4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа. Глянув на список их авторов, невольно хочется воскликнуть: «Ба! Знакомые все лица!»
Первый рассказ, который называется «Głos Boga/Глас Божий», написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 43-50). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «В тональности рассказа, представляющего собой свободное продолжение рассказа “Cierpienie hrabiego Mortеna”, звучит, конечно, насмешка, однако представленные в нем религиозные дилеммы имеют большую интеллектуальную и экзистенциональную значимость. Для читателей и, прежде всего, для героя рассказа. Яцек кружит вокруг тех же тем, что и Конрад Левандовский (см. рассказ “Pólmisek”), но складывает свои литературные кубики иначе, в другой последовательности и в другом пространстве: он пишет в совершенно другой литературной манере…» (Мацей Паровский). Позже этот рассказ был включен в состав очередной юбилейной антологии рассказов журнала “F/NF” “Milosne dotknęcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998) и вошел в состав одноименного авторского сборника Соботы «Głos Boga/Глас Божий» (2006).
С автором рассказа нам уже шестикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995).
На русский язык рассказ под названием «Голос Бога» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
«В третьей неделе ноября 1995 года в редакцию журнала пришли с интервалом в три дня два рассказа: «Mistrz/Мастер»Михала Лукашевича/Michał Łukaszewicz и «Wykolejeniec/Безумец»Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz – именно в такой последовательности. Мне сразу же бросилось в глаза, что, несмотря на мелкие различия, эти тексты укладываются в достаточно логичное целое – их связывают особы необычных, но чем-то похожих друг на друга, героев и атмосфера чудес, а также горечи поражения. Я принял это за знак свыше, поэтому почти без промедления направил оба текста в очередной номер…» (Мацей Паровский).
С автором рассказа «Mistrz» (стр. 51-53, иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО) Михалом Лукашевичем/Michał Łukaszewicz мы знакомы по рассказу «Omen/Дурной знак» (см. “NF” № 6/1994). Среди материалов обсуждения этого номера можно найти среди прочего и биобиблиографическую информацию о писателе (см. также тэг “Лукашевич М.), потому что на сайте ФАНТЛАБ статьи о нем нет. Рассказ «Mistrz» язык не переводился, его карточки на сайте – нет.
Автор второго рассказа «Wykolejeniec», Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, также нам хорошо знаком.
Его весьма интересный и хорошо запоминающийся рассказ «Moje pierwsze dzieło/Мое первое произведение» включен в состав 10-го номера “NF” за 1994 год. Да и язвительные миниатюры Януша нам достаточно часто встречались (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1992, 7/1993, 2/1994, 8/1994). Ни карточки рассказа «Wykolejeniec», ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
Ангус Макаллистер/Angus McAllister (род. 1943) – шотландский юрист, преподаватель высшей школы, автор НФ-произведений.
Занимался адвокатурой, затем долгое время преподавал (вплоть до 2013 года, когда вышел на пенсию) в университете (The University of the West of Scotland).
Дебютировал в жанре рассказом “The Superstition/Суеверие”, опубликованным в 1966 году, однако известности добился гораздо позже, в 1978 году, когда его рассказ “What Dreams May Come/Какие сны приснятся”, напечатанный в женском журнале, победил в литературном конкурсе BBC и был переведен на немецкий язык. Помимо нескольких рассказов, Макаллистер опубликовал в дальнейшем также два романа: ”The Krugg Syndrome/Синдром Кругга” (1988) – «забавную история о деревенском мальчике, попавшем в большой город, где его личность была подменена личностью пришельца – древообразного Кругга»;
и “The Canongate Strangler” (1990) – «гораздо более мрачную историю, где действуют двойники, происходят убийства и играет большую роль телепатия и прочее внечувственное восприятие». Тираж третьего романа писателя ”The Cyber Puppets/Киберкуклы” (2003) – «сатиры, действие которой разворачивается в близком будущем», был уничтожен издателем. Роман был переиздан в 2012 году в виде e-book.
После выхода на пенсию Макаллистер опубликовал еще один НФ-рассказ – “The Losers/Проигравшие” (2013), но постепенно охладел к фантастике, и его новейший роман “Close Quarters” (2017) – это реалистическая сатирическая комедия, действие которой происходит в Глазго.
1. Рассказ британского (шотландского) писателя Ангуса Макаллистера/Angus McAllister, который называется в оригинале «The Software Ripper» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kuba Rozpruwacz z komputera/Джек Потрошитель из компьютера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.
2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon Dickson, который называется в оригинале «Call Him Lord» (1966, “Analog”, May; 1967, ант. “Nebula Award Stories Two”; 1978, авт. сб. “Gordon R. Dickson's SF Best”), перевел на польский язык под названием «Mów mu: panie/Называй его: господин» АЛЕКСАНДЕР ГЛËНДЫС/Aleksander Glondys (стр. 10-16, 25-26). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот рассказ, лауреат премии «Nebula» и номинант (финалист) премии «Hugo», дважды переводился на немецкий язык и несколько раз – на русский. Впервые на русский язык его перевел М. ГИЛИНСКИЙ под названием «Победитель» в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (окончание, стр. 25-41). В номере журнала публикуется шестой, заключительный фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
Февральский номер 1996 года (68-й «Новой Фантастыки» и 161-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера чуть выше, чем у предыдущего – 76,6 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Lukaszewski. На внутренней стороне передней обложки размещена репродукция работы американского художника-иллюстратора ДОНА МЭЙТЦА/Don Maitz, другие его работы, почерпнутые из все того же альбома «Dreamquest – The Art of Don Maitz» (Kalifornia, 1994), размещены в «Галерее» (стр. 17-24). Небольшая вводная статья Анджея Бжезицкого называется «3000% сахара в сахаре». На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber», на внутренней стороне задней обложки рекламируются видеофильмы на кассетах Warner Brosers. Цена журнального экземпляра – 3,20 злотых.
5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в заметке «007, zgłoś sie!/007, откликнись!» рецензирует новый фильм о тайном агенте Джеймсе Бонде – «Goldeneye» (США, 1995) режиссера Мартина Кэмпбелла (стр. 57-60).
6. В рубрике «Среди фэнов» Ришард Краузе/Ryszard Krauze в заметке «Feralny piątek z Frankenstejnem/Роковая пятница с Франкенштейном» рассказывает о том, как 13-15 октября 1995 года прошел LOF (Letni Oboz Fantastyki/Летний лагерь фантастики) в Зомбковицах под Вроцлавом (стр. 61).
7. В рубрике «Критика» размещена большая статья Бартломея Хасиньского/Bartłomiej Chasiński «Space Rock – dzwiękowy atak/Спейс-рок – звуковая атака» о родственных связях музыки и фантастики (стр. 62-66). Спектр затронутых музыкальных тем очень широк – «Сержант Пеппер» “Битлз”, ранние “Pink Floyd”, “Hawkwind” с Муркоком, Р. Калверт, К. Шульце, “Eloy”, “Moving Gelatine Plutes”, “Gong”, “Yes”, “Genesis”, П. Габриэль и многие другие.
В подрубрике «Рецензии» Марек Обарский/Marek Obarski хвалит роман американской писательницы Энн Райс «Вампир Лестат» (Anne Rice “Wampir Lestat” – это “The Vampire Lestat”, 1976. Tłum. Tomasz Olszewski. “Zysk i S-ka”, 1995) за стилевое совершенство, мастерство поэтических описаний, хоть и признает, что ему не хватает той мощи и психологической насыщенности, которая чувствовалась в первом романе цикла – «Интервью с вампиром»;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят читателей журнала с первой на польском рынке книгой английского писателя Питера Джеймса «Пророчество» (Peter James “Proroctwo”. Tłum. Zuzanna Naczyńska. “Czytelnik”, 1995); «это определенно нечто новое: писатель пугает нас не столько призраками и древними проклятиями, сколько кошмарами жизни в мире, интегральной частью которого является сверхъестественное»;
Марек Орамус/Marek Oramus трезво оценивает первый сборник рассказов Томаша Колодзейчака «Я вернусь к тебе, палач» (Tomasz Kołodziejczak “Wrócę do ciebie, kacie”. “SR”, 1995. Серия “Odmenne stany fantastyki”); ну вот не надо было Томашу спешить со сборником: ведь чуть позже заменил бы четыре ранних, незрелых, плохих текста новыми рассказами – конфетка получилась бы;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj хоть и имеет к роману американского писателя Джонатана Кэрролла «После тишины» (Jonathan Caroll “Poza cisza” – это “After Silence”, 1992. Tłum. Maria Koruszewicz. “Rebis”, 1995. Серия “Salamandra”) серьезные претензии, считает его «несомненно умным и психологически правдивым» (стр. 68-69).
Далее некто Reanimator находит третий том известного цикла "Звездный прилив" американского писателя Давида Брина «Солнечный ныряльщик» (David Brin “Słonieczny nurek” – это “Sundiver”, 1980. Tłum. Piotr Sitarski. “Zysk i S-ka”, 1995) «в сумме очень даже приличной книгой»;
некто Karburator с любопытством листает томик новеллизации известного сериала – Алан Дин Фостер «Звездный путь. Бортовой журнал № 1» (Alan Dean Foster “Star Trek. Dziennik pokladowy # 1”. Tłum. Robert Rogala. “Rebis”, 1995. Серия “SF”); «эта вот сказочная простота сюжета – и есть ключ к успеху сериала в США. Ведь это не что иное, как переложение на язык НФ философии прагматизма – идейного фундамента американского общества: нет нерешаемых проблем, хороший специалист во всем разберется»;
некто Reanimator не находит в романе американского писателя Орсона Скотта Карда «Зов Земли» (Orson Scott Card “Wezwanie Ziemi” – это “The Call of Earth”, 1993. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1995) ничего нового в сравнении с романом «Память Земли», непосредственным продолжением которого он является;
некто Negocjator c удовольствием представляет читателям книгу Агнешки Таборской «Полюбить музыку кантри. Дневник путешествий по Америке» (Agnieszka Taborska “Polubic muzykę country. Dzennik amerykańskich podróży”. “Nowa”, 1995), где описывается «мир, настолько отличающийся от европейского, что походит на пограничный с фэнтези»;
а Марек Обарский рекомендует ознакомиться с небольшой книжкой американских писателей Теда Уильямса и Нины Кирики Хоффман «Ребенок из города будущего» (Tad Williams, Nina Kiriki Hoffman “Dziecko z miasta przyszlości” – “Child of an Ancient City”, 1992. Tłum. Przemysław Hejmej. “Rebis”, 1995), несущей «ауру таинственности» и погружающей «в атмосферу арабской сказки» (70).
8. А еще дальше, в рубрике «Наука и НФ», Мацей Паровский рецензирует «горькую, ироничную, лишенную иллюзий» книгу американского ученого, специалиста в области общественных связей, профессора университета в г. Нью-Йорке, Нейла Постмана «Технополь. Триумф техники над культурой» (Neil Postman “Technopol. Triumf techniki nad kulturą”. Tłum. Anna Tanalska-Dulęba. “PIW”, 1995. Серия “Biblioteka Myśli Wspólczesnej”); «Неконтролируемое развитие техники разрушает животворные источники нашей человечности. Создается культура, лишенная морального фундамента. Орудия труда не врастают в культуру, они ее разрушают. Возвещают, что они и есть культура <…> Человеку с молотком все вокруг него кажется гвоздем, человек с карандашом во всем видит чистый лист бумаги, человек с кинокамерой смотрит на все окружающее через ее объектив, человек с компьютером готов все перегнать в цифру…»;
а Марек Орамус советует не пропустить замечательную книгу знаменитого американского археолога и палеонтолога Ричарда Лики «Происхождение человека» (Richard Leakey “Pochodzenie czlowieka”. Tłum. Zdzisław Skrok. “CIS/MOST”, 1995. Серия «Science Master”) (стр. 71).
9. В этой же рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon публикует первую часть большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», где описывает представление параллельных миров в религии, мифологии, философии, литературе (в том числе НФ) и квантовой механике (корпускулярно-волновой дуализм, проблема наблюдения и наблюдателя в микромире, копенгагенская интерпретация квантовой теории) (стр. 72-74).
10. В рубрике «Прощание» напечатаны два некролога – ушли в мир иной Джон Браннер (1934 – 1995) и Кингсли Эмис (1922 – 1995) (стр. 67).
11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует июльский номер 1995 года журнала ”Locus”; Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о сентябрьском 1995 года номере журнала “Analog” и октябрьском 1995 года номере журнала “Realms of Fantasy”, а Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska – об октябрьском 1995 года номере журнала “Ikarie” (стр. 75).
12. В рубрике «Felietony» размещены: очередная статья Анджея Сапковского«Niezłomny jest Związek…/Союз нерушимый…»; информация Войтека Седенько«Jesień po szkocki/Осень по-шотландски» -- о положении на осеннем (октябрьском) книжном рынке (16 новых наименований, однако странный расклад: издательство “Zysk i S-ka”, стабильно выпускавшее на рынок несколько наименований в месяц, не напечатало ни одной книги, издательство “Amber” порадовало тремя книгами, а остальные 13 издали по одной 13 разных издательств); статья Адама Холлянека«Nadmiar nie popłaca/Излишек не окупается», в которой автор развивает свой давний тезис: дайте мне много бумаги, и я уничтожу НФ – умные, ценные книги попросту тонут в макулатуре (стр. 77).
13. Комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО по сценарию Гжегожа Януша «Ratman spotyka Syzyfa/Ратмен встречает Сизифа» напечатан на 78-й странице.
14. Поскольку издательство “superNOWA” «выбросило» на рынок изрядную порцию книг польских авторов, три из них закономерно оказались в ноябрьском «Списке бестселлеров»: “Swięto śmiechu” Марека Орамуса, “Pieprzony los Katarynarza” Рафала Земкевича и “Czas pogardy” Анджея Сапковского. Да плюс к ним «Pólnocna granica” Феликса Креса, вышедшая в издательстве “Trickster”. Воистину урожайный месяц (стр. 79).