Январский номер 1996 года (67-й «Новой Фантастыки» и 160-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. (К сожалению, в списке отсутствует имя замечательного переводчика с английского и русского языков Славомира Кендзерского/Sławomir Kędzierski). Тираж номера меньше, чем у последнего прошлогоднего – 75,8 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки размещена афиша фильма «Mortal Kombat», на просмотр которого приглашают в 14 городах Польши (15 января в кинотеатрах этих городов на каждый сеанс фильма зарезервировано по четыре места тем первым четырем зрителям, которые предъявят в качестве входного билета январский номер журнала). В «Галерее» представлены работы американского художника-иллюстратора ДОНА МЭЙТЦА/Don Maitz, почерпнутые из альбома «Dreamquest – The Art of Don Maitz», Kalifornia, 1994 (стр. 17-22). Небольшая вводная статья Анджея Бжезицкого называется «300% сахара в сахаре». На внутренней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber», на внешней стороне задней обложки рекламируются НФ-книги издательства «Rebis». Цена журнального экземпляра – 3,20 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
John Morressy Sprzedawca czasu 3
Gary M. Gibson Dotknięcie aniola 13
Powieść
Lois McMaster Bujold Stan niewolności (5) 25
Z polskiej fantastyki
Miniature literackie 42
Konrad T. Lewandowski Półmisek 45
Film i fantastyka
Pawieł Ziemkiewicz007, zgłoś sie 57
Wśród fanów
Ryszard KrauseFieralny piątek z Frankensteinem 61 64
Krytyka
Bartłomiej ChasińskiSpace Rock – dzwiękowy atak 62
Recenzje 68
Pożegnania
John Brunner 67
Kingsley Amis 67
Nauka i SF
Rafał PlombonWielość światów (1) 72
SF na świecie
“Locus”, “Analog”, “Ikarie”, “Realms of Fantasy” 75
4. Под забавной шильдой «Knajpy I SF», т.е. «Пивные и НФ», размещена статья Артура Шрейтера/Artur Szrejter «Giger Bar/Гигер-бар» (стр. 57-60). В ней идет речь о весьма своеобразном баре, который открыли жена знаменитого художника ГАНСА РУДИ ГИГЕРА и супруга не менее знаменитого архитектора Доминика на одном из дорогих швейцарских курортов (в г. Chur). Кресла из туловищ гигеровских «чужих», черепа на стенах, крепкая водка в баре – чего еще недостает человеку, чтобы хорошо отдохнуть?
5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье «Nie będziesz lączył dwu gatunków/Не будешь спаривать разные виды» рецензирует фильм режиссера Роджера Дональдсона «Species» (США, 1995) (стр. 61-62).
7. В рубрике «Плебисцит» печатается просьба редакции оценить обложки номеров ушедшего года, выбрать лучший рассказ и лучший публицистический текст из тех, что были напечатаны в журнале в прошлом году, и, наконец, назвать самый неудачный материал (стр. 64).
8. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek в статье «Кровь и вода/Krew i woda» вновь пытаются классифицировать фантастику, разнося ее по двум полкам: готика или псевдоготика (вампиры, прочие инфернальные чудовища, катастрофизм и упоение безумием) и произведения, посвященные поискам человеком своего места в жизни и во Вселенной, то есть популяризации идей New Age (стр. 64-66).
9. В новой рубрике «Na księgarskim rynku/На книжном рынке» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в заметке под немудреным названием «Wrzesień/Сентябрь» описывает текущую книжную продукцию НФ указанного месяца (стр. 66). Подобного рода информация будет размещаться и в следующих номерах. Не вижу особой нужды (спустя 20 лет) в переводе всего изложенного, однако кое-что из таких заметок буду извлекать и здесь фиксировать.
11. В рубрике «Рецензии»:
некто Kunktator хвалит авторский сборник рассказов американского писателя Джонатана Кэрролла «Жуткая рука» (Jonathan Carroll “Upiorna dłoń” – это “The Panic Hand”, 1995. Tłum. Mirosław P. Jabłoński i inne. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Kamelion”); «Джонатан Кэрролл хорошо известен польским читателям: у нас изданы все его романы, среди которых три – очень хорошие. Однако воистину явлением предстают его рассказы, собранные в томе с обманчивым названием. Из 18 рассказов половина – фантастика, но фантастика совершенно не типичная. Автор добивается яркой фантастичности, крайне скупо пользуясь атрибутами НФ или не обращаясь к ним вовсе»;
некто Predator с горькой иронией советует читателям не пропустить новое издание классического романа американского писателя Марка Твена «Янки при дворе короля Артура» (Mark Twain “Jankes na dworze króla Artura”. Tłum. Agnieszka Kreczmar. “Iskry”, 1995), ведь они теперь могут на собственном опыте оценивать биржи, рекламу, конкуренцию и прочие добродеяния капитализма, о которых идет в книге речь;
некто Segregator представляет читателям новый сборник (из двух повестей) Эммы Попик «Врата страха» (Emma Popik “Bramy strachu”. “Akta”, 1995), где писательница рисует яркие красочные картины, создавая определенное настроение проецированием на них собственных эмоций;
а некто Karburator пренебрежительно откладывает в сторону «хьюгоносную» повесть американского писателя Джека Вэнса «Повелители драконов» (Jack Vance “Władcy smoków” – это “The Dragon Masters”, 1962. Tłum. Jan Żuk. “Rebis”, 1995); «Из того, что Вэнс написал несколько неплохих фэнтези, вовсе не следует, что из под его пера сплошным потоком сыпется литературное золото» (стр. 67).
Далее Доминика Матерская и Ева Попëлек осторожно касаются романа американского писателя Филипа Дика «Чудесное оружие» (Philip K. Dick “Cudowna broń” – это “The Zap Gun”, 1967. Tłum. Małgorzata Fiałkowska, Cezary Frąc. “Amber”, 1995); как и все остальные произведения мастера он прямо-таки насыщен шизофренией – мания преследования, неустанность угрозы, зыбкость границы между фикцией и фактом творят непредвиденное, плохо понятное и сложное целое;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj уважительно разглядывает переизданную на польском языке знаменитую утопию английского ученого, философа и писателя Фрэнсиса Бэкона «Новая Атлантида» (Franciszek Bacon “Nowa Atlantyda. Z Wielkiej Odnowy”. Tłum. Wiktor Kornatowski, Jan Wikarjak. “Alfa”, 1995. Серия “Rara Avis”);
Марек Орамус находит немало достоинств в романе американского писателя Роберта Сильверберга «Лики вод» (Robert Cilverberg “Oblicza Wód” – это “The Face of Waters”, 1991. Tłum. Barbara Kamińska, Zbigniew A. Krolicki. “Zysk i S-ka”, 1995);
а Тадеуш Ольшаньский/Tadeusz A. Olszański снисходительно хвалит новый роман Конрада Левандовского «Мост над Бездной» (Konrad T. Lewandowski “Most nad Otchłanią”. “SR”, 1995); где «осью сюжета является борьба за власть в городе, стоящем на мосту, соединяющем две разорванные огромной трещиной части континента, а интриги светских и церковных политиков приводят к войне, результатом которой будет возрождение города. <…> Это философский или, во всяком случае, философствующий роман. Главному герою, некогда блестящему аристократу, а теперь вождю восставших плебеев, сопутствует старик философ по имени Сокретот. Философский дискурс в романе отнюдь не чужероден, и хорошо заметны -- во всяком случае подготовленному читателю -- аллюзии на европейскую философскую традицию. <…> Интересно сконструирована господствующая в городе религия. <…> Как всегда, есть к чему придраться, но роман в целом по меньшей мере неглуп. А это уже немало. Особенно на фоне многочисленных фантастических повестушек с так называемыми претензиями, где авторы опираются на сведения об истории и философии, вынесенные из средней (очень средней) школы…» (стр. 68-69).
12. В рубрике «Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в статье «Żargon komputerowych maniaków/Жаргон компьютерных маньяков» рассказывает о попавшем ему в руки диске CD, на котором среди прочего оказался словарь языка (жаргона) современных хакеров – “Żargon. Wersja 2.9.6” (стр. 70-71).
13. В рубрике «Мультимедиа» Кшиштоф Худзик/Krzysztof Chudzik в статье «Interaktywna gra w bierki/Интерактивная игра в бирюльки» оспаривает правомочность употребления терминов «виртуальная реальность» и «интерактивный фильм». Например, парадокс первой в том, что если это нечто, не скрывающее своей фантастичности (необычные фантасмагорические формы, неестественные цвета), то какая же это реальность и уж тем более виртуальная, то есть могущая существовать. Лемовский термин «фантоматика» -- гораздо более удачен (стр. 71).
14. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/Lászlo Ábrán доносит грустную весть о прекращении издания венгерского журнала “Galaktika”: апрельский 1995 года номер – последний; Кшиштоф Липка реферирует июньский номер 1995 года журнала ”Analog”; а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о июньском 1995 года номере журнала “Locus” (стр. 72-73).
15. В рубрике «Среди фэнов» Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Эльжбета Магера/Elźbieta Magiera и Божена Васонк/Bożena Wasąk делятся своими впечатлениями от участия в проведении “Фантастических Вакханалий/Bachanalia Fantastyczne” (стр. 73).
16. В рубрике «Мухи, что побольше…» Мацей Паровский/Macej Parowski в статье “Węgierski ślad/Венгерский след” указывает причиной падения венгерского журнала закостенелость венгерской фантастики, пережевывание ею все тех же старых тем, отсутствие связи с реальностью, реакции на актуальные события. И напоминает, что в польской фантастике в эти же времена были Зайдель, Внук-Липиньский, Жвикевич, Вольский – развивавшие социологическую фантастику; Снерг, Баранецкий, Хуберат – выходившие в другие, метафизические измерения; Цыран и Земкевич, смело касавшиеся религиозных тем, и вновь Земкевич, моделирующий с публицистическим задором ближайшее будущее… (стр. 74-75).
17. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье «Jak upadają imperiа/Как рушатся империи», говоря о крушении советской империи, предрекает падение и американской империи тоже (стр. 75)
18. В рубрике «Список бестселлеров» за октябрь 1995 года фигурируют целых три книги польских авторов: “Czas pogardy”Анджея Сапковского, “Wrocę do ciebie, kacie”Томаша Колодзейчака и “Bramy strachu”Эммы Попик (стр. 76).
19. Завершает номер список «Содержания» журнала за минувший год (стр. 77-78).
Веслав Гвяздовский/Wiesław Gwiazdowski (род. 7 мая 1973) – польский писатель фэнтези.
Родился в дер. Лебедево под г. Сувалки. Окончил в Сувалках техникум, получив специальность автомеханика. Работал на стройке подмастерьем каменщика и каменщиком, затем трудился на дверной фабрике PORTA KMI (г. Сувалки). Эмигрировал вместе с женой в Великобританию, потом на какое-то время вернулся в одиночестве на родину, однако, получив известие о рождении в Великобритании ребенка, воссоединился с семьей.
Дебютировал в фантастике публикацией отрывка из так и не оконченного романа в журнале «Nowa Fantastyka» в декабре 1995 года. Позже, в 1997 – 2011 годах, напечатал в этом же журнале,
а также в дочернем журнале «Fantastyka. Wydanie specjalne» (2012, 2016)
около десятка рассказов. Публиковал также рассказы фэнтези в журналах «Science Fiction» (2002-2003), «Science Fiction, Fantasy i Horror» (2011),
«Silmaris» (2016, 2017), сетевом журнале «Esensja» (2017),
антологии «Mlode wilki polskiej fantastyki. T. 1. Mistrzowie fantasy/Молодые волки польской фантастики. Т. 1. Мастера фэнтези» (2003).
В последнее время активно сотрудничает с электронным издательством «Genius Creations» (г. Быдгощ), где опубликовался в его антологии «Geniusze Fantastyki/Гении Фантастики» (2016) и ожидает выпуска своей авторской книги «Góry pamięci/Горы памяти».
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
Первый под названием “Sаlоnin/Салëнин” написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski – это отрывок из «юношеского романа о богах и людях», мрачной героической фэнтези с тщательным разбирательством (можно сказать копанием) в психологии героев (стр. 41-48). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik.
На русский язык этот текст не переводился, карточки на него на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт, похоже, не больно-то много знает.
Второй текст – рассказ «Który dajesz życie/Который даешь жизнь», «воистину тревожный метафизико-философский horror» (М.П.) -- принадлежит перу Марека Понкциньского/Marek Pąkciński (стр. 48-56). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
И это уже шестая публикация М. Понкциньского в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 5/1986, 12/1987, 9/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 12/1990; 2/1993). Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (и на другие, кажется, тоже) не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Понкциньского на сайте ФАНТЛАБа нет, но среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
1. Рассказ американского писателя Давида Джерролда/David Gerrold, который называется в оригинале “The Martian Child” (1994, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1996, ант. “Nebula Awards-30”; 2007, авт. сб. “The Involuntary Human”) перевела на польский язык под адекватным названием “Dziecko z Marsa/Марсианский ребенок” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-16, 25-26). Иллюстрации АНДЖЕЯ СТЫСЯКА/Andrzej Stysiak.
Этот «мудрый, теплый, гуманный – словом, праздничный» рассказ, лауреат премий “Hugo”, “Nebula”, "Locus" и польской премии “SFinks”, номинант премии имени Старджона, в 1996 году перевела на русский язык под названием «Мой сын – марсианин» Л.Г. МИХАЙЛОВА. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-40). В номере журнала публикуется четвертый фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об его авторе можно почитать тут