Айб Мельхиор/Ib (Jǿrgen) Melchior (17 сентября 1917 – 14 марта 2015) – американский писатель, видный деятель кино и телевидения (сценарист, режиссер, продюсер).
Родился в г. Копенгаген (Дания) в семье знаменитого оперного певца (тенор) Лаурица Мельхиора. После окончания Копенгагенского университета (по специальности литературоведение) присоединился к труппе “English Players” (British Theatrical Compani), вместе с которой гастролировал в Европе поначалу в качестве актера, затем помощника режиссера и, наконец, второго режиссера. Незадолго до Второй мировой войны переселился в США. После нападения японцев на Перл-Харбор вступил добровольцем в армию. Там Мельхиора, поскольку он знал много других, кроме английского, языков, направили в военную разведку, а оттуда в контрразведку. Мельхиор участвовал в освобождении узников из концентрационного лагеря Флоссенбург, обнаружении украденных гитлеровцами золотых предметов, драгоценностей и произведений изобразительных искусств в пещере Меркерс-Кизельбах, разгроме в 1945 году организации «Вервольф» (за что был награжден орденом “Бронзовая Звезда”), а в годы оккупации Германии занимался преследованием нацистских преступников, скрывавшихся от правосудия. Позже он описал этот свой жизненный опыт в написанном в соавторстве с Фрэнком Бранденбургом/Frank Brandenburg исследовании «Quest. Searching for Germany’s Nazi Past/Поиски. Исследование нацистского прошлого» (1990)
и автобиографической книге «Case by Case: AUS. Army Counterintelligence Agent of World War II» (1993).
Какие-то фрагменты этого опыта были использованы также в написанных им остросюжетных романах, оснащенных, как правило, фантастическими элементами:
“Order of Battle: Hitler’s Werewolves/Военный орден: гитлеровские оборотни” (1972);
“Sleeper Agent/Законсервированный агент” (1975);
“The Haigerloch Project/Проект «Хайгерлох»” (1977);
“The Watchdogs of Abaddon/Сторожевые псы Аваддона” (1979);
“The Marcus Device/Устройство Маркуса” (1980);
“The Tombstone Cipher/Шифр на надгробном камне” (1983);
“V-3” (1985);
“Code Nime: Grand Guignol/Код «Гран Гиньоль»” (1987);
“Eva/Ева” (1988)
Немногочисленные рассказы писателя составили авторский сборник “Melchior a La Carte” (2009).
Полноты ради следует, пожалуй, назвать и не связанные с фантастикой книги Айба Мельхиора. Это биография отца: “Lauritz Melchior: The Golden Year of Bayreuth/Лауриц Мельхиор: золотые годы Байрëйта”
и две научно-популярные книги, написанные им в соавторстве с супругой, известным архитектором Клео Бэлдон/Cleo Baldon “Reflection on the Pool: California Design for Swimming” и “Steps &Stairways”.
Книги Айба Мельхиора изданы в переводах на 25 языков. На польском языке кроме рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» вышли из печати романы: “Wilkolaki Adolfa Hitlera/Оборотни Адольфа Гитлера” (1993, это “Order of Battle”); “Ewa Braun: Ucieczka z Berlina/Ева Браун: побег из Берлина” (2010, это “Eve”);
“Grand Guignol/Гран Гиньоль” (2011, это “Code Name: Grand Guignol”); “Projekt Haigerloch/Проект «Хайгерлох»” (2012, это “The Haigerloch Projekt”).
На русский язык ничего из текстов Айба Мельхиора не переводилось.
1. Рассказ американского писателя Айба Мельхиора/Ib Melchior, который называется в оригинале “The Winner and New…” (1956, “Fantastic Universe”, July), перевел на польский язык под названием “Zwyciężca, a zarazem…/Победитель, и вместе с тем…” БАРТЛОМЕЙ ЗБОРСКИЙ/Bartłomiej Zborski. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Проводится вроде бы обычный, каких много, телевизионный конкурс. Но почему так нервничают его участники?..
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала. На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии его автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Somatoys» (1993, “Science Fiction Age”, March), перевела на польский язык под названием «Somanekiny/Соманекены» ИОАННА СКУРСКАЯ/Joanna Skórska. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Странное название, которое с английского переводится как «сомаигрушки». Ну да, игрушка (сексуальная) в рассказе есть – рабыня главного негодяя. Второй игрушкой можно счесть монаха, которого этот негодяй заставляет наблюдать за своими жуткими сексуальными играми. Но почему «сома»? Перевод названия на польский язык тоже удивляет. Допустим, негодяй играет с людьми как с куклами, подобиями людей, то есть манекенами. Но что значит приставка «со»? Однако текст интересный – как и в предыдущих рассказах, писатель умело использует красочный фантастический антураж для показа психологии героев, обуславливающей их поведение. И это уже пятое произведение Рея Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. “F” №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991, 7/1991).
Этот рассказ на русский язык не переводился. Карточка рассказа находится тут А почитать о писателе можно здесь
Июньский номер 1995 года (60-й «Новой Фантастыки» и 153-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 80 тысяч экземпляров (то есть на 10 тысяч экземпляров меньше, чем у предыдущего номера). В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО, который также хозяйничает в «Галерее» (стр. 17-23). На внутренней стороне передней обложки рекламируется библиофильское издание произведений Д. Р.Р. Толкина. На внутренней стороне задней обложки размещено объявление об очередном конкурсе, на внешней стороне задней обложки рекламируется продукция издательства “Amber”.
Стоимость номера журнала – 2, 9 (29 000) злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Ib Melchior Zwyciężca, a zarazem… 3
Ray Aldridge Somanekiny 5
Powieść
Jacek Dukaj Irrehaare (1) 25
Z polskiej fantastyki
Miniatury literackie 42
Marek Ławrynowicz Aj, wej, mir 46
Adam Wiśniewski-Snerg Rozdwojenie 54
Film i fantastyka
Dorota Malinowska i Maciej ParowskiZe szkoły fantastów 57
Krzysztof LipkaSzkot Wieczny Tułacz 60
Multimedia
Krzysztof ChudzikZabawa w encyklopedię 62
Nauka i SF
Andrzej MarksMiędzynarodowa baza satelitarna Alfa 64
12. Пропущенный материал – это статья Войтека Седенько/Wojtek Sedeńko, которая называется:
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1994 ГОД
(Rok wydawniczy 1994)
Рассматривая прошедший год с книгоиздательской точки зрения, можно охарактеризовать его одной фразой: такого изобилия у нас еще не было. И этим изобилием мы обязаны всего лишь четырем издательствам: “Amber”, “Zysk i S-ka”, “Rebis” и “Alfa”.
Уже заметен профессионализм в издании фантастической литературы, хотя уровень качества переводов и редактирования все еще оставляет желать лучшего. Однако при таком количестве переводов нужно время на образование более или менее широкого круга опытных переводчиков и редакторов. В настоящее время предметом соперничества издательств являются не только права на те книги, которые будут пользоваться наивысшим спросом, но и хорошие переводчики, которых на рынке пока еще определенно мало.
Перейдем к статистике. В обзоре учитывались книги, датированные 1994 годом выпуска. В скобках указаны аналогичные данные 1993 года. Как и прежде, вне учета остался «хоррор».
Всего вышло из печати 277 (208) наименований, что приближает нас к тому моменту, когда будет издаваться одна фантастическая книжка в день. Это много, хотя мы все еще касаемся едва только верхушки айсберга мировой фантастики. И вновь среди книг доминировали первые издания – 242 (180).
Переизданий было больше – 35 (28), но в процентном отношении их количество уступает количеству прошлого года. Больше всех остальных переиздавали Уэллса (два издания «Люди как боги», «Война миров», а также «Машина времени» и «Человек-невидимка» под одной обложкой) и Лема. Из классики припомнили «Игру Эндера»Карда, три романа Воннегута («Завтрак мастеров», «Кошачья колыбель» и «Резня номер пять»), «1984»Оруэлла, «Бесконечную историю»Энде, «Хоббита»Толкина, «Мастера и Маргариту»Булгакова и «Пикник на обочине»Стругацких.
Большинство переизданных книг находились в связи с романными циклами – чтобы подстегнуть спрос на очередные тома цикла, издатели дополнительно напечатали невысокими тиражами предыдущие тома. “Rebis” переиздал «Драконий трон»Уильямса; “Iskry” – «Девять принцев Амбера» и «Ружья Авалона»Желязного; “Amber” – «Первого названного»Уили и часть цикла «Колдовской мир»Нортон. Переиздали также «Свидание с Рамой»Кларка в предвестии выхода дальнейших томов тетралогии. К переизданиям нужно отнести также тома нового «Собрания сочинений»Лема (хотя, например, составленные заново «Звездные дневники» можно трактовать и как первое издание).
Уже традиционно большинство среди изданных книг составляют романы – 245 (179), это 88,4% изданной фантастики.
Авторских сборников рассказов – 30 (28), что при столь большом общем росте можно считать регрессом.
Антологий все еще крайне мало – 2 (1). Это были «Четверо из Колдовского мира» под редакцией Нортон и «Страны славы» под редакцией Джеймса Лоудера – собрание сценариев RPG.
Что касается жанрового деления, то по-прежнему более высоким спросом пользуется научная фантастика, и любители фэнтези, хоть и обзавелись своим журналом, все еще имеют повод для зависти в отношении любителей твердой SF.
SCIENCE FICTION – 154 (137), что составляет 55,6%. В основном издавалась классика, однако снизилось количество книг «космической оперы». На рынке хватало хороших книг, в том числе книг, отмеченных жанровыми премиями – Симмонса, Карда, Брина.
FANTASY – 104 (62), или 36,8% от общего количества изданных книг. Здесь изюминкой было роскошное издание «Неоконченных преданий Средиземья и Нуменора»Толкина. Прошедший год вообще был хорошим годом для толкинистов, поскольку из печати выщли также «Дерево и лист», «Письма Святого Николая» и собрание карт Средиземья Барбары Стрэчи/Barbara Strachey. Из других ценных книг следует назвать “Krew I kamień/Кровь и камень”Колодзейчака, “Krew elfów/Кровь эльфов”Сапковского и «Малый, большой»Кроули.
ПОГРАНИЧЬЕ – 19 (9). Предложение было более богатым – помимо прочего переиздали «Город Солнца»Кампанеллы, романы Воннегута и Булгакова, повести Эдгара По; сюда же можно отнести романы Джонатана Кэрролла, Стивенсона и Страуба.
Польская фантастика по-прежнему в глубоком загоне, хоть и чуточку всплыла над дном – 15 (13). Этим небольшим ростом мы обязаны издательству “Interart”, приступившему к изданию нового «Собрания сочинений»Станислава Лема под редакцией Ежи Яжембского. “Niezależna Oficina Wydawnicza” переиздала роман «Непобедимый» и впервые издала отдельной книгой роман «Человек с Марса». Список завершает переиздание романа «Солярис».
Несомненным бестселлером был первый роман Анджея Сапковского“Krew elfów”, уже только с сентября по декабрь потребовавший двух допечаток тиража. При оказии повысился спрос и на предыдущие книги Сапковского.
Вот уже три года регулярно публикуется Феликс Крес, в прошлом году вышел из печати его авторский сборник рассказов “Serce Gór/Сердце гор” из громбелардского цикла. Сборник напечатало издательство “Przedświt”, которое опубликовало также еще один роман фэнтези: “Krew i kamień”Колодзейчака.
Дебютов в этом году не случилось – 0(4); издатели предпочитали вкладывать деньги в уже известные имена: Дембского (“Brat marnotrawny/Блудный брат”), Зимняка (“Samotny myśliwy/Одинокий охотник”). В издательстве “PiT” вышел из печати роман “Twerdza kozic/Крепость серн”Петра Витольда Леха. “Siodmiograd” переиздал роман “Katastrofa/Катастрофа”Кучиньского, а издательство “WSP Rzeszów” опубликовало интересный роман “Sotnie Łysego Iwanki/Сотни Лысого Иванки”Романа Данака. Из сказанного следует, что среди новых книг польских авторов по-прежнему преобладали произведения фэнтези.
Традиционно костяк книжной продукции составляли переводы с английского языка – 254 (190), то есть 91,7%. Было издано 227 романов, 26 сборников рассказов и 2 антологии.
Остальные переводы упомянем лишь по обязанности.
С немецкого языка – 1(2). Это «Бесконечная история»Михаэля Энде.
С французского языка – 1 (0). «Война с мухами»Жака Списа/Jaques Spitz.
С русского языка – 4 (1). Сочинения Булгакова и две книги Стругацких.
Все еще слабо заметны перемены в статистике издаваемых авторов: глаза мозолят одни и те же имена. Одна из причин связана с особенностью процедуры продажи авторских прав западными литературными агентствами, которая состоит в предоставлении права на издание хорошей книги в пакете с несколькими проходными книгами этого же писателя.
Как и в 1993 году, первое место занимает Андрэ Нортон с 18 наименованиями (плюс антология). На втором месте – главным образом из-за томов циклов о Стальной крысе и Билле – герое Галактики – Гарри Гаррисон: 14 наименований. В почетную троицу победителей впервые вошел Пирс Энтони с 9 наименованиями. Далее следуют Майкл Муркок (8), Роберт Сильверберг и Роберт Говард (по 7 наименований), Станислав Лем, Роджер Желязный, Дин Кунц, Тэд Уильямс (по 6 наименований), Айзек Азимов и Джонатан Кэрролл (по 5 наименований).
Все меньше издательств участвует в публикации книг научной фантастики и фэнтези, и лишь десять из них занимаются этим систематически. Четыре указанных в начале этой статьи издательства опубликовали в общем итоге 69,3% всех изданных в 1994 году книг научной фантастики и фэнтези. Всего же в издательском процессе заняты были 35 издательств.
И вновь в издательском соревновании победил “Amber” – в этом году с еще большим отрывом – 90 (47). Второе место заняло издательство “Zysk I S-ka” – 46 (-), третье – “Rebis” – 33 (32), четвертое “Alfa” – 23 (11). За ним следуют “Andor/Rubikon” и “Iskry” – по 8, “PiK” – 7. Прекратили печатать фантастику издательства “Phantom Press” и “Limbus”.
Среди жанровых журналов заметно некоторое оживление. К ежемесячникам «Nowa Fantastyka» и «Fenix» (только 10 номеров) с октября присоединился журнал фэнтези «Zloty Smok», рассчитанный, правда, скорее на любителей игр RPG, чем на читателей НФ и Ф-литературы. Не вышел в свет ни один номер ежеквартальника «Vojager», несмотря на заверения редакторов, что все уже на ходу, что вот-вот… Ежеквартальник «SFinks» издавался регулярно, редакторы анонсировали переход на двухмесячный издательский цикл в новом году.
NON FICTION. Все еще издается критика фантастики. В 1994 году были изданы «Wstęp do “Przenicowanego świata” Strugackich/Предисловие к “Обитаемому острову” Стругацких»Войцеха Кайтоха и «Siódmy krąg piekła/Седьмой круг ада»Дариуша Войтчака – об антиутопии в литературе и кино.
Тиражи, как и в 1993 году, были весьма невысокими. Ставка налога VAT на книги по-прежнему нулевая, однако регулярно, по нескольку раз в квартал, дорожала бумага, поэтому цена книг pocket book в начале 1995 года поднялась до 10 новых злотых, книг hard cover – 15-20 новых злотых.
С бумагой вообще скандал, поскольку фабрику в г. Квиздын, главного польского производителя бумаги, выкупили американцы. Разумеется, никто, похоже, в правительстве понятия не имел о том, что в США царит лютый голод по бумаге (там не вырубают хищнически леса), из-за чего основная часть продукции квидзынской фабрики уплывет за океан. В результате цены взмыли до заоблачных высот, а поскольку книга не является предметом первой необходимости, количество покупателей книг систематически снижается. Даже коллекционеры, до сих пор прилежно скупавшие все, что попадало на рынок, начинают выбирать, что им купить, а от чего, может быть, и отказаться.
Бестселлеры? Несомненно, “Krew elfów”Сапковского – написанный под читателя роман, в котором сюжет обрывается на самом интересном месте, чтобы вынудить этого самого читателя купить следующий том. Затем “Glizdawce”Карда, два тома цикла “Uplift/Возвышение” Дэвида Брина, “Pazur Łagodziciela/Коготь Миротворца”Вулфа. Все еще хорошо продаются романы цикла «Амбер» Желязного и, по инерции, романы цикла «Колдовской мир» Нортон. Пользовалось спросом -- правда, только среди коллекционеров -- библиофильское издание «Неоконченных преданий»Толкина.
6. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka и Мацей Паровский в текстах с красноречивыми названиями Wiedźmin i Ciri w Nowym Jorku/Ведьмак и Цири в Нью-Йорке» и «Leon≠Victor/Леон≠Виктор» (Виктор – киллер из фильма “Никита”) обсуждают замечательный фильм режиссера Люка Бессона “Leon” (Франция, 1994) (стр. 57-58 и 58-59);
а далее Мацей Паровский в статье «Świat sie dowiedział…/Мир узнал…» рецензирует фильм режиссера Кристофера Менауля “Faterland” (США, 1994) (стр. 60-61).
7. В рубрике «Мультимедиа» Анджей Бжезицкий в статье «Silikonowy Hollywood» рассказывает о том, каким важным фактором развития индустрии компьютерных игр стало изобретение CD ROM – ну еще бы, ведь “на одном диске размещается столько же информации, сколько ее размещалось на 450 дискетах” (стр. 62-63).
8. В рубрике «Рецензии» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят читателей журнала с романом английской писательницы Дафны Дю Морье «Дом над водой» (Daphne du Maurier “Dom nad wodą” – это “The House on the Strand”, 1968. Tłum. Jan Zakrewski, Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Kamea”); по их мнению, хотя описываемые в романе события можно трактовать по-разному, а в тексте хватает недостатков, он все же обладает некоей особой притягательностью;
Яцек Собота/Jacek Sobota утверждает, что американский писатель Курт Воннегут своим романом «Slapstick» (Kurt Vonnegut “Slapstick” – это “Slapstick”, 1976. Tłum. Marek Fedyszak. “Da Capo”, 1995. “Dziala wybrane”) никого из читателей не удивит. Перед ними предстает попросту очередная книга мастера, в которой он рисует очередную версию апокалипсиса. Этот писатель из тех, которые неустанно наигрывают одну и ту же мелодию (к таким, например, относится и Филип Дик). И если они делают это виртуозно, то все в порядке. А уж в виртуозности Воннегуту ну никак не откажешь;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, дочитав дебютный роман американского писателя Теда Уильямса «Песнь охотника» (Tad Williams “Pieśń Łowcy” – это “Tailchaser’s Song”, 1985. Tłum. Bogumiła Kaniewska. “Zysk i S-ka”, 1994), героями которого являются представители кошачьего племени, находит, что именно так выглядела бы кошачья фэнтези, если бы эти пушистые четырехлапые умели писать – рецензия так и называется: “Gdyby Tolkien był kotem/Если бы Толкин был котом”;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot высказывает свое разочарование романом американского писателя Джонатана Кэрролла «На съедение ангелам» (Jonathan Carroll “Na pastwię aniolam” – это “From the Teeth of Angels”, 1994. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1994. Серия “Z sałamandrą”); «на фоне “Страны смеха” это скорее поражение, чем успех. Кэрроллу казалось, что у него есть что сказать важное о жизни и смерти. В результате, однако, получились сотни страниц заполненной буквами пустоты» (стр. 70-71).
Далее некто Predator рассказывает о романе английского писателя Артура Кларка «Свидание с Рамой –II» (Arthur C. Clarke “Rama II” – это “Rama II”, 1989. Tłum. Tomasz Lem. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serie SF”); «в этом втором романе, написанном спустя 16 лет после первого, видны основные черты цикла: он использует сценографию первого тома, не внося в нее ничего нового». Если что и важно в этой книге, считает рецензент, так это то, что ее перевел сын Станислава Лема – Томаш, и сделал это он очень даже неплохо. Заметка так и называется: «Syn Lema/Сын Лема»;
некто Terminator находит не самым удачным дебютный роман американского писателя Дэна Симмонса «Песнь богини Кали» (Dan Simmons “Pieśń bogini Kali” – это “Song of Kali”, 1985. Tłum. Jan Zakriewski i Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Świat grozy”), несмотря на неплохой литературный язык, хорошую писательскую технику, безусловное знание индийских реалий и индийской литературы – возможно дело в том, что его приходится сравнивать с «Гиперионом», с которого началось знакомство поляков с писателем;
некто Karburator не находит добрых слов для книжечки итальянского писателя Умберто Эко «Гномы с планеты Гну» (Umberto Eco “Gnomy z planet Gnu”. Tłum. Maria Pietrzycka-Giorgetta. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1994), являющей собою иллюстрацию (именно так) к альбому картин итальянского художника ЭУДЖЕНИО КАРМИ на экологические темы. Мнение рецензента относительно и книжечки, и альбома неплохо отражает название заметки: “Bajdy ekologiczne/Экологические небылицы”;
некто Anihilator удивляется тому, что роман американского писателя Джека Вэнса «Последний замок» (Jack Vance “Ostatni zamok” – это “The Last Castle”, 1966. Tłum. Marek Kanert. “Rebis”, 1994) получил некогда и «Хьюго» и «Небьюлу» -- ведь это определенно сырой набросок для какого то проекта Вэнса масштаба Земноморья или Геликонии, не получившего в дальнейшем развития: индивидуальности героев лишь слегка намечены, мотивация их поступков крайне не убедительна, зато подробно описана, например, генеалогия кланов и система присвоения потомкам имен (стр. 72).
9. В рубрике «Наука и НФ» Мацей Паровский рекомендует читателям журнала прекрасную книгу американского математика Йена Стюарта «Играет ли Бог в кости? Новая математика хаоса» (Ian Stewart “Czy Bóg gra w kości? Nowa matematyka chaosu”. Tłum. Michał Tempczyk I Włodzimierz Komar. “PWN”, 1994), посвященную популярному изложению теории и последних достижений математики хаоса;
a Марек Орамус рассказывает о научно-популярной книге Анджея Джевиньского и Яцека Войткевича «Рассказы из истории физики» (Andrzej Drzewiński, Jacek Wojtkiewicz “Opowieści z historii fizyki”. “PWN”, 1995), где красочно описываются несколько интересных эпизодов, почерпнутых из истории физики (стр. 73).
10. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка писем читателей, протестующих против публикации рискованных статей и иллюстраций вроде статьи о виртуальном сексе и репродукций работ ДЖО КОЛЕМАНА, а Мацей Паровский в редакционном ответе оправдывает политику журнала (“это существует, и игнорировать такое полностью нельзя”), но обещает быть осторожнее в выборе очередных материалов (стр. 74-75).
11. В рубрике «Кино и НФ» Доминика Матерская и Ева Попëлек рецензируют документальный фильм (из трех частей) "Swiaty fantastyki/Миры фантастики", снятый режиссером Петром Стажаком/Piotr Starzak по сценарию Рафала Земкевича (стр. 76).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка производит обзор июльского и августовского 1994 года номеров журнала “Locus” (стр. 76).
13. Далее в рубрике “Felietony” Анджей Сапковский в статье «Co tam, panie, w fantasy?/Что там у нас в фэнтези?» (тут же вспоминается идиома “Co tam w trawie piszczy”. W.) рассказывает об англоязычных новинках фэнтези. Речь идет о новых книгах Д.Эддингса, Т. Брукса, П. Энтони, Р. Желязного, М. Лэки (стр. 77). Это те авторы, с творчеством которых польские читатели уже более или менее знакомы.
В этой же рубрике Адам Холлянек в статье «Szybko ku barbarzyństwu?/Бегом к варварству?» сетует на то, что современный мир стремительно скатывается в варварство (стр. 78).
14. В рубрике «Список бестселлеров» отмечены три книги польских авторов: “Krew i kamień”Колодзейчака, “Miecz przeznaczenia”Сапковского, “Dzienniki gwiazdowe”Лема – все три в варшавском магазине “U lzy”. Секрет успеха прост: работники магазина перешерстили склады издателей, скупили по оптовым ценам залежалые остатки и принялись торговать ими по невероятным уже для прочих магазинов ценам. Ибо к началу года бумага подорожала на 400%, и на рынке практически нет уже книг дешевле 10 (новых) злотых за экземпляр. Из-за дороговизны бумаги и полиграфических услуг основные издатели отказались от услуг отечественных полиграфических предприятий -- “Amber” и “Zysk i S-ka” печатают свои книги в Берлине.