Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 февраля 2018 г. 22:34

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатано долгожданное продолжение известного читателям журнала рассказа Яцека Инглëта/Jacek Inglot «Inquisitor/Инквизитор» (см. “NF” № 7/1993) – рассказ «Inquisitor II. Czarownik/Инквизитор II. Колдун» (стр. 42-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Это искусное демонизированное изображение школьной среды с яркими элементами horror-а, всплеском теологической фантазии и… пряной приправой виртуальной реальности» (Мацей Паровский). Позже рассказ нигде не перепечатывался, однако писатель использовал и его, и первый рассказ о школьном учителе-инквизиторе в качестве основы при написании романа «Инквизитор/Inquisitor» (1996), переработанное издание которого под несколько измененным названием «Inquisitor. Zemsta Azteków» вышло из печати еще десять лет спустя (2006). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Яцека Инглëта на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, однако мы уже неплохо знакомы с писателем: другие его рассказы печатались в №№ 4/1988 и 6/1989 журнала ”Fantastyka” и № 1/1990 журнала “Nowa Fantastyka. Кроме того, мы знаем Инглëта как прекрасного рецензента и эссеиста. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно при желании найти и биобиблиографическую информацию о писателе (см. также тэг “Инглет Я.”).

(Продолжение следует)


Статья написана 9 февраля 2018 г. 22:30

1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Time in the Valley» перевела на польский язык под названием «Dolina Straconego Czasu/Долина Утраченного Времени» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

В этом рассказе сама Смерть предупреждает волшебника Кедригерна о том, что вскоре придет за ним, и он, чтобы отсрочить столь нежеланное для него событие, спускается в ту долину, в которой cкапливается время, истраченное людьми впустую, надеясь воспользоваться некоторой его частью. (Мне не удалось найти ссылки на печатное оригинальное издание этого текста, возможно, его перевод на польский язык был сделан по рукописи, так и оставшейся ненапечатанной на английском языке. W.)

И это уже деcятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994). На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. А почитать об авторе можно здесь

2. Рассказ венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «La inferulo» (1988, ант. “Sferoj”, вып. 6) перевел с языка эсперанто на польский язык под названием «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 11-12). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Этот самый титульный профессор физики и вдобавок известный композитор попытался сыграть написанную им симфонию, используя в качестве инструментов духового оркестра туннели метро, но кое-чего не учел…

Читателям журнала Иштван Немере знаком по роману «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса», напечатанному в №№ 3-5/1984. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе тоже нет, лежат лишь несколько карточек на отдельные произведения. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Немере И.».

3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «A Bear in the Mouth» (1989, авт. сб. “Die Panisch Hand”; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Oko w oko niedzwiedziowi/Нос к носу с медведем» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Lakub Szęsny.

]

«Фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы» (Дорота Малиновская).

И это уже пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под названием «Медведю в пасть» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.

4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об его авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)


Статья написана 8 февраля 2018 г. 22:04

Октябрьский номер 1995 года (64-й «Новой Фантастыки» и 157-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 76 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанской художницы МОНИКИ ПАСАМОН/Monika Pasamon. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новой книги Анджея Сапковского. В «Галерее» представлен своими иллюстрациями произведений Д.Р.Р. Толкина польский художник ЯЦЕК КОПАЛЬСКИЙ/Jacek Kopalski (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки размещена репродукция работы испанского художника ВИСЕНТЕ СЕГРЕЛЛЕСА/Vicente Segrelles – в качестве анонса «Галереи» следующего номера. На внешней стороне задней обложки размещена реклама фильма «Джонни Мнемоник». Цена журнального экземпляра – 3,2 злотых (выше цены предыдущего номера на 0, 3 злотых).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

John Morressy Dolina Straconego Czasu 3

István Nemere Diaboliczny professor 11

Jonathan Carroll Oko w oko niedzwiedziowi

Powieść

Lois McMaster Bujold Stan niewolności (2) 25

Z polskiej fantastyki

Jacek Inglot Inquisitor II: Czarownik 42

Film i fantastyka

Maciej Parowski Zawrót glowy w Newark 2021 57

Krzysztof Lipka Sędzia z ludską twarzą 60

Multimedia

Krzysztof Chudzik Komiks na CD 62

Wsród fanów

Piotr Staszewicz Orkon’95 64

Jacek Inglot Na sucho 66

Krytyka

Recenzje 67

Macej Parowski Ucieczka z karceru 73

Nauka i SF

Andrzej Marks Jak Rosjanie nie polecieli na Księżyc (1) 70

Felietony

Andrzej Sapkowski Na początku był Hałas 74

Liech Jęczmyk Pulapka na mesjasza 75

Adam Hollanek Zastępcza zemsta 75

Komiks

Ratman i czas 76

SF na świecie

”Locus”, “Analog” 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 8 февраля 2018 г. 06:47

4. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Batman na jarmarku/Бэтмен на ярмарке” сравнивает фильм режиссера Д. Шумахера “Batman Forewer” (США, 1995) с его новеллизацией – романом американского писателя Питера Дэвида «Бэтмен навсегда» (Peter David “Batman na zawsze”. Tłum. Paulina Braiter i Paweł Ziemkiewicz. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995), находя в обоих как достоинства, так и недостатки (стр. 57-59).

Здесь же Мацей Паровский в статье “Taniec z królem/Танец с королем” рецензирует книгу американского писателя Стивена Кинга «Danse Macabre» (Stephen King “Dance Macabre”. Tłum. Paulina Braiter i Paweł Ziemkiewicz. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995), в которой этот всемирно признанный «король хоррора» рассказывает как о своем литературном творчестве, так и о его отражении в кино (стр. 60-62).

5. В рубрике «Мультимедиа» Анджей Бжезицкий в небольшой заметке “Hiperaktywna interaktywność/Гиперактивная интерактивность” знакомит читателей журнала с изданным фирмой MTV диском CD-ROM, в котором можно усмотреть зачатки интерактивного телевидения (стр. 63).

6. В рубрике «Критики о фантастике» известный польский переводчик ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa в статье “Roger Zelazny (1937-1995)/Роджер Желязный (1937-1995)” рассказывает о творчестве, жизненном пути и последних днях жизни замечательного американского писателя Роджера Желязного, умершего 14 июня 1995 года (стр. 64).

Далее в этой же рубрике под заголовком “Z czego żyje Grombeland/На чем держится Громбеленд” опубликованы выдержки из переписки Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz и Феликса Креса/Felix W. Kres, посвященной обсуждению экономических основ сотворенного последним фантастического мира (стр. 66-68). Позже читатели журнала назвали этот материал одним из лучших опубликованных в журнале в 1995 году.

7. В рубрике «Рецензии»:

некто Reanimator затрудняется в оценке романа американского писателя Роджера Желязного «Сегодня мы выбираем лица» (Roger Zelazny “Dziś wybieramy twarze” – это “Today We Choose Faces”, 1973. Tłum. Filip Grzegorzewski. “Alkazar”, 1995) – плюсов столько же, сколько минусов: были у Желязного вещи и получше, но были (и гораздо больше) вещи и похуже;

некто Predator с интересом разглядывает роман знаменитого американского писателя-реалиста Джона Стейнбека «Короткое царствование Пипина IV» (John Steinbeck “Krotkie panowanie Pepina IV”. Tlum. Danuta Dowjat, Anna Maria Nowak. “Da Capo”, 1994. Серия “Klasyka wspólczesna”) -- совершенно не типичный для автора фантастико-сатирический текст, в котором идет речь о восстановлении в 19… году монархии во Франции;

некто Reanimator без особого воодушевления представляет читателям журнала очередной роман американского писателя Роберта Шекли «Опционы» (Robert Sheckley “Opcje” – это “Options”, 1975. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”); «странная, почти сюрреалистическая книга. Главного героя терзают жуткие галлюцинации, постепенно расшатываются все причинно-следственные связи. Здесь явственно слышится эхо протестного движения хиппи перелома 60-х лет. Преумножаются аллюзии на наркотически-буддийские бредни, поливаемые писателем соусом острой сатиры. Несомненно формально-сюжетное родство романа с творчеством Курта Воннегута. Сама сюжетная интрига живо напоминает достопамятные “Сирены с Титана”. <…> Однако в какой-то момент “Опционы” начинают наскучивать. Шекли, безусловно, гораздо лучший рассказчик, чем романист, хотя этот его роман мне кажется наилучшим из его крупных произведений»;

некто Anihilator с сожалением откладывает в сторону роман английских (шотландских) писателей Майкла Скотта Рохана и Аллана Скотта «Рога Тартаруса» (Michael Scott Rohan, Allan Scott “Rogi Tartarusa”, t. 1. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1995. Серия “Fantasy”); «в нем все то же самое, что и в десятках других романах фэнтези: те же герои, те же ситуации и сюжетные перипетии -- путешествие в поисках чудесного артефакта, который ни в коем случае не должен попасть в руки посланников злых сил, дружная команда путешественников, чары и противочары, алхимики и ученик чернокнижника…»;

а некто Segregator с искренним удовольствием представляет читателям томик стихов Эммы Попик «Кипящий воздух» (Emma Popik “Wrzące powietrze”, Wydawnictwo Gdańskie, 1994); Эмма Попик – автор хорошо известных постоянным читателям журнала рассказов “Mistrz”, “Terminal” и “Zezwolenie”, как теперь выясняется, к тому же замечательная поэтесса (стр.69).

Далее Кшиштоф Липка/Krzysztoe Lipka хвалит весьма необычную книгу сербского писателя, профессора Милорада Павича «Хазарский словарь» (Milorad Pavić “Słownik chazarski”. Tłum. Elżbieta Kwaśniewska i Danuta Cirlic-Straszyńska. “doM wYdawniczy tCHu”, 1993) за «великолепный язык, полный метафор и недосказанностей, удивительное и виртуозное умение вывязывать из обычных слов поэтические фигуры, исполненные новых значений. Книга легко читается (в чем немалая заслуга переводчиц), но в то же время можно часами анализировать и интерпретировать отдельные фразы… <…> “Словарь” подталкивает к раздумьям над природой истории, над тем влиянием, которое она оказывает на религиозные и философские системы; склоняет также к размышлениям над сущностью языка…»;

Яцек Собота/Jacek Sobota начинает свою рецензию следующими словами: «Странная эта книжка, странная также ее история. Ее написал еще в 70-х годах поэт, который до этого прозы вообще не писал. Польские издатели не проявили к ней сколько-нибудь живого интереса, и книга через несколько лет была напечатана на Западе, где возымела ошеломляющий попросту успех. Речь идет, разумеется, о романе Анджея Заневского “Крыса”» (Andrzej Zaniewski “Szczur”. “Kortia”, 1995) (стр. 70);

Марек Орамус/Marek Oramus рецензирует очередной роман уже хорошо укоренившегося на польском книжном рынке американского писателя Майка Резника «Пожиратель душ» (Mike Resnik “Pożeracz Dusz”– это ”The Soul Eather”, 1981. Tłum. Jarosław Cieśla. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 56), в котором находит параллели со знаменитым «Моби Диком» Мелвилла;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj, продолжающий исследовать циклы и эпопеи фэнтези, высказывает сожаление относительно того, что трилогия американского писателя Стивена Дональдсона «Хроники Томаса Ковенанта Неверующего»: «Яд лорда Фаула», «Война Злоземного камня» и «Сила, которая защищает» (Steven R. Donaldson “Kroniki Thomasa Covenanta Niedowiarka”: “Jad Lorda Faula” – это “Lord Fauls Bane”, 1977. Tłum. Piotr W. Cholewa; “Wojna Zloziemnego Kamienia – это “The Illearth War”, 1977. Moc, która oslania” – это “The Power that Preserwes”, 1977. Tłum. Maria Duch. “Zysk i S-ka”, 1994, 1995) не попала ему в руки раньше: все, что в ней происходит, кажется знакомым, поскольку разнесено по норкам эпигонами. А жаль -- потому что это хорошая литература: “Дональдсон, в отличие от всяких там Эддингсов”, умеет писать (стр. 71).

8. В рубрике «Наука и научная фантастика» Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с новой книгой известного польского популяризатора науки Марцина Рышкевича «Земля и жизнь. Размышления об эволюции и экологии» (Marcin Ryszkiewicz “Ziemia i życie. Rozważania o ewolucji i ekologii”. “Prószyński i S-ka”, 1995. Серия “Na ścieżkach nauki”),

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot, прочитав очередную книгу Эриха фон Дэникена «Шок от явления богов» (Erich von Däniken. “Szok po przybyciu bogów”. Tłum. Grzegorz Prokop. Wydawnictwo “Prokop”. 1994), приходит к выводу, что этот неутомимый искатель следов космитов давно уже пишет фантастику, т.е. он выдвигает и описывает заимствованную из научной фантастики идею и лишь затем пытается добиться отношения к ней, как к серьезной научной теории (стр. 72).

Далее в этой же рубрике Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Zyrkot в заметке под названием «Nauka bez faktów/Наука без фактов» пересказывает и обсуждает опубликованную в журнале “Analog” в апреле 1995 года статью известного американского фантаста Джеймса Хогана, в которой подвергаются сомнению некоторые принятые современной наукой взгляды (о безусловной вредности радиоактивного облучения и др.).

9. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в очередной (уже четвертой по счету) статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);

Лех Енчмык в статье «Muzyka przyszlośi/Музыка будущего» высказывает опасение относительно того, что музыка в будущем может стать одним из средств оболванивания и зомбирования человеческих масс (стр. 75),

а Адам Холлянек в статье «Kochajmy się – to brzmi kpiąco/Давайте любить друг друга – это звучит издевательски» сетует на то, что в современной Польше место любви в душах занимает ненависть (стр. 75).

10. На стр. 76-77 напечатан короткий комикс КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz по сценарию Денниса Войды/Dennis Wojda «Mikropolis/Микрополис».

11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует мартовский номер 1995 года журнала “Locus” и майский 1995 года номер журнала “Science Fiction Age”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о майском 1995 года номере журнала “Analog” (стр. 78).

12. В рубрике «Среди фэнов» Томаш Ставишиньский/Tomasz Stawiszyński в заметке под заглавием «Kombinuj dalej czyli straszne męczarnie/Продолжай сочинять, или Страшные мучения» рассказывает о достижениях неугомонного Конрада Левандовского, который, оказывается, вот уже четвертый год ведет в VII Варшавском общеобразовательном лицее литературный кружок, в ходе занятий которого лицеисты постигают азы писательского ремесла и занимаются литературным творчеством (стр. 79).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за июль 1995 года публикуется опровержение опубликованной ранее в журнале информации относительно издательства «Rebis» -- согласно письменному заявлению ее представителя, издательство не собирается ни прекращать, ни даже количественно снижать выпуск книг фантастики. В собственно списке бестселлеров -- из книг польских авторов только “Sotnie Lysego Iwanki” Романа Данака (стр. 80).


Статья написана 6 февраля 2018 г. 23:45

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый, «Księgowy i prestidigitatorzy/Бухгалтер и фокусники», написал Мариан Скутник/Marian Skutnik (стр. 41-45). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Это «экспериментально-абсурдный гротеск. <…> Оригинальный, вне сомнения шальной и вместе с тем весьма поучительный рассказ» (Мацей Паровский).

Позже Паровский включил этот рассказ в юбилейный сборник избранных журнальных текстов «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное касание нового века» (1998). На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и сведений об авторе, на сайте ФАНТЛАБ нет.

МАРИАН СКУТНИК

Мариан Скутник/Marian Skutnik -- вроцлавянин, журналист по профессии, время от времени писал тексты с некоторыми элементами фантастики. В жанре дебютировал фантастическим рассказом, напечатанным в студенческой газете “Errata” в 1980 году. До этого и после этого занимался общественно-политической публицистикой, поначалу легальной, затем подпольной, затем снова легальной. Напечатанный в журнале «NF» и перепечатанный в указанном сборнике рассказ был, похоже, его высшим жанровым достижением. Скутник написал также несколько киносценариев и целый ряд интересных сказок для детей и взрослых, часть которых можно найти в его интернет-блоге, который так и называется “Bajki z łasu, pelnego niespódzianek/Сказки из леса, полного неожиданностей” и располагается по адресу marianskutnik.blogspot.com.by (к сожалению, в последний раз он обновлялся в уже далеком 2015 году). Среди других его достижений: сценарий комикса по библейским мотивам “Dobry samarytanin/Добрый самаритянин” (2011, художник МАРИУШ МАТВЕЙ/Mariusz Matwiej)

и сценарий музыкальной драмы “Synagoga 22/Синагога 22”.

Второй рассказ, «Łzy Boga/Божьи слезы», участвовал в очередном конкурсе, объявленном журналом “Nowa Fantastyka” совместно с журналом “Kalejdoskop” (стр. 46-56). Его написал Томаш Лехоциньский/Tomasz Lechociński. Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. Автор сумел насытить весьма не тривиальный постапокалиптический сюжет интересными и эмоциональными размышлениями о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами.

Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя в 1996 году, а позже его текст вошел в состав сборника «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998). На русский язык рассказ не переводился, на его некомплектную карточку (с неверной транскрипцией фамилии на русский язык вдобавок) можно глянуть здесь Сведений об авторе на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно не слишком много.

ТОМАШ ЛЕХОЦИНЬСКИЙ

Томаш Лехоциньский/Tomasz Lechociński (род. 1976) – автор рассказа “Łzy Boga” (1995), номинировавшегося в 1996 году на получение высшей польской премии НФ.

Живет в г. Белостоке. Учился в электротехникуме в этом городе, затем окончил архитектурный факультет Белостоцкого политехнического института. Увлекался научной фантастикой и фэнтези, публиковал короткие комиксы в местной прессе, занимался также иллюстрацией. Опубликованные в журнале иллюстрации К.К. ХМЕЛЬ были нарисованы по предложенным им сюжетным композициям. В настоящее время профессионально занимается компьютерной графикой и иллюстрированием.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх