackie”, 1992); “14 рассказов тридцатилетней выдержки; тексты в большинстве пустоватые. Об аварии компьютера на борту космического корабля; о родах в космосе; о кошке, забравшейся в космический скафандр и застрявшей там; об обезьяне, умеющей неплохо рисовать; о расхитителе марсианских древностей; о том, что на Венере может найтись вода, и т.д. Артур Кларк – один из классиков жанра НФ, понимает его почти исключительно, как демонстрацию миссии человека в космосе, как средство пропаганды астронавтики и космической будущности человека. Вместе с тем, он (и тут, и в других произведениях) ярый сторонник научной ортодоксии…”;

некто Wibrator разве что только не топчется на романе английского писателя Майкла Муркока «Драгоценность в черепе» (Michael Moorcock “Klejnot w czaszce”, это “The Jewel in the Skull”, 1967. Tłum. Michał Leszczyński. “Amber”, 1991); «”Драгоценность в черепе” это воистину нечто! Я человек опытный, меня нелегко поразить, но Муркок вместе с переводчиком Лещиньским чуть было не бросили меня на колени. Я предупреждаю всех читателей: не прикасайтесь к этой книге, а уж если прикоснетесь, сохрани вас Боже, не открывайте! <…> Сюжет такой слабый, что говорить о нем не имеет смысла. <…> В целом роман написан так, словно автор никак не мог решить, что ему делать: то ли следовать за Говардом, то ли предпочесть стиль бесстрастного и монотонного рапорта старшего сержанта»;

некто Sekator (как проговаривается редактор – представитель слабой половины рода человеческого) снисходительно усмехается, косясь в сторону романа-фэнтэзи американского писателя Криса Карлсена «Берсеркер. Тень волка» (Chris Carlsen “Berserker. Cień wilka”. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1992); «Харальд (главный герой романа. W.) и его современники – явственно напоминают Конана. Сила есть – ума не надо. В “Берсеркере” кровь льется реками, головы то и дело слетают с тел, изнасилованных женщин тоже хватает. Приятного чтения! Продолжение следует»;

а некто Denuncjator выстраивает свою рецензию на роман (в стиле киберпанк) американского писателя Рика Нейбе «Деброуллер» (Ryck Neube “Debrouller”. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в виде рекламного объявления; «Если жаждете: несмешных абсурдов вместо шуток (цитата); “новаторских” мыслей и откровений (цитата); солидной порции литературного дебилизма (цитата); корявого польского языка (цитата); польско-французских кретинизмов (цитата); громоздящихся друг на друге глупостей – читайте роман Рика Нейбе»; роман, кстати, переведен с рукописи, на английском языке он так и не был издан;

Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko рекомендует к прочтению роман американского писателя Роберта Сильверберга «Время перемен» (Robert Silverberg “Czas przemian” – это “A Time of Changes”, 1971. Tłum. Irena Lipińska. “Rebis”, 1992); «Каждый текст Сильверберга – это, чаще всего, вариация уже хорошо разработанной в НФ темы. Однако Сильверберг умеет подать старое таким образом, что нам оно кажется чем-то совершенно новым»;

Яцек Собота/Jacek Sobota, удивляясь тому, что польские жанровые журналы не откликнулись на издание в Польше романа английского писателя Олафа Степлдона «Странный Джон» (Olaf Stapledon “Dziwny John” – это “Odd John”, 1935. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Wydawnictwo Śląskie”, 1991), напоминает, что Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии» посвятил этому роману целых 20 страниц и, более того, назвал его лучшим произведением о сверхчеловеке во всей НФ;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot, разбирая по косточкам роман английского писателя Майкла Муркока «…Се человек» (Michael Moorcock “…I ujrzeli człowieka” – это “Behold the Man”, 1969. Tłum. i posłowie Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1992), заверяет читателей в том, что его сюжет, будучи похожим на богохульство, таковым не является, это скорее интеллектуальная вариация на заданную тему, стройная и логичная, близкая литературной игре;

а Мацей Паровский/Maciej Parowski беспощадно громит роман польского писателя Ежи Оферского «Резня в тоннеле Холланд» (Jerzy Ofierski “Masakra w Holland Tunelu”. “Amber”, 1991); «Давно уже я не читал столь плохо написанной, столь глупой, столь никчемной книги. Оферский попытался смешать в одном флаконе антиамериканский роман родом из 50-х годов, детективный роман, мистико-фантастический роман и социологический роман. Получилось нечто ужасное…»

9. В рубрике «Наука и НФ» печатается вторая, заключительная часть фрагмента книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях сознания автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как, собственно, выглядит этот самый третий уровень. Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.

10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует майский и июньский 1992 года номера американского журнала «Locus», в которых много материалов, посвященных творчеству Айзека Азимова; а Ласло Абран рассказывает о майском и июньском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika».

11. В июльском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) знакомые англо-американские имена (Р. Сильверберг, Г. Гаррисон, У. Ле Гуин, Ф. Дик, Р. Желязны и др.). Однако есть одна книга польского автора (“Мир на Земле” С. Лема) и одна книга русского автора (“Подземелье колдуний” К. Булычева), впрочем, отнюдь не на первых местах.

12. Напечатан также шестой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).

13. И таки да: повышается цена журнала – теперь номер журнала “Nowa Fantastyka” стоит 15 000 злотых.





234
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 августа 2017 г. 12:23
Вот читаю обзоры рецензий из журнала и укрепляюсь во мнении, что уровень литературной критики был невысок. Прежде всего, серьёзные рецензенты не стали бы прятаться за нелепыми псевдонимами.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2017 г. 16:32

цитата

укрепляюсь во мнении, что уровень литературной критики был невысок.

Нет, это говорит лишь об уровне лично моего литературного вкуса; он, видать, и в самом деле невысок, поскольку я ведь физически не могу дать рецензию целиком, даю чаще всего даже не резюмэ, а некие выжимки, отдельные высказывания, с которыми я где-то почти всегда согласен. Нелепые псевдонимы -- поначалу это было литературной игрой, на которую были причины, а потом да, маленько заигрались...
 


Ссылка на сообщение5 августа 2017 г. 16:42
P.S. Вспомнил анекдот про Рабиновича, который напел Карузо по телефону. Ржу, не могу:-D
 


Ссылка на сообщение5 августа 2017 г. 16:51
Да нет, дело не в том, как поёт Рабинович...:-) Исходя их того, какие книги рецензентам нравятся, а какие — нет, можно сделать определённые выводы. Возможно, ошибочные, да.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2017 г. 17:41
Заново просмотрел этот пост. Мне трудно сказать что-то определенное о тех, кого я не читал -- о R. Neube (однако приведенные в рецензии -- и опущенные в моей выжимке -- цитаты внушают трепет), о Сh. Carlsene (хотя мне кажется, что это не более чем чтиво. Словом, не читал, но осуждаю) и об Оферском (хотя Паровскому я верю на слово). А вот что касается остальных -- ну так они вроде как бы из моих уст слова вынули, готов подписаться под каждым. То есть мой и их уровни восприятия текстов, проникновения в их суть -- примерно одинаковы. И если судить их с заснеженных вершин литературоведения, вероятно, и точно -- невысокие.:-)


⇑ Наверх