5. В рубрике «Фильм и фантастика» замечательный польский кинокритик Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński весьма увлекательно рассказывает в статье «Freddy nie umarł, koszmar powróci/Фредди не умер, кошмар вернется» о шести фильмах знаменитого киносериала о жутком и кошмарном Фредди Крюгере (стр. 57-59).
6. В этой же рубрике Дорота Малиновская и Ежи Шилак каждый в отдельной заметке, но под общим заглавием «Ze śmiercią (nie) do twarzy/Смерть ей (не) идет» рецензируют фильм режиссера Роберта Земекиса «Death Becomes Her» (США, 1992) (стр. 60-61).
7. В рубрике «Критики о фантастике» неугомонный и неутомимый Конрад Левандовский/Konrad T.Lewandowski публикует итоги проделанного им эксперимента. Собираясь поговорить о фантастике с критиками так называемого «главного течения» литературы, он просмотрел годовые комплекты (1980 – 1990) восьми жанровых и лояльных к фантастике журналов (“Mlody Technik”, “Odglosy”, “Problemy”, “Fantastyka/Nowa Fantastyka”, “SFera”, “Przeglad Techniczny”, “Feniks”, “Fenix”) и собрал кое-какие данные, достаточные для первичной статистической обработки. В результате в его таблице осели 228 (!) имен и 607 (!) названий рассказов. «Расклад» по годам показан на диаграмме, где столбики – количество текстов, а заштрихованные их части – количество дебютов. Завораживающее зрелище, в котором четко отражается реакция … ну-у, по крайней мере части польского общества на события 1980-1981 годов (военное положение и пр.). Тут надо только учесть некоторый временной сдвиг, связанный с длительностью издательского цикла. Стабилизацию количественной характеристики публикаций с одновременным падением количества дебютов в 1987 – 1990 годах можно объяснить формированием устойчивого круга авторов, профессионально занимающихся написанием фантастики. Приняв в качестве определения условного понятия «серьезный писатель» минимальное количество 5 публикации в течение четырех лет, Левандовский насчитал 28 имен. В число наиболее плодовитых авторов входят: Анджей Зимняк – 32 рассказа, Анджей Джевиньский – 29 и Рафал Земкевич – 22 рассказа. “Fantastyka” и “Nowa Fantastyka” опубликовали 39% рассказов вообще и 47% дебютных рассказов.
Ну и сам эксперимент. Левандовский встретился с 12-ю критиками (сотрудниками журналов “Twórczość”, “Literatura na świecie”, “Literatura”, газеты “Gazeta Wyborcza”, учеными-филологами из Варшавского университета, Института литературных исследований ПАН), поинтересовался их отношением к фантастике и показал свои статистические выкладки. Большинство собеседников Левандовского считало фантастику чем-то совершенно вздорным, недостойным называться литературой вообще, а стало быть, недостойным и внимания критики, и тем большим было их удивление, вызванное масштабностью продемонстрированного явления. Левандовский назвал свою статью: «Stary krytyk mocno śpi/Старый критик крепко спит» (стр. 69-71). Весьма занимательное и поучительное чтение.
8. В рубрике рецензий Марек Орамус размышляет над романом американского писателя Джонатана Кэрролла «Кости Луны» (Jonathan Carroll “Kości Księżyca” – это “Bones of the Moon”, 1987. Tłum. Roman Palewicz, Maria Machnik-Korusiewicz. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”); «мы находимся где-то между фантастикой и реальностью, в том особом месте, где сходятся границы трех держав: фэнтези, “хоррора” и “главного течения”. Я издавна считаю, что на таком пограничье произрастает самая сочная трава, и мне приятно утвердиться в этом мнении. Я также считаю, что должным образом использованная “заземленность” усиливает воздействие фантастики – излишнее удаление от земных проблем чревато унесением ее в регионы абстракции»;
Ежи Шилак хвалит роман американской писательницы Энн Райс «Интервью с вампиром» (Anne Rice “Wywiad z wampirem” – это “Interview with the Vampire”, 1976. Tłum. Tomasz Olszewski. “Rebis”, 1992); «этот роман очень интроспективен. Он дистанцируется от событий и сосредоточивается на портретировании души героя. Да, в нем хватает жестких, кровавых, исполненных насилия сцен, но они появляются в тексте лишь потому, что как-то отразились на способе мышления героя. Это сосредоточение внимания на психологии действующего лица снижает темп смены событий, но зато делает книгу многомерной и правдоподобной (несмотря на всю ее фантастичность). Вместо “хоррора” Энн Райс предоставляет в наше распоряжение хорошую литературу»;
Мацей Паровский столь же высоко оценивает роман американского писателя Филипа Дика «Лабиринт смерти» (Philip K. Dick “Labirynt śmierci” – это “A Maze of the Death”, 1970. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Alfa”, 1992. Серия “Fantastyka”, t. 9); «Фантастика первого уровня, фантастика наивная, прогрессивная, космическая, занималась тем, что творится за стенками корпуса и иллюминаторами космического корабля. Дика интересуют души членов экипажа этого корабля. <…> А поскольку этой духовной атмосферой насыщено все, что он писал, пожалуй, неважно, благодаря чему осуществится это погружение в тайну. Будут ли это книжки, считающиеся вершинами его творчества, или “Наши друзья с Фроликса 8”, “Око в небе” или даже “Космические марионетки”, мы все равно попадемся на крючок» (стр. 72-73).
Далее некто Predator как раз обсуждает один из названных Паровским романов Филипа Дика – «Наши друзья с Фроликса 8» (Philip K. Dick “Nasi przyjaciele z Frolixa 8” – это “Our Frends from Frolix 8”, 1970. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 32); «моя более низкая оценка “Фроликса 8” обусловлена повторением Диком того мотива, который он уже использовал в ранее написанных “Трех стигматах Палмера Элдрича”. Бунтовщик Торс Провони, сбежавший некогда с Земли, возвращается как спаситель человечества, чуть ли не мессия. Здесь, однако, эта тема трактуется поверхностно, не столь демонически, как в “Трех стигматах”. Там Дик вложил в работу все свое безумие, здесь он холодно и приземленно повествует о том же самом»;
некто Denuncjator знакомит читателей журнала со сборником трех повестей американского писателя Роберта Сильверберга «Рождаемся с мертвыми» (Robert Silverberg “Rodzimy się z umarlymi” – это “Born with the Dead”, 1974. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «эта хорошо написанная книга показывает три альтернативных мира, в которых жизнь и смерть имеют несколько иное значение и несут несколько иной моральный оттенок, где возможность жизни после жизни или продления жизни за обозначенные биологией пределы создает новые философские ценности и формирует новые ситуации общественной жизни»;
некто Karburator недоумевает, листая роман американского писателя Клиффорда Саймака «Волшебное паломничество» (Clifford D. Simak “Czarodziejska pilgrzymka” – это “Enchanted Pilgrimage”, 1975. Tłum. Janina Kurasińska. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «прежде всего непонятно, что это вообще такое: сказка для детей, приключенческая книжка для молодежи или солидный роман для взрослых. В “Паломничестве” содержатся ингредиенты и того, и другого, и третьего. <…> И хоть бы это все было хорошо написанным, так ведь нет – в тексте полным полно банальных высказываний и наивностей, пустых сцен и никчемных разговоров, а не слишком умелая работа переводчика лишь подчеркивает все это…»;
некто Wentylator деловито разглядывает роман английского писателя Джона Браннера «Рожденный под Марсом» (John Brunner “Urodzony pod Marsem”. Tłum. Krzysztof Masłowski. “Alfa”, 1993. Серия “Fantastyka”); этот «роман должен понравиться тем любителям классической научной фантастики, которые ищут в ней убедительные “картинки будущего”»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит монотематический авторский сборник рассказов американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Девушки Буффало и другие присутствующие животного мира» (Ursula Le Guin “Dziewczyny Buffalo, i inne zwierzęce obiecności” – это “Buffalo Gals and Other Animal Presences”, 1987. Tłum. Lech Jęczmyk, Anna Kraśko, Blanka Kuczorbska, Agnieszka Sylwanowicz, Zofja Uhrynowska-Hanasz. “Alkazar”, 1993); «это сборник рассказов о животных, растениях и даже минералах. Ле Гуин старается внушить читателям довольно таки спорную мысль о том, что между людьми и “меньшими братьями” нет существенной разницы. И делает это настолько убедительно, что мы готовы ей поверить. Характерной чертой большинства текстов является инверсия ролей: повествование ведется “устами” животного, растения и т.д. Животные – внимательные наблюдатели. Люди не очень-то хорошо выглядят с их точки зрения: они жестоки, грубы, иррациональны в своих поступках и вечно куда-то спешат…» (стр. 74).
9. В номере напечатана вторая часть (первую см. № 5 “NF”) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
преподаватель русского языка и литературы, школьный учитель Эугениуш Дембский/Eugeniusz Dębski;
«эколог, друг пса Дропсика, учитель, журналист, рыбак, автор рассказов и нескольких не завершенных романов, алкоголик, доктор наук, отец двух детей, вечный студент» Ежи Липка/Jerzy Lipka;
журналист, сотрудник Radio WAWA и IV программы Польского радио, публицист, пресс-атташе UPR Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 76-77).
10. В рубрике «Наука и НФ» напечатана небольшая заметка Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Szczęście z fantomatu/Счастье из фантомата», в которой автор отвечает на известный вопрос: “А не уйдет ли человечество в поисках счастья в иллюзорный мир компьютерных фантоматов?” примерно следующее: “Не успеет, потому что как пить дать появится нечто другое, что заставит человечество повернуться в поисках счастья в некую другую сторону” (стр. 78).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за май 1993 года красуются все те же англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль. И, поскольку польское правительство ввело-таки налог на добавленную стоимость в 7 % и в 22 % на полиграфические услуги, высказывается весьма пессимистический прогноз относительно дальнейшего существования книжной отрасли экономики вообще (стр. 78).
4. Центральная публикация в рубрике «Из польской фантастики» -- рассказ Яцека Инглëта/Jacek Inglot «Inquisitor/Инквизитор» (стр. 45-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Этот написанный по заказу “NF” школьный “horror” обрел <под пером автора> форму современной педагогической поэмы, чьи истоки находятся в мифе об Орфее и Евридике; с сюжетным переплетением Макушиньского с Кингом (Мастертоном? Баркером?) и столкновением сюжета фильма «Трон» с посланием «Молота ведьм». Я нахожу эту работу коварной, забавной и искусной, безусловно постмодернистской и значимой…» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя «Sodomion/Содомион» (2015). На русский язык он не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Яцека Инглëта на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, однако мы уже неплохо знакомы с писателем – другие его рассказы печатались в №№ 4/1988 и 6/1989 журнала ”Fantastyka” и № 1/1990 журнала “Nowa Fantastyka". Кроме того, мы знаем Инглëта как прекрасного рецензента и эссеиста. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно при желании найти и биобиблиографическую информацию о писателе (или см. тэг “Инглет Я.”).
В номере напечатана также подборка литературных миниатюр («шортов»), написанных Бруноном Сасом/Brunon Sas, Аркадиушем Наперковским/Arkadiusz Napierkowski и Гжегожем Янушем/Grzegorz Janusz (стр. 65-67). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewidomski.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены отрывки из писем читателей, где ведется обсуждение напечатанных в журнале текстов (стр. 2).
2. Рассказ (скорее небольшая повесть) американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Uh-Oh City» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Ale karuzela!/Ну и карусель!» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16, 25-32). Иллюстрации ВОЙТЕКА БИРЕКА/Wojtek Birek. «Это необычный рассказ, напоминающий своим настроением и балансированием на грани реальности и выдумки незабвенную “Страну смеха”. Кэрролл мастерски связывает прозаическую обыденность с необыкновенными событиями, происхождение которых кроется в глубине человеческой души. Как и во всех произведениях Кэрролла, в этом рассказе явственно звучит мотив смерти, но не только ее, а и жизни после смерти – тоже…» (Дорота Малиновская). «В рассказе Кэрролла, поэта обыденности и метафизика <…> и магия старых предметов, и забытые грехи, и путешествие вспять, и оригинальная концепция коллективного Бога, воплощенного в экстравагантных и безумных людях…» (Мацей Паровский).
И это уже третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Fantastyka” № 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Рассказ номинировался на получение премий «Hugo», «Nebula» и «World Fantasy». Он переводился на французский язык, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Ого-Город» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь. А почитать об авторе можно тут.
3. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется пятый фрагмент перевода (стр. 33-44).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Июльский номер 1993 года (37-й «Новой Фантастыки» и 130 -й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator, Wibrator и -- новое имечко -- Wentylator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника АЛЬФОНСО ПРИЕТО/Alfonso Prieto. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление об открытии журналом “Nowa Fantastyka” Четвертого конкурса фантастического рассказа и – журналом “Kalejdoskop” – Международного конкурса фантастической фотографии. В «Галерее» этого номера представлены работы американского художника, одного из ведущих иллюстраторов фирмы TSR Inc., КЕЙТА ПАРКИНСОНА/Keith Parkinson (стр. 17-24) в сопровождении небольшой статьи о художнике Анджея Бжезицкого. На внутренней стороне задней обложки напечатана (повторно) реклама электронного англо-английского словаря (изд. “Wiedza i życie”) и книги Стивена Бисти/Stephen Biesty «Невероятные сечения/Niesamowite przekroje». На внутренней стороне задней обложки расположена реклама книги Клиффорда Саймака, издающейся в “Phantom Press”.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
Jonathan Carroll Ale karuzela! 3
Powieść
Anne McCaffrey Pieśń krzystału (5) 33
Z polskiej fantastyki
Jacek Inglot Inquisitor 45
Short stories po polsku 65
Film i fantastyka
Andrzej KołodyńskiFreddy nie umarł, kosmar powróci 57
Jerzy Syłak, Dorota MalinowskaZe śmiercią (nie?) do twarzy 60
7. В рубрике «Фильм и фантастика» Мацей Паровский рассказывает в статье «Sny, widowiska, halucynacje/Сны, спектакли, галюцинации» о кинофестивале “Konfrontacje Filmowe’93” и показанных на нем кинофильмах (стр. 57-60).
8. В этой же рубрике Дорота Малиновская в статье «Błądzenie Wendersa/Блуждания Вендерса» (стр. 22-23) рецензирует фильм режиссера Вима Вендерса «Until the End of the World» (Германия-Франция-Австралия, 1991) (стр. 61-62).
9. В новой рубрике «Издательские циклы» Славомир Фолькман/Sławomir Folkman в эссе «Frank Herbert: Kroniki Diuny/Фрэнк Герберт: хроники Дюны» (стр. 68-70) рассказывает о знаменитом цикле романов «Дюна» и его авторе – американском писателе Фрэнке Герберте.
10. В рубрике рецензий некто Karburator весьма доброжелательно отзывается о романе американского писателя Джина Вулфа «Воин из мглы» (Gene Wolfe “Żolnerz z mgly” – это “Solder of the Mist”, 1986. Tłum. Marek Michalowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «это, конечно, коммерческая литература, но Вулф и в коммерческом варианте остается мастером: история странствий и поисков Латро рассказана прекрасным плавным языком, сохранившим многое из того, чем автор прославился ранее»;
некто Predator не менее милостив к сборнику из трех рассказов американского писателя Фрица Лейбера «Мечи и темные силы» (Fritz Leiber “Miecze i ciemne siły” – это “Swords and Deviltry”, 1970. Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 28); «конечно, титульные мечи исправно рубят врагов (прекрасно описаны поединки на мечах), красавицы охотно укладываются в постель или в сугроб, а магия работает безотказно. Некоторое недоумение вызывает присутствие среди этих привычных элементов курьезных диковинок вроде водки, смога, кохфе (sic!), ракет (или скорее рак), организованной преступности. Но мы ведь прекрасно знаем, что это – не обычная фэнтези, а постмодернизм»;
зато некто Kunktator безжалостно расправляется с романом американского писателя (прежде всего, правда, художника) Ханнеса Бока «Корабль чернокнижника» (Hannes Bok “Statek czarnoksiężnika” – это “The Sorcerer’s Ship”, 1942. Tłum. Bogumiła Nawrot. “Alfa”,1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 31); «в сумме Бок проявляет в этом романе наивность и простолинейность, граничащие с комизмом. Нестыковок, ошибок, противоречий в этом романе попросту несчетное количество. В результате роман имеет какую-то ценность лишь для совсем уже нетребовательных читателей или тех, кто хотя бы частично интересуется историей жанра»;
[/center
некто Inkwizitor столь же жестоко обходится с романом американского писателя Клиффорда Саймака «Дети наших детей» (Clifford D. Simak “Dzieci naszych dzieci” – это “Our Children’s Children”, 1974. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy I SF”); «книга беспроблемная, пустословная и переполненная идиотизмами…<…> Жаль, что публикацией этих бредней издатели замарали наше представление как о заслуженном авторе, так и о среднем уровне американской НФ»;
а некто Karburator без особого энтузиазма реферирует свежий номер альманаха «Vojager» (“Vojager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 5, zima 1992/1993); «в сумме можно сказать, что после разных взлетов и падений альманах нормализовался, войдя вместе со всей польской фантастикой в сферу беззвездной заурядности» (стр. 71).
Далее Марек Орамус обсуждает достоинства и недостатки романа американского писателя Орсона Скотта Карда «Глашатай мертвых» (Orson Scott Card “Mówca Umarłych” – это “Speaker for the Dead”, 1986. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1992), находя, что эта вторая часть цикла об Эндере даже лучше, чем первая, что в НФ отнюдь не часто встречается (стр. 72);
Анджей Сапковский в рецензии на целую страницу знакомит читателей журнала с еще одним романом этого же писателя – первым томом трилогии «Седьмой сын», который носит это же название «Седьмой сын» (Orson Scott Card “Siódmy syn” – это “The Sewenth Son”, 1987. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1993); «Словом, тех, кто любит читать и любит думать, “Седьмой сын” не подведет» (стр. 73);
Яцек Инглëт с некоторым удивлением констатирует высокое литературное качество романа американского писателя Роберта Лоури «Нулевая гравитация» (Richard Lourie “Grawitacja zero” – это “Zero Gravity”, 1985. Tłum. Magdalena Konikowska-Putresza. “Amber”, 1991); это вообще-то «пародия на шпионский роман, точнее на то его ответвление, в котором описываются тайные поединки КГБ с ЦРУ, с космическим элементом – полетом двух поэтов, американца и русского, на Луну, где они должны прочитать в эфире сложенные ими в ходе этого полета стихи. <…> И это написано так толково, с таким знанием дела и вместе с тем с такой фантазией, что я даже в какой-то момент засомневался, действительно ли Лоури – американец, уж очень это было не похоже на обычные поделки тамошних ремесленников. Вторая проблема – это тотальная критика американской действительности, ироническое высмеивание “american way of life”. Причем отнюдь не с позиции коммуниста – русским тоже немало достается, правда, за другое…» (стр. 72);
а Войтек Седенько в общем положительно оценивает научно-фантастический роман американского писателя Грега Бира «Песнь крови» (Greg Bear “Pieśń krwi” – это “Blood Music”, 1985. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Fantastyki”, 28), хотя и находит, что писатель небрежно обошелся с научными понятиями, в результате чего его роман имеет лишь видимость научности (стр. 74).
11. В родственной рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak анализирует монографию «Жанр “gore” – секс – тело – психоанализ. Интерпретационная ловушка» польского исследователя, научного сотрудника Ягеллонского университета Анджея Питруса (Andrzej Pitrus “Gore – seks – ciało – psychoanaiiza. Pułapka interpretacyjna”. Oficyna Wydawnicza “ER”(“Easy Rider”), Siedlice, 1992), применившего в этой работе по отношению к указанному жанру (поджанру) кино методики и инструментарий психоанализа. Здесь же приведены выдержки из письма Шилака в редакцию журнала “Nowa Fantastyka” c серьезной критикой рецензии Паулины Брайтер на эту же книгу, опубликованной в журнале “Fenix” (№ 7 (16)/1992) (стр. 75).
12. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский продолжает разбираться с альтернативами эволюции. В номере печатается третья статья указанного цикла – «Wielkie stawonogi/Большие членистоногие», в которой писатель прослеживает возможную (альтернативную) эволюцию насекомых (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
13. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует мартовский 1993 года номер венгерского журнала «Galaktika», целиком посвященный польской фантастике, и январский номер венгерского журнала «Orion»; по словам Абрана, эти два журнала разделили сферы влияния: первый печатает в основном тексты зарубежных авторов, второй – тексты отечественных писателей;
Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает декабрьский 1962 года номер чехословацкого журнала “Ikarie”, который с нового года стал исключительно чешским (хотя и не перестал печатать кое-какие материалы словацких авторов).
14. В рубрике «Список бестселлеров» за апрель 1993 года: Пирс Энтони, Андрэ Нортон, Филип Дик, Роберт Говард, Дэвид Эддингс, Рон Хаббард, Джеймс Хоган, Генри Каттнер. Из книг польских авторов – только “Zabicje Odkupiciela”Гжегожа Друкарчика – в Кракове, на 8-м (из 10) месте, и новая книга Станислава Лема “Pożytek ze smoka”. Из книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).