3. В рубрике «Из польской фантастики» несколько публикаций.
Здесь напечатан блок литературных миниатюр Ежи Стахевича/Jerzy Stachewicz, Адама Кошляйды/Adam Koszlajda, Малгожаты Вянковской/Malgorzata Wiankowska, Цезария Домаруса/Cezary Domarus, Михала Дудзиньского/Michał Dudziński и некоего Собея/Sobej (стр. 42-45). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В этой же рубрике размещен текст Марека Лаврыновича/Marek Ławrynowicz «Aj, wej, mir/Ай, вей, мир» (стр. 46-53). Название текста – строчка из припева песни, а сам текст – глава из не напечатанного еще в то время романа «Diabeł na dzwonnicy/Черт на колокольне».
Черный юмор, балансирующая где-то на грани пристойности история, впадающая временами в гротеск, и гармонирующие с текстом иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik (Показать стесняюсь. W.). О писателе ФАНТЛАБ вообще ничего не знает.
И последняя публикация в этой рубрике – рассказ Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg «Rozdwojenie/Раздвоение» (стр. 54-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Тема двойников, разумеется, не нова, но Снерг сумел придумать очень изящную концовку не оригинальному, казалось бы, сюжету…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов Снерга “Anioł Przemocy/Ангел Насилия” (2001). На русский язык этот текст не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
4. В рубрике «Powieść» (что переводится вообще-то и как «повесть», и как «роман») впервые напечатан текст не зарубежного, а отечественного автора: повесть «Irrehaare»Яцека Дукая/Jacek Dukaj. Титульная “Irrehaare” – это компьютерная игровая система виртуальной реальности, в которой миллионы игроков проводят дни и ночи. Однажды из-за сбоя в программе система схлопывается, удерживая игроков внутри виртуальных миров и вынуждая их выживать как кто умеет – в “Irrehaare” можно умереть, но выбраться из системы невозможно. Главный герой, не помнящий ничего – даже своего имени, внезапно обнаруживает себя в самой гуще событий и под непосредственной угрозой. Кто он: игрок? yпакованная в программу аватара человека? часть операционной системы “Irrehaare”? В журнале напечатано начало повести (стр. 25-41). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
“Irrehaare” часто сравнивают со знаменитой «Матрицей», но следует помнить, что повесть была напечатана задолго до появления на экранах этого фильма. “Irrehaare” номинировалась на получение премии имени Януша Зайделя, позже она вошла в состав авторского сборника Дукая “W kraju niewiernych/В стране иноверцев” (2000, 2008, 2017). На русском языке известен лишь анонимный сетевой перевод, который в 1917 году был напечатан в составе малотиражного сборника произведений Дукая «Экстенса».
Напомню, что это четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “F” № 2/90; “NF” №№ 1/91, 12/91). На карточку повести можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
Уже в первые послевоенные годы Айб Мельхиор нашел себе занятие на голливудских киностудиях, где первой его режиссерской работой оказался не слишком мудреный фильм “The Perry Como Show” (1948). В дальнейшем он продолжал снимать в Голливуде низкобюджетные (в основном) кино- и телефильмы, писать сценарии для них, занимался также продюсированием.
К наиболее известным его работам относятся научно-фантастические фильмы “The Angry Red Planet/Злая красная планета” (1959, сценарий и режиссура);
“Man Into Space/Человек в космосе” (1959-1960, TB-сериал, сценарии двух эпизодов); “Repticulus/Рептикулус” (1961, сценарий);
“Journey to the Seventh Planet/Полет на Седьмую планету” (1962, сценарий); “Robinson Crusoe on Mars/Робинзон Крузо на Марсе” (1964, сценарий);
“The Time Travelers/Путешественники во времени” (1964, сценарий и режиссура);
“The Outer Limits/Внешние пределы” (1965, ТВ-сериал, сценарий эпизода); “Planet of the Vampires/Планета вампиров” (1965, англоязычная версия сценария фильма “Terrore nello spacio” М. Бавы).
В 1975 году на экраны вышел фильм “Death Race 2000/Смертельные гонки 2000 года”, поставленный режиссером Роджером Корманом по рассказу Мельхиора “The Racer/Гонщик” (в главных ролях Давид Кэрредайн и Сильвестр Сталлоне).
Позже, уже в новом веке, получил широкую известность ремейк этого фильма “Death Race/Смертельные гонки” (2008, режиссер Пол Андерсон, в главных ролях Джейсон Статхем и Джоан Аллен).
В 1976 году высокие достижения Айба Мельхиора в киноискусстве были отмечены премией Академии фильмов научной фантастики, фэнтези и ужасов -- «Golden Scroll».
О жизни Айба Мельхиора и его приключениях в реальном мире и мире искусства повествует также книга Роберта Скотака/Robert Skotak “Ib Melchior: Man of Imagination/Айб Мельхиор: человек, одаренный воображением”. Скотак также собрал и выпустил отдельной книгой сценарии шести самых известных фильмов Айба Мельхиора: “Six Cult Filmes from the Sixtes/Шесть культовых фильмов шестидесятых годов”.
Надо сказать, что в настоящее время опубликованы и многие нереализованные сценарии Айба Мельхиора.
Айб Мельхиор/Ib (Jǿrgen) Melchior (17 сентября 1917 – 14 марта 2015) – американский писатель, видный деятель кино и телевидения (сценарист, режиссер, продюсер).
Родился в г. Копенгаген (Дания) в семье знаменитого оперного певца (тенор) Лаурица Мельхиора. После окончания Копенгагенского университета (по специальности литературоведение) присоединился к труппе “English Players” (British Theatrical Compani), вместе с которой гастролировал в Европе поначалу в качестве актера, затем помощника режиссера и, наконец, второго режиссера. Незадолго до Второй мировой войны переселился в США. После нападения японцев на Перл-Харбор вступил добровольцем в армию. Там Мельхиора, поскольку он знал много других, кроме английского, языков, направили в военную разведку, а оттуда в контрразведку. Мельхиор участвовал в освобождении узников из концентрационного лагеря Флоссенбург, обнаружении украденных гитлеровцами золотых предметов, драгоценностей и произведений изобразительных искусств в пещере Меркерс-Кизельбах, разгроме в 1945 году организации «Вервольф» (за что был награжден орденом “Бронзовая Звезда”), а в годы оккупации Германии занимался преследованием нацистских преступников, скрывавшихся от правосудия. Позже он описал этот свой жизненный опыт в написанном в соавторстве с Фрэнком Бранденбургом/Frank Brandenburg исследовании «Quest. Searching for Germany’s Nazi Past/Поиски. Исследование нацистского прошлого» (1990)
и автобиографической книге «Case by Case: AUS. Army Counterintelligence Agent of World War II» (1993).
Какие-то фрагменты этого опыта были использованы также в написанных им остросюжетных романах, оснащенных, как правило, фантастическими элементами:
“Order of Battle: Hitler’s Werewolves/Военный орден: гитлеровские оборотни” (1972);
“Sleeper Agent/Законсервированный агент” (1975);
“The Haigerloch Project/Проект «Хайгерлох»” (1977);
“The Watchdogs of Abaddon/Сторожевые псы Аваддона” (1979);
“The Marcus Device/Устройство Маркуса” (1980);
“The Tombstone Cipher/Шифр на надгробном камне” (1983);
“V-3” (1985);
“Code Nime: Grand Guignol/Код «Гран Гиньоль»” (1987);
“Eva/Ева” (1988)
Немногочисленные рассказы писателя составили авторский сборник “Melchior a La Carte” (2009).
Полноты ради следует, пожалуй, назвать и не связанные с фантастикой книги Айба Мельхиора. Это биография отца: “Lauritz Melchior: The Golden Year of Bayreuth/Лауриц Мельхиор: золотые годы Байрëйта”
и две научно-популярные книги, написанные им в соавторстве с супругой, известным архитектором Клео Бэлдон/Cleo Baldon “Reflection on the Pool: California Design for Swimming” и “Steps &Stairways”.
Книги Айба Мельхиора изданы в переводах на 25 языков. На польском языке кроме рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» вышли из печати романы: “Wilkolaki Adolfa Hitlera/Оборотни Адольфа Гитлера” (1993, это “Order of Battle”); “Ewa Braun: Ucieczka z Berlina/Ева Браун: побег из Берлина” (2010, это “Eve”);
“Grand Guignol/Гран Гиньоль” (2011, это “Code Name: Grand Guignol”); “Projekt Haigerloch/Проект «Хайгерлох»” (2012, это “The Haigerloch Projekt”).
На русский язык ничего из текстов Айба Мельхиора не переводилось.
1. Рассказ американского писателя Айба Мельхиора/Ib Melchior, который называется в оригинале “The Winner and New…” (1956, “Fantastic Universe”, July), перевел на польский язык под названием “Zwyciężca, a zarazem…/Победитель, и вместе с тем…” БАРТЛОМЕЙ ЗБОРСКИЙ/Bartłomiej Zborski. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Проводится вроде бы обычный, каких много, телевизионный конкурс. Но почему так нервничают его участники?..
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала. На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии его автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Somatoys» (1993, “Science Fiction Age”, March), перевела на польский язык под названием «Somanekiny/Соманекены» ИОАННА СКУРСКАЯ/Joanna Skórska. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik. Странное название, которое с английского переводится как «сомаигрушки». Ну да, игрушка (сексуальная) в рассказе есть – рабыня главного негодяя. Второй игрушкой можно счесть монаха, которого этот негодяй заставляет наблюдать за своими жуткими сексуальными играми. Но почему «сома»? Перевод названия на польский язык тоже удивляет. Допустим, негодяй играет с людьми как с куклами, подобиями людей, то есть манекенами. Но что значит приставка «со»? Однако текст интересный – как и в предыдущих рассказах, писатель умело использует красочный фантастический антураж для показа психологии героев, обуславливающей их поведение. И это уже пятое произведение Рея Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. “F” №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991, 7/1991).
Этот рассказ на русский язык не переводился. Карточка рассказа находится тут А почитать о писателе можно здесь
Июньский номер 1995 года (60-й «Новой Фантастыки» и 153-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 80 тысяч экземпляров (то есть на 10 тысяч экземпляров меньше, чем у предыдущего номера). В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО, который также хозяйничает в «Галерее» (стр. 17-23). На внутренней стороне передней обложки рекламируется библиофильское издание произведений Д. Р.Р. Толкина. На внутренней стороне задней обложки размещено объявление об очередном конкурсе, на внешней стороне задней обложки рекламируется продукция издательства “Amber”.
Стоимость номера журнала – 2, 9 (29 000) злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Ib Melchior Zwyciężca, a zarazem… 3
Ray Aldridge Somanekiny 5
Powieść
Jacek Dukaj Irrehaare (1) 25
Z polskiej fantastyki
Miniatury literackie 42
Marek Ławrynowicz Aj, wej, mir 46
Adam Wiśniewski-Snerg Rozdwojenie 54
Film i fantastyka
Dorota Malinowska i Maciej ParowskiZe szkoły fantastów 57
Krzysztof LipkaSzkot Wieczny Tułacz 60
Multimedia
Krzysztof ChudzikZabawa w encyklopedię 62
Nauka i SF
Andrzej MarksMiędzynarodowa baza satelitarna Alfa 64