Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 апреля 2018 г. 07:14

5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич /Paweł Ziemkiewicz в статье «Kino ćwiczy na zabawkach/Кино тренируется на игрушках» рассказывает об анимационном фильме режиссера Джона Лассетера «Toy Story» (США, 1995) (стр. 57-59), а Мацей Паровский в статье c длинным названием «Ach, Lucy! Przecież ja jestem zaręcony z Miną, a ty nie żyjesz!/Ах, Люси! Ведь я обручился с Миной, а ты мертва» рецензирует фильм режиссера Мела Брукса “Dead and Loving IT in Mel Brooks” (США, 1995) (стр. 60-61).

6. Далее Ласло Абран в подрубрике «Венгерская фэнтези» в статье «Demon na koniu/Демон-всадник» вспоминает о том, как он показывал Мацею Паровскому памятник семи вождям, возвышающийся на площади Героев в Будапеште, а Мацей Паровский вносит в его рассказ некоторые коррективы (стр. 62-63).

7. Этот номер журнала посвящен памяти одного из ведущих польских фантастов 80-х годов, Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg, покончившего с собой в состоянии сильной депрессии 23 августа 1995 года в своем доме на улице Душницкой в Варшаве. Твердый, но категоричный и неуступчивый характер, невеселые перспективы на занятие писательством в новой Польше, крах надежд на признание единой теории пространства-времени, в разработку которой писатель вложил всю свою душу, наконец неурядицы в личной жизни – все это в какой-то момент сошлось в одной точке…

В блок материалов о Снерге входят:

воспоминания бывшей жены писателя, Кристины Вавер-Дадмин/Krystina Wawer-Dadmin, которой он посвятил некогда своего «Робота» (стр. 66-67); двоюродного брата Снерга, Эдварда Енджеевского/Edward Jędżejewski (стр. 67); соседа и друга Снерга, Януша Цегелы/Janusz Cegeła, вынувшего его из петли (стр. 67-68);

воспоминания «Jego ostatni dzień/Его последний день» Ядвиги Енджеевской-Руфф/Jadwiga Jędżejewska-Ruff – родной тети, сестры матери Адама, которая после гибели родителей мальчика в 1945 году взяла его к себе и воспитывала вместе с сыном, Эдвардом (чей отец также погиб), в послевоенные годы (стр. 69);

интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Снерга в марте 1977 года (было напечатано в студенческом еженедельнике “Politechnik”) (стр. 74-76);

а также небольшая статья под названием «Nadistoty/Сверхсущества (надсущества)», в которой вкратце излагается теория Снерга о существовании непостижимых нам сверхсуществ (стр. 74-75).

Из всего этого возникает объемный и красочный портрет чрезвычайно талантливого, очень интересного, болезненно ранимого и, увы, крайне несчастливого человека…

8. В рубрике «Рецензии» Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz рецензирует новый роман Марека Орамуса «Праздник смеха» (Marek Oramus “Święto śmiechu”. “superNowa”, Warszawa, 1995), действие которого разворачивается в Польше 80-х годов, но также в Департаменте земных дел небесной канцелярии, в настоящем и в будущем, что позволяет автору исследовать польский менталитет и страну, по его словам, «давно уже представляющую собой выгоревшую изнутри развалину, проеденную коммунизмом насквозь», в лучшем случае «безумную страну безумных людей, где множатся и крепнут ряды безбожников, сектантов и фальшивых пророков, а язычники процветают и богатеют»; «Забрать у них коммунизм значит лишить их смысла жизни, они тотчас же вцепятся друг другу в глотки»;

Доминика Матерска/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek одобряют издание классического романа американского писателя Абрахама Мерритта «Лунная заводь» (Abraham Merritt “Księżycowe jezioro”, это “The Moon Pool”, 1918. Tłum. Łukasz Nispan. “Alfa”, 1995. Серия “Fantasy”);

Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвиздек/Ewaryst Gwizdek знакомят читателей журнала с романом французского компьютерщика Пьера Кэллетта «Deus machine» (Pierre Quellette «Deus macine». Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Prima”, 1995), где автор, хоть и не высказывает ничего особенно нового, однако интересно и со знанием дела развивает мотив самосовершенствования современного искусственного интеллекта;

а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka представляет читателям журнала завершающий том «параноидально-анархистской» трилогии «Иллюминаты» американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Левиафан» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Lewiatan”, это “Lewiatan”, 1975. Tom III. tryl. “Iluminatus!”. Tłum. Teresa Tyszkowiecka-Tarkowska. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Kameleon”) (стр. 70-71).

Далее некто Negocjator размышляет над «последней сенсацией прозы ПНР», романом Ежи Кшиштоня «Сумасшедствие» (Jerzy Krzysztoń “Oblęd”. “PIW”, 1995) – хроникой жизни впадающего в безумие конкретного человека (Ежи Кшиштонь, 1931—1982) и в то же время попыткой метафорически описать шизофрению всего польского общества;

некто Reanimator хвалит книгу рассказов австрийского писателя Эрнеста Вицека «Охотники на амазонок» (Ernest Wicek “Łowcy Amazonek”. “Wydawnictwo Świętego Antoniego”, Wrocław, 1995), в которых автора заботит прежде аллегорическое звучание сюжетов, а не космический их антураж; книга издана на конкретный гранд очень малым тиражом (настолько малым, что даже обложки книги найти в Сети не удается. Ну так хоть саму амазонку щас выставлю... W.) мало известным издательством на конкретный гранд;

;

некто Predator с явным сомнением листает роман Павла Пшивары «Амнезия (Философская антиутопия)» (Paweł Przywara “Amnezja (Antyutopia filozoficzna)”. “PIW”, 1995. Серия “Nowa Proza Polska”) – яркий образчик «экспериментальной прозы» (отсутствие деления на абзацы, многочисленные вставки на философские темы, разного рода отступления и т.п.); «правда, автору временами удается не только сказать что-то новое о нашей действительности, но даже сделать это с ноткой иронии»;

некто Amihilator считает удавшимся роман ужасов английского писателя Грэма Мастертона «Валгалла» (Graham Masterton “Walhalla”, это "The House that Jack Built”, 1996. Tłum. Andrzej Szulc. “Prima”, 1995);

(ну вот не удается мне пока что найти хорошую обложку именно этого издания, поэтому я в порядке компенсации выставляю три обложки более поздних переизданий. W.)

а некто Kunktator, напротив, относит к неудачам роман американского писателя Джека Чалкера «Демоны Танцующих Богов» (Jack L. Chalker “Demony Tańczących Bogów”, это “Demons of the Dancing Goods”, 1985. Tłum. Michał Jakuszyński. “Zysk i S-ka”); «все в нем типичное аж до боли: чародеи, странствия героев в поисках могущественных артефактов и т.д. и т.п.» (стр. 72).

9. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует два декабрьских номера 1995 года журнала ”Analog”, Анна Дорота Каминьская описывает декабрьский 1995 года номер журнала ”Ikarie”, а Кшиштоф Липка рассказывает об июльском 1995 года номере журнала “Lokus” (стр. 73).

10. В номере нашлось место и первоапрельскому материалу – это наукообразная статья Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (напомню – химика по профессии) «Homo mineralis» -- о грядущей замене в рационе человека животной пищи пищей минеральной (похрустел парой-другой камешков – и сыт) (стр. 76).

11. В рубрике «Felietony» размещено окончание статьи Анджея Сапковского «Miecz, magia, ekran/Меч, магия, экран» -- о его личном отношении к фильмам фэнтези (стр. 77).

12. В «Списке бестселлеров» из относительно новых книг фигурирует лишь «Miecz przeznaczenia» Анджея Сапковского (стр. 78).

12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Polska norma/Польская норма» (стр. 79) сетует на дилетантизм и профанацию польских книгоиздателей, ставшие польской нормой – жуткие переводы, отсутствие редакторской обработки, экономия на корректуре и графическом оформлении и оснащении… И откуда все это так хорошо знакомо?..

13. И таки да -- получается, что это моя 1000 и 1 ночь. Скажи кому-нибудь, ведь не поверит...W.


Статья написана 25 апреля 2018 г. 06:48

4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три ранние сатирические литературные миниатюры Адама Висьневского-Снерга из цикла «Экспериментатор/Eksperymentator»:

”Pery Eks obraca sie wśród ludzi delikatnych (i oczytanych)/Пери Экс вращается среди чутких (и начитанных) людей” (стр. 38-39);

”Rozmach i energia Perego Eksa/Размах и энергия Пери Экса” (стр. 39);

”Tramwajada/Трамвайада” (стр. 40-41).

Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

Почитать об авторе можно здесь Официальных переводов рассказов на русский язык нет. Карточка первого рассказа находится тут На карточку второго рассказа можно глянуть тут Карточки третьего рассказа (где Пери Экс исследует реакцию пассажиров переполненного трамвая на дополнительный раздражитель и оценивает сложившийся уже канон их высказываний) на сайте ФАНТЛАБ нет. И таки да -- цикл этих рассказов (значительная их часть не опубликована, а еще большая -- уничтожена: сожжена автором после того, как вышел из печати роман "Робот") называется "Экспериментатор" (а не "Рассказы о Перри Эксе"), и главный герой этих рассказов -- Пери (а не Перри) Экс: обратите внимание на название цикла "ЭКСПЕРИментатор" и учтите задуманную автором инверсию.


В этой же рубрике напечатан рассказ Януша Цырана “Behemot/Бегемот ” (стр. 42-56). «Здесь демонический образ города показан в суровом стиле киберпанка <…> В мирах, представляемых Цыраном в своих рассказах, виртуальная реальность переплетается с действительностью, а метафизическое пространство призраков, демонов (и богов) обнаруживается также внутри машины или в узлах информационных сетей» (Мацей Паровский). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).

Напомню, что Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще пять не менее хороших рассказов (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993, 5/1995), будет печататься в нем и впредь. На русский язык рассказ “Behemot ” не переводился, на его карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут

(Окончание следует)


Статья написана 23 апреля 2018 г. 06:45

1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Kirinyaga” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1989, ант. “The Year Best SF: Sixth Annual Collection”; 1992, авт. сб. “Kirinyaga”) перевела на польский язык под тем же названием «Kirinyaga/Кириньяга» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-110). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Читать этот рассказ – все равно, что бороться с коварным дьяволом, все тело которого смазано маслом; он сильнее, легко выворачивается из любого хвата, дразнит, бросает с размаху на мат и снисходительно ждет, когда ты, болезненно морщась, встанешь. Текст выглядит манифестацией жесткого историографического цинизма – хочется поймать рассказчика и вздернуть на веревке на первом же попавшемся суку, а затем чуточку ослабить петлю, чтобы он, отдышавшись и малость поверещав, отрекся от своей теории. Но тут же ловишь себя на мысли – а может, Резник и добивается именно такого эмоционального отклика?..» (Мацей Паровский)… И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие шесть см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994).

На русский язык этот рассказ, номинант премий “Nebula” и “Locus”, лауреат премий “Hugo” и “SF Chronicle”, перевел под адекватным названием «Кириньяга» А. НОВИКОВ в 1996 году Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Spirit Guides” (1995, ант. “Heaven Sent”; 1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jun; 2001, авт. сб. “Stories for an Enchanted Afternoon”) перевела на польский язык под названием “Pocałunek Anioła/Поцелуй ангела” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 11-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

И это уже четвертая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993).

Рассказ “Spirit Guides” перевела на русский язык под названием «Ангелы-хранители» М. ДУБОВСКАЯ в 1996 году. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

3. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-37, окончание). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

На русский язык эту повесть, премированную как “Nebula”, так и “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 20 апреля 2018 г. 06:42

Апрельский номер 1996 года (70-й «Новой Фантастыки» и 163-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников изрядное пополнение – теперь там числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерска/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера вновь снизился – 70,8 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польской художницы РЕНАТЫ РАТАЙЧИК/Renata Ratajczyk. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Prószyński i S-ka”. «Галерея» этого номера предоставлена в распоряжение американскому художнику МАЙКЛУ УЭЛАНУ/Michal Whelan (стр. 17-24 и внутренняя сторона задней обложки). На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber». Цена журнального экземпляра выше цены предыдущего – 3,5 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Mike Reznick Kirinyaga 3

Kristine Kathryn Rusz Pocałunek Anioła 11

Lois McMaster Bujold Po walce 12

Powieść

Barry B. Longyer Mój własny wrag (2) 25

Z polskiej fantastyki

Adam Wiśniewski-Snerg Experymentator 38

Janusz Cyran Behemot 42

Film i fantastyka

Paweł Ziemkiewicz Kto cwiczy na zabawkach? 57

Maciej Parowski Ach, Lucy! Przecież ja jestem zaręcony z Miną, a ty nie żyjesz! 60

Węgerska fantasy

László Abrán Demon na koniu 62

O Snergu

Wspomnienia bliskich 65

Jadwiga Jędrzejewska-Ruff Jego ostatni dzień 69

Krytyka

Recenzje 70

Wojtek Sedeńko Polska norma 69

Nauka i SF

Teoria względności życia 74

Adam Wiśniewski-Snerg Nadistoty 74

Felietony

Andrzej Zimniak Homo mineralis 76

Andrzej Sapkowski Miecz, magia, ekran (2) 77

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 18 апреля 2018 г. 06:57

КОТЫ И КОШКИ

Если уж возникла тема кошачьего племени, то давайте хоть чуточку остановимся на ней, хотя, как мне кажется, об этих умных, добрых, хитрых, ловких, любопытных и любознательных, мудрых, гибких, сильных телом и духом, грациозных, красивейших на свете созданиях можно говорить бесконечно – и все равно всего не скажешь. И, слава Богу, не один только я так считаю…


Тэги: коты



  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх