Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 сентября 2017 г. 06:06

7. В рубрике «Наука и НФ» (если судить по “Содержанию”) и «Мультимедиа» (на самом деле) напечатана небольшая статья менеджера-маркетолога фирмы «American Technologies» Алекса Баркалоффа/Alex Barkaloff о мультимедийных технике и технологиях (стр. 57-59). Статья оснащена странноватым названием «Dziś wieczorem zrób mi clipa, Misiu!/Сделай мне сегодня вечером клип, Мишутка!». Почерпнута она неведомо откуда, а на польский язык ее перевела МАРИЯ ОСИНЬСКАЯ/Maria Osińska.

8. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Prywatne pieklo Drakuli/Личный ад Дракулы» (стр. 60-62) рецензирует фильм режиссера Френсиса Форда Копполы «Dracula» (США, 1992).

9. В рубрике рецензий Мацей Паровский в громадной статье на всю журнальную страницу (“Między Hefnerom i Chomeinim/Между Хефнером и Хомейни”) разбирается с романом канадской писательницы Маргарет Этвуд “Рассказ служанки” (Margaret Atwood “Opowieść podręcznej”. Tłum. Zofia Uhrynowska-Hanasz. “PIW”, 1992), по его словам, умеренно феминистическим, никоим образом не сексистским, хорошо написанным и сильно действующим на чувства (стр. 65).

Далее некто Kunktator знакомит читателей журнала с новинкой (скорее “старинкой” – оригинал датируется 1918 годом) издательства “Alfa”: приключенческим с элементами фантастики романом американской писательницы Френсис Стивенс «Цитадель страха» (Francis Stevens “Cytadela strachu”. Tłum. Anna Reszka. “Alfa”, 1992. Серия “Sensacja! Romans! Przygoda!”);

некто Denuncjator рекомендует ознакомиться с первым изданным в Польше романом английского писателя Терри Пратчетта «Слои Вселенной» (Terry Pratchett “Warstwy Wszechświata” – это “Strata”, 1981. Tłum. Ewa Siarkiewicz. “Almapress”, 1992); “Терри Пратчетт по мнению тех, кто читает англоязычную НФ в оригинале, один из самых интересных авторов последних лет. К тому же он обладает отлично развитым чувством юмора”;

некто Sekator не слишком лестно отзывается о романе английского писателя Йена Уотсона «Огненный червь» (Ian Watson “Ognisty robak” – это “The Fire Worm”, 1988. Tłum. Iwona Anforowicz. “Express Books”, 1992. Серия “Horror”); «Уотсон – неплохой писатель, но болезненная эротичность этого его романа о таинственном вневременном и нематериальном Черве, сотворенном средневековым алхимиком, выходит за рамки хорошего вкуса…»;

и он же, Sekator, называет неплохим чтивом, способным помочь скоротать долгий зимний вечерок, роман английского писателя (точнее писателей – это псевдоним) Джонатана Уайли «Первый названный» (Jonathan Wylie “Pierwszy nazwany” – это “First Named”, 1987. Tłum. Jacek Kozierski. “Amber”, 1992. Серия “Fantasy”); «хотя, правда, описанное в нем настолько знакомо по уже прочитанным романам фэнтези других писателей, что смахивает на плагиат»;

а некто Karburator сетует на слабость романа американского писателя Гордона Диксона «Солдат, не спрашивай» (Gordon R. Dickson “Żołnerzu, nie pytaj”. Tłum. Janusz Wojdecki. “Amber”, 1992. Серия “Mistrzowie SF”), в которым много псевдофилософии и тягучей болтовни и мало действия (стр. 67).

Далее Марек Орамус/Marek Oramus одобрительно отзывается о романе американского писателя, “короля медицинского триллера” Робина Кука «Мутант» (Robin Cook “Mutant”. Tłum. Ewa Ćwirko-Godycka. “Rebis”, 1992), который он считает неплохим образцом «научной фантастики преимущественно близкого прицела, в которой наука играет безусловно ведущую роль»;

а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak анализирует роман американского писателя Гарфилда Ривз-Стивенса «Темная материя» (Garfield Reeves-Stevens “Mroczna material”. Tłum. Olga Netz. “Rebis”, 1992. Серия “Science Fiction/Horror”) – «весьма удачное сочетание НФ, horror-а и детектива» (стр. 68-69).

10. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт делится впечатлениями -- с некоторой оглядкой на родоначальный текст Даниэля Дефо “Приключения Робинзона Крузо” (Daniel Defoe “Przypadki Robinsona Kruzoe”. Oprac. Aleksander Rowiński (na podstawie tłum. Józefa Binkenmajera). “Książka I Wiedza, 1992) – от просмотра по ТВ фильма режиссера Байрона Хаскина “Robinson Cruzoe on Mars” (США, 1964) (стр. 69). Рисунок ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

11. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена обзорно-биографическая статья об американском кинорежиссере Стивене Спилберге (стр. 70). Статья называется “Wielki mistrz kina/Великий мастер кино”, а написал ее Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz.

12. Далее, увы, скорбное сообщение о смерти замечательного польского художника Даниэля Мруза/Daniel Mróz (стр. 71). Некролог подписал Мацей Паровский.

10. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский продолжает разбираться с альтернативами эволюции. В номере печатается вторая статья цикла «Biegające rośliny/Бегающие растения» (стр. 72-73). «Деревья нерушимо возвышаются там, где они выросли. Трава растет там, где ее высеяли, комнатные растения стоят в горшках на подоконниках, и мы совершенно безнаказанно обрываем с них листья. Почему есть то, что есть и почему не стало иначе? Чего не хватало нашим славным безобидным растениям для превращения в чудовищ, смахивающих на те, которые описал Б. Олдисс в своей “Теплице”? Ответ на этот последний вопрос: энергии…» Допустим, растениям удалось бы освоить процесс фотосинтеза не только в видимой части света, но и в ультрафиолете. Ой, что было бы… Разгул фантазии Левандовского весьма удачно иллюстрировали своими рисунками КАРОЛЬ САБАТ/Karol Sabath и ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/Jarosław Musiał.

11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием десятого и одиннадцатого за 1992 год номеров журнала “Locus” – в них доминируют материалы, посвященные творчеству недавно умершего американского писателя Фрица Лейбера (1910-1992) (стр. 74).

11. В рубрике «Список бестселлеров» за январь-февраль 1993 года (редакция решила сократить интервал до двухмесячного) все те же англо-американские имена. Из книг польских авторов – только “Miecz przeznaczenia” А. Сапковского во все том же варшавском книжном магазине и на все том же третьем месте (стр. 74).

12. Напечатан также двенадцатый и он же финальный фрагмент комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).


Статья написана 7 сентября 2017 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.

Первый написал Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki и называется он “American dream”, т.е. “American Dream”, если уж на английском и “Американская мечта”, если в переводе на русский (стр. 43-50). Иллюстрации АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska, МОНИКИ БЛЕНДОВСКОЙ/Monika Błędowska и ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«В “American dream” автор частично использует метод Я.Зайделя (см. “Paradyzja” или “Limes inferior”), но применяет его для конструирования рассказа о другом обмане, о мистификации, не столь однозначно ассоциирующейся с политикой, как это было у Януша, -- пишет в сопроводительной заметке Мацей Паровский. – В соответствии с духом современной фантастики Прохоцкий создает, быть может, менее правдоподобную, но зато более коварную ситуацию. Хотя, если вспомнить, что именно в Америке родилось большинство современных изобретений, что именно политическая система США считается многими людьми образцом демократии, что именно Соединенные Штаты одарили мир несусветным количеством киномиражей, что именно в Америке рождались в XX веке моды, завладевавшие позже всем земным шаром, то… кто ж его знает? Америка как фикция, как фантоматическая иллюзия и дидактический спектакль, ставящийся Чужими на всеземной сцене – это -- черт побери! – смех да и только, если трактовать текст дословно, но как метафора – почему нет? И, кстати говоря, жаль что никто не написал ничего подобного о Советах, о Злых Пришельцах и о Тунгусском Метеорите…»

На карточку этого рассказа можно глянуть здесь (правда на самом деле рассказ называется хоть чуточку, но все же по-другому), однако биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться со Славомиром Прохоцким на страницах нашего журнала (см. “NF” № 6/1991). Среди материалов обсуждения указанного номера можно при желании найти и небольшую справку о писателе (см. также тэг «Прохоцкий С.»).

Второй рассказ, который называется «Oświęcimskie piekłozejście Stevena Spielberga/Освенцимское сошествие в ад Стивена Спилберга», написал Цезарий Домарус/Cezary Domarus (стр. 51-56). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski и ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Из сопроводительной заметки Мацея Паровского: «Домарус, конечно, фантаст, но фантаст неортодоксальный (и поэтому противоречивый); его так и тянет в сторону гротеска и поэтики абсурда. <…> В “Освенцимском нисхождении в ад” мы находим и фантазию, и гротеск, и публицистические акценты. Написанный и присланный в редакцию нашего журнала в начале осени 1992 года текст воюет со спилберговской моделью фантастики, исследуя при случае магические связи творцов массовой культуры с действительностью. <…> Подобным образом забавляется с материализацией продуктов фантазии С. Прохоцкий в этом же номере. Мы теряем контакт с действительностью, нас окружают выдуманные герои, придуманные ситуации и события – проблема кажется важной, поэтому касающиеся этой темы мысли витают в воздухе и выкристаллизовываются в рассказах разных авторов…»

На карточку рассказа можно глянуть тут С автором этого текста мы тоже однажды уже встречались (см. “NF” № 8/1992). Пройдя по тэгу «Домарус Ц.» в этом блоге, можно познакомиться с ним ближе, потому как биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Окончание следует)


Статья написана 6 сентября 2017 г. 06:38

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» ведется оживленное обсуждение рубрики «Hyde Park» (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «Surrender» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Aug.; 1991, авт. сб. “The Ends of the Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kapitulacja/Капитуляция» АНДЖЕЙ ЗЕМБИЦКИЙ/Andrzej Ziembicki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Это третья публикация писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992)

Этот, по словам Паровского, “воистину по-американски антиамериканский рассказ” переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык не переводился.

Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале довольно длинно “The Gift of the Magicians, with Apologies to You Who Know” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2000, авт. сб. “Sister Emily’s Lightship and Other Stories”) перевела на польский язык под названием “Piękna i Potwór/Красавица и Чудовище” АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska.

Иллюстрация БАРОНА РИЧЕ ФОН МЕНТУСА/Baron Richie von Mientus (стр. 12-13).

С Джейн Йолен нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. № 9/1992). Этот ее рассказ, весьма язвительная вариации известной сказки, на русский язык не переводился, а его карточка находится здесь. Недавно открытую биобиблиографию Д. Йолен можно посмотреть здесь. Биобиблиографическую справку о писательнице можно также найти в этом блоге по тэгу “Йолен Д.”.

4. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «The Eichmann Variations» (1984, ант. “Light Years and Dark: SF and Fantasy Of and For Our Time”; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”), перевела на польский язык под тем же названием «Warianty Eichmanna/Варианты Эйхмана» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Sofia Dąbrowska (стр.14-16). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński. «Ханна Арендт говорила о банальности Зла; Зебровски подходит к проблеме с другой стороны. “Поддается ли Зло клонированию?” – задается он вопросом. И, как это бывает в хорошей литературе, вопрос оказывается важнее ответа…» (Мацей Паровский).

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь

И это вторая встреча с писателем – его (написанный в соавторстве) рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992.

Биобиблиографии этого писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.

5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется второй фрагмент перевода (стр. 25-41). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 5 сентября 2017 г. 06:49

Апрельский номер 1993 года (34-й «Новой Фантастыки» и 127-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки располагается реклама варшавского дистрибьютора компьютерной фирмы ”Sanyo Sanservice”, а также реклама издательства “Alfa”. В «Галерее» этого номера гостят художники знаменитой американской издательской фирмы «TSR Inc.»: ФРЕД ФИЛДС/Fred Fields, БРОМ/Brom, ДЖЕФФ ИСЛИ/Jeff Easley, РОБ РУППЕЛ/Robh Ruppel, КЛАЙД КОЛДУЭЛЛ/Clyde Caldwell. Репродукции их работ в сопровождении небольшой статьи Анджея Бжезицкого напечатаны на стр. 17-24. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой журнала «Komiks», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящейся к изданию в издательстве “Phantom Press” книги Роберта Хайнлайна.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniа zagraniczne

Lucius Shepard Kapitulacja 3

Jane Yolen Piękna i Potwór 12

George Zebrowski Warianty Eichmanna 14

Powieść

Anne McCaffrey Pieśń krzystału (2) 25

Z polskiej fantastyki

Sławomir Prochocki American dream 43

Cezary Domarus Oświęcimskie piekłozejście Stevena Spilberga 50

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Prywatne piekło Drakuli 60

Paweł Ziemkiewicz Wielki mistrz kina 70

Krytyka

Maciej Parowski Między Hefnerem I Chomeinim 65

Recenzje 67

Bibliofil-Kinoman

Alex Barkaloff Multimedia 57

Konrad T. Lewandowski Alternatywy ewolucji (2) 72

SF na świecie 74

Lista bestsellerów 74

Komiks

Narod wybrany-12. Kochajmy się 73

(Продолжение следует)


Статья написана 4 сентября 2017 г. 06:46

7. В рубрике «Наука и НФ» напечатана иллюстрированная интересными цветными фотографиями статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak “Astronomiczne sukcesy astronautyki/Астрономические успехи астронавтики” (стр. 57-59) – о результатах (на 1991 год) исследования космического пространства с помощью межпланетных зондов “Magellan” и “Galileo”.

8. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Przyszłość powtórzona/Повторенное будущее» рецензирует опять-таки неудачный по ее мнению фильм режиссера Джеффа Мерфи «Freejack» (США, 1992), поставленный по роману Р. Шекли “Immortality, Inc.” (стр.60-61), а в небольшой статье «Uwierzyć w niemożliwe/Поверить в невозможное» (стр. 67) рассказывает о репертуаре кинофестиваля в г. Sitges, о котором ранее уже писала (см. “NF” №№ 12/1992 и 1/1993).

9. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Кшиштофа Курчины/Krzysztof Kurczyna “Świat jako pułapka/Мир как ловушка” (стр. 65-67) – классное эссе о творчестве Амброза Бирса.

10. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует роман польского писателя Гжегожа Друкарчика «Убийство Искупителя» (Grzegorz Drukarczyk “Zabicie Odkupiciela”. “Stalker”, 1992); «главный посыл, организующий книгу Друкарчика, удивительно сходен с посылом “Блудницы” – на Землю приходит мессия и попадает со своим посланием в совершенно не подготовленное к его приходу общество, которое его отвергает и спихивает на обочину, в среду нищих. <…> Книга Друкарчика – это злобная яростная атака на потребительское общество. Как социологическая фантастика недавних лет сражалась с тоталитарной властью, так нынешняя фантастика сражается уже со всем обществом: на это указывает логика развития ситуации. Друкарчик – первый, чье нападение носит столь фронтальный характер. Власти, Церковь, наконец обыкновенные обыватели – все виновны, лишь нищие проявляют какие-никакие человеческие чувства»;

Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska одобрительно отзывается о цикле «Ксант» английского писателя Пирса Энтони, первые пять томов которого уже вышли в переводе на польский язык (Piers Anthony “Zaklęcie dla Chameleona/Заклинание для хамелеона”. Tłum. Lucyna Targosz; “Żródła magii/Источники магии”. Tłum. Nela Szurek; “Zamek Roogna/Замок Роогна”. Tłum. Nela Szurek; “Przesmyk Centaura”. Tłum. Lucyna Targosz; “Ogrze, ogrze/Огр, огр”. Tłum. Nela Szurek. – “Rebis”, 1991, 1992. Cykl “Xanth”), высказывая претензии лишь к досадным огрехам во внешнем оформлении книг;

Марек Орамус/Marek Oramus указывает на важные проблемы, поднятые и отчасти рассмотренные в романе американского писателя Майкла Крайтона «”Андромеда” значит смерть» (Michael Crichton «”Andromeda” znaczy śmierć» -- это “The Andromeda Strain”, 1969. Tłum. Marek Mastalerz. “Amber”, 1992);

а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko с энтузиазмом приветствует издание романов американского писателя Роджера Желязного «Кошачий глаз» и «Остров мертвых» (Roger Zelazny “Oko kota”. Tłum. Piotr W. Cholewa; “Wyspa umarłych”. Tłum. Adam Kozieł. -- “Atlantis”, 1992); «обе книги написаны с высоким полетом фантазии <…> с них-то и следовало начать презентацию творческих достижений писателя польскому читателю» (стр. 68-69).

Далее некто Kunktator обращает внимание читателей журнала на вышедшую уже четвертым изданием повесть польского писателя Тадеуша Конвицкого «Зверочеловековампир» (Tadeusz Konwicki “Zwerzoczłekoupór”. “Alfa”, 1992), которую он считает одной из лучших и остроумнейших книг Конвицкого;

некто Predator восхищается романом американской писательницы Кэролайн Черри «Врата Ирвел» (C.J. Cherry “Brama Irvel”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «это без преувеличения близкое к идеалу произведение -- прекрасно написанное, с живыми героями, которые не устают в своих опасениях, но все же раз за разом преодолевают препятствия, не жалея сил. Однако изюминка этой книги – гармоничное сочетание элементов твердой научной фантастики со сценографией и реквизитами фэнтези. Таких книг мне, считай, и не встречалось, а здесь Черри сумела использовать все самое лучшее из этих двух жанров»;

некто Karburator высказывает свое разочарование в сборнике произведений американского писателя Уильяма Тенна «Берни Фауст» (William Tenn “Bernie Faust”. Tłum. Olszyna Hryczuk. “Phantom Press”, 1992), в котором, по его мнению, из восьми рассказов лишь два достойны прочтения, да и то один из них, титульный, хорошо известен польскому читателю в другом переводе;

Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodzejczak мягко пеняет американской писательнице Урсуле Ле Гуин за то, что она в романе «Глаз цапли» (Ursula Le Guin “Oko czapli”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Fenix Publications” и “Alkazar”, 1992) “творит искусственный мир и делает из его существования искусственные же выводы”;

а Яцек Собота/Jacek Sobota знакомит с написанным в 1942-1944 годах произведением швейцарского интеллектуала, писателя и философа Дениса де Ружемона “Участие дьявола” (Denis de Rougemont “Udział diabła”. Tłum. Andrzej Frybes. “Wydawnictwo Wodnika”, 1992), лейтмотивом которого является убеждение в том, что дьявол – не что-то мифическое и символическое, а реально существующее зло (стр. 70).

9. Далее, в рубрике «Среди фэнов» размещены заметки о праздновании 11-летия Шленского (Силезского) клуба фантастики в г. Катовице (10 октября 1992), проведении конвента “Nordcon’92” в Гданьске (3-4 декабря 1992) и Дней фантастики в Люблине (8 сентября 1992) (стр. 71).

10. В рубрике «НФ в мире» Славомир Кендзерский знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием пятого номера (май 1992) белорусского журнала “Mega”; “особого внимания заслуживают произведения Евгения Дрозда и Сергея Булыги. Превосходный в литературном отношении Евгений Дрозд разместил в номере прекрасный рассказ «Некромант» и столь же хорошо написанный, хоть и рискованный в замысле «Тринадцатый подвиг Геракла». Каждый раз, читая его рассказы, я сожалею о том, что этот минский прозаик у нас совершенно не известен. Сергей Булыга (хоть в минимальном объеме, но все же переводившийся на польский язык) выступил с рассказом «Елизавета Ивановна велела кланяться», замечательным свидетельством тесной связи обширных исторических знаний автора с его блестящим воображением”. Здесь же Ласло Абран производит обзор сентябрьского 1992 года, юбилейного (по случаю 20-летия) номера венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).

11. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 1992 года все те же англо-американские имена. Из книг польских авторов – только “Miecz przeznaczenia” А. Сапковского: в варшавском книжном магазине на 3-м месте.

12. Напечатан также одиннадцатый фрагмент комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх