Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 сентября 2017 г. 06:46

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем – читатели спорят, советуют, критикуют (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Ma Qui” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1991, авт. сб. “Ma Qui and Other Phantoms”) перевел на польский язык под тем же названием “Ma Qui” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-11).

Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski и ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. «В рассказе находим воспоминания о недавней вьетнамской войне, но также отсылки к азиатским верованиям, которые обретают в нем <…> изящное воплощение» (Мацей Паровский). Этот рассказ принес писателю премию “Nebula” в 1991 году. Он переводился на немецкий и итальянский языки, перевода на русский язык пока нет. На некомплектную карточку оригинального рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierce, который называется в оригинале “The Hipnotyst” (1893, ”San Francisko Examiner”, под названием “John Bolger, Hypnotyst”; 1970, авт. сб. “The Complete Short Stories of Ambrose Bierce”, 1971, авт. сб. “The Complete Short Stories 2: The World of War and the World of Tall Tales”) перевела на польский язык под названием “Hipnotyzer/Гипнотизер” АННА КРАВЧУК-ЛАСКАЖЕВСКАЯ/Anna Krawczuk-Łaskarzewska (стр. 12-13). Иллюстрации БЕАТЫ ЦЕСЬЛИ/Beata Cieśla.

На русском языке рассказ публиковался в 1993 году под тем же названием “Гипнотизер” дважды -- в переводах М. КРАСНОВОЙ и Н. ЛЕОНТЬЕВОЙ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе на сайте можно тут

4. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале “The Last Dog” (1977, “Hunting Dog Magazine”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”; 1992, авт. сб. “Will the Last Person To Leave the Planet Please Shut Off the Sun?”) перевел на польский язык под названием “Ostatni pies/Последняя собака” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 14-16).

[/center[

Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 6/1991, 10/1992).

На русском языке этот рассказ был опубликован (без указания переводчика) под тем же названием “Последняя собака” в 2005 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут

5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первый фрагмент перевода (стр. 25-43). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 31 августа 2017 г. 06:44

Мартовский номер 1993 года (33-й «Новой Фантастыки» и 126-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. На внутренней стороне передней обложки располагается реклама книг, готовящихся к изданию в издательстве «Rebis». «Галерея» этого номера предоставлена в распоряжение английскому художнику МАРКУ ГАРРИСОНУ/Mark Harrison. Репродукции его работ в сопровождении небольшой статьи Анджея Бжезицкого напечатаны на стр. 17-24. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой журнала «Mlody Technik», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящейся к изданию в издательстве “Phantom Press” книги Клиффорда Саймака.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniа zagraniczne

Alan Brennert Ma Qui 3

Ambrose Bierce Hipnotyzer 12

Mike Resnik Ostatni pies 14

Powieść

Anne McCaffrey Pieśń krzystału (1) 25

Z polskiej fantastyki

Marek S. Huberath Spokojne, słonieczne miejscie lęgowe 44

Nauka i SF

Astronomiczne sukcesy astronautyki 57

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Przyszłość powtórzona 60

Dorota Malinowska Uwierzyć w niemożliwe 67

Krytyka

Krzysztof Kurczyna Świat jako pułapka 65

Recenzje 68

SF na świecie 72

Lista bestsellerów 72

Komiks

Narod wybrany-11. Ziemskie robaki 73

(Продолжение следует)


Статья написана 30 августа 2017 г. 07:01

6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Wielka przygoda w kosmosie/Большое приключение в космосе» анализирует фильмы, действие которых разворачивается в космосе, на других планетах или с участием пришельцев из глубин Вселенной (стр. 57-60); Дорота Малиновская в статье «Co się stalo z Carpenterem/Что стряслось с Карпентером» рецензирует неудачный (по ее мнению) фильм режиссера Джона Карпентера «Memories of Invisible Man» (стр.61), а Яцек Инглëт в небольшой статье «Czas umierania/Пора умирания» сравнивает фильмы «Терминатор-2» Джеймса Камерона и «Blade Runner» Ридли Скотта (стр. 62-63).

7. В рубрике рецензий Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak предлагает читателям журнала обратить внимание на не самую известную книгу английского писателя Клайва Стэйплса Льюиса «Пока у нас есть лица» (Clive Staples Lewis “Póki mamy twarze” – это “Till We Hawe Faces”, 1956; в переводе на русский "Пока мы лиц не обрели". Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992), сюжет которой опирается на древнегреческую легенду об Амуре и Психее;

Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о романе, представляющем собой литературную обработку сценария известного фильма режиссера Стэнли Кубрика одним из сценаристов – Питером Джорджем “Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не бояться и полюбил бомбу” (Peter George “Dr Strangelove albo jak nauczylem się nie bać i pokochałem bombę”. Tłum. Andrzej Grabowski. “Alfa”, 1992). По его мнению, книга автору не особенно удалась, а кроме того она анахронична, не успела сыграть и, разумеется, уже не сыграет в Польше предусмотренную автором роль;

Марек Орамус/Марек Орамус советует читателям не относиться к сатирической антиутопии русского писателя Владимира Войновича «Москва 2042» (Władimir Wojnowicz “Moskwa 2042”. Tłum. Henryka Broniatowska. “PIW”, 1992) как к забавной безделушке, поскольку «достаточно случиться удачному путчу Красной Армии или КГБ, и история – наша тоже – покатится по рельсам, уложенным Войновичем в своей книге»;

а Малгожата Скурска/Małgorzata Skórska рецензирует еще одну антиутопию – роман американского писателя Курта Воннегута «Галапагосы» (Kurt Vonnegut “Galapagos”. Tłum. Dariusz Józefowicz. “Czytelnik”, 1992) (стр. 66-67).

Далее некто Sekator пишет о неплохом на его взгляд сборнике в основном пессимистических рассказов немецкого писателя Карла Михаэля Армера «Пустынный блюз» (Karl Michael Armer “Pustynny blues”. Tłum. Mieczysław Dutkiewicz I Wawrzyniec Sawicki. “Bis”, 1992), напоминая, что большая часть этих рассказов уже печаталась в нашем журнале;

некто Predator знакомит читателей журнала с юмористической (в типично английском духе) повестью солиста рок-группы “Iron Maiden” Брюса Дикинсона «Приключения лорда Глиссера» (Bruce Dickinson “Przygody lorda Ślizgacza”. Tłum. Wiesław Marcysiak. “Rebis”, 1992);

некто Denuncjator сожалеет, что для знакомства польского читателя с творчеством замечательного американского писателя Самюэля Дилэни было избрано (то ли издателями, то ли самой судьбой) такое сложное произведение, как экспериментальный роман «Звезда империи» (Samuel R. Delany “Gwiazda Imperium”. -- это "Empire Star", 1966. Tłum. Marek Cieślik. “Phantom Press”, 1992), с которым не сумели справиться ни переводчик, ни его редакторы;

некто Kunktator более благосклонно воспринимает появление на книжном рынке еще одной книги Самюэля Дилэни – награжденной премией “Nebula” в 1967 году повести «Точка Эйнштейна» (Samuel R.Delani “Punkt Einsteina” -- это "The Einstein Intersection", 1967; в переводе на русский "Пересечение Эйнштейна". Tłum. Grzegorz Rąkowski. “Phantom Press”, 1992);

а некто Karburator, перечитывая вышедший вторым изданием роман французского писателя Пьера Буля «Планета обезьян» (Pierre Boulle “Planeta malp”. Tłum. Krystyna Pruska i Krzysztof Pruski. “Dingo”, 1992, wyd. II), ловит себя на мысли о том, что этот роман как роман НФ – провальный, а как философская притча -- и того более; «разумеется, образ обезьяньего народа -- это карикатурное и гротескное отражение человеческого общества, вот только не знаю, какие глубокомысленные выводы можно сделать из констатации того факта, что люди могут быть тупыми, как орангутанги, простодушными, как гориллы, а иногда – умными как шимпанзе. Ни о людях, ни об обезьянах я не узнал ничего такого, чего не знал бы раньше» (стр. 68).

8. Далее, в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak, Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz и Мацей Паровский скрещивают мнения (пикируются) относительно прозы и фильмов английского писателя и кинорежиссера Клайва Баркера. Материал носит общее название “Spór o Barkera/Спор из-за Баркера” (стр. 69).

9. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski выступает в неожиданной роли – не автора НФ или фэнтези, а популяризатора науки. Он собирается показать в цикле эссе, которые будут печататься в журнале с интервалом в два месяца, как, по его мнению, могла бы эволюционировать биосфера, если бы она имела возможность начать все с начала. «Предположим, что исходные природные условия те же, которые существовали на нашей планете около 3,5 миллиардов лет назад. Тот же качественный и количественный состав атмосферы, такое же состояние земной поверхности, те же геологические и астрономические явления. Пошло ли бы эволюционное развитие тем же путем, и привело ли бы оно к тому же самому, что мы имеем сейчас? Отвечаю – нет. Препятствием этому стали бы сотни тысяч случайных событий, повторение которых в том же порядке абсолютно не возможно…» В первой из заявленного цикла статей «Альтернативы эволюции», которая называется «Dlaczego DNA?/Почему ДНК?» (стр. 70-71) Левандовский прослеживает возможное развитие живых организмов в том случае, если бы носителем генетической информации выступила не ДНК, а некое другое химическое соединение. Рисунки КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

10. В рубрике «НФ в мире» Эрика Страукене знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием второго номера (сентябрь 1992) литовского журнала “Kaukas”, первый номер которого вышел в 1991 году; Лех Енчмык описывает содержание сентябрьского 1992 года номера американского журнала “Locus”, особо отмечая интервью со Сьюзи Макки-Чарнас и с Майклом Суэнвиком; а Ласло Абран рецензирует августовский 1992 года номер венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).

11. В рубрике «Список бестселлеров» в этом самом списке по-прежнему доминируют произведения англо-американских авторов, хотя в нем появились кроме двух книг польских авторов: “Miecz przeznaczenia” А. Сапковского и “Król Bezmiarów” Ф. Креса также третья – роман Конрада Левандовского “Różanooka” (стр. 72). Но вообще-то положение незавидное: в книжных магазинах книг полно, однако у покупателей кошельки пусты (если они что-то и покупают, то это учебно-справочная литература, альбомы и пр. Беллетристика в конце этого списка, а фантастика – в конце беллетристики). Как и почему книги НФ все еще издаются – совершенно никому (ни издателям, ни читателям-покупателям) не понятно.

12. Напечатан также деcятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/Jarosław Musiał) (стр. 73-76).


Статья написана 29 августа 2017 г. 06:48

5. В рубрике «Из польской фантастики» печатается рассказ Марека Понкциньского/Marek Pąkciński «Otwarcie oka/Открытие глаза» (стр. 41-46). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

«Автор пишет весьма своеобразную фантастику – эрудированную, чем-то похожую на фантастику Борхеса; действие его рассказов чаще всего разворачивается в пространстве аллегории, мифа, текст насыщен культурными отсылками. <…> И в этом рассказе он не реконструирует нацистское прошлое, а возводит на канве того безумия более универсальное здание» (Мацей Паровский).

И это уже пятая публикация М. Понкциньского в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 5/1986, 12/1987, 9/1989; “Nowa Fantastyka” № 12/1990). Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (и на другие, кажется, тоже) не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь (только ради Бога, он – Понкциньский, а не Панкциньский, меня раздражает эта грубая ошибка транскрипции). Биобиблиографии Понкциньского на сайте ФАНТЛАБа нет, но среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.

Второй рассказ – “Wylęgarnia/Инкубатор” – написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Можно ли вырастить программную информацию, используя методологию искусственной эволюции? И если можно, то что в конце концов вырастет: ангел или бес? «Цыран проводит литературные исследования на зыбком пограничье, где метафизика встречается с физикой, а фантазия – с действительностью. Мы находим в его рассказе интересную вероятностно-кибернетическую теорию; Зло и Добро, Хаос и Порядок, выступающие в разных костюмах, а также силезские реалии…» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).

Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще три не менее хороших рассказа (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990), будет печататься в нем и далее. На русский язык рассказ “Wylęgarnia” не переводился, карточка рассказа (традиционно некомплектная) находится здесь Биобиблиографии Цырана на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет, но соответствующую справку можно найти среди материалов обсуждения первого из указанных выше номеров в этом блоге (или по тэгу “Цыран Я.”).

(Окончание следует)


Статья написана 28 августа 2017 г. 06:45

1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Dogwalker» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1990, авт. сб. “Maps in Mirror”) перевел на польский язык под названием «Pieser» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-14). Иллюстрировали СЛАВОМИР РОГОВСКИЙ/Sławomir Rogowski, ЕВА ЛАЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska и МОНИКА ГРЫЦКО/Monika Grycko. (Таким образом, здесь обкатывается новая концепция иллюстрирования произведения – несколькими художниками, каждый в своей индивидуальной манере. Не скажу, чтобы мне это понравилось…W.). Это довольно-таки крутой киберпанк, а вот его название трудно адекватно перевести – это кличка одного из героев рассказа, по идее – «Тот, кто прогуливает собак». А если учесть, что под собаками понимаются отнюдь не лохматые четвероногие друзья человека, то… Хотя ХОЛЕВА перевести попытался.

И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991, 3/1992). Рассказ стал лауреатом премии журнала “Locus” 1990 года. Он переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевел в 2005 году под названием «Гастролер» А.ЖИКАРЕНЦЕВ.

Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Going Through Changes» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 2013, авт. сб. “Women Up to No Good”) перевела на польский язык под названием «Świat ciągle się zmienia/Мир неустанно меняется» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 15-16, 25-28). Иллюстрации ЛЕШЕКА ГАЛОНЗКИ/Leszek Gałązka. Отправляясь в виртуальное путешествие, героиня рассказа хотела лишь немножко отдохнуть и никак не думала, что после такого суррогатного “отдыха” в ее безрадостной жизни хоть что-то изменится. Но ведь мир неустанно меняется… Интересный замысел, интересное исполнение, тонкая атмосфера… На русский язык этот рассказ не переводился, на его карточку можно посмотреть здесь.

Нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. №№ 9/1991, 9/1992). Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и соответствующую биобиблиографическую справку (см. также тэг “Мэрфи П.”).

3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется одиннадцатая (заключительная) часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх