Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 февраля 2018 г. 06:51

Предпоследний, ноябрьский номер 1995 года (65-й «Новой Фантастыки» и 158-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 76,2 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанской художницы МОНИКИ ПАСАМОН/Monica Pasamon (метка художницы, однако, оказалась прикрытой “заманухами” для покупателей и подписчиков журнала на очередной “дармовой” показ кинофильмов – на этот раз “Apollo 13” и “Pocahontas”, оба фильма рецензируются в этом номере). На внутренней стороне передней обложки размещена репродукция работы испанского художника ВИСЕНТЕ СЕГРЕЛЛЕСА/Vicente Segrelles, представленного своими работами также в «Галерее» (стр. 17-22). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама книжной продукции НФ издательства «Amber», на внешней стороне задней обложки рекламируются книги НФ издательства «Rebis». Цена журнального экземпляра – 3,2 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Ray Bradbury Ostatnia posluga 3

Kim S. Robinson Winlandia naszych snow 7

Jeffrey D. Kooistra Ostatnia próba 12

Powieść

Lois McMaster Bujold Stan niewolności (3) 25

Z polskiej fantastyki

Pawieł Siedlar Znikający żółw 41

Aneta Nawrot Strych 43

Ewa Białołęcka Okręg pożeraczy drzew 45

Film i fantastyka

Maciej Parowski Epitafium dla Ery kośmicznej 57

Pawieł Ziemkiewicz Dysneyowska Nowa Fala 62

Wsród fanów

Dorota Malinowska Worldcon’95 65

Krzysztof Cyrkot Ad Astra 15 65

Krytyka

Rafał A. Ziemkiewicz Prorok z utraconej krainy 66

Recenzje 68

Nauka i SF

Andrzej Marks Jak Americanie nie dolecieli na Księżyc 58

Andrzej Marks Jak Rosjanie nie polecieli na Księżyc (2) 72

”Co większe muchy…”

Jacek Inglot Co sie stało z naszą klasą? 74

Felietony

Andrzej Kołodyński Nasi rodaci z horroru 75

Adam Hollanek Nie samą mądrością 75

Komiks

”Dwa dni” 76

SF na świecie

“Analog”, “SF Age”, “Galaktika” 78

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 12 февраля 2018 г. 21:13

ПЕРЕРЫВ В ВЕЩАНИИ

Судя по неуклонно снижающемуся количеству посещений (спасибо постоянной 12-тке, это к вам не относится), люди блог просто-напросто не успевают читать -- информация наслаивается, бегло просматривается, а мне ее, честно говоря, жаль, ведь за каждой картинкой, каждой цифрой, каждой ссылкой стоят часы работы. Поэтому я снижаю темп (ничего не поделаешь) и начинаю выкладывать посты через два дня на третий (так вроде ближе к оптимальности по моим выкладкам). Будем считать сегодняшний день первым…


Статья написана 12 февраля 2018 г. 07:04

5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Zawrót głowy w Newark 2021/Головокружение в Ньюарке в 2021 году» рецензирует фильм режиссера Роберта Лонго «Johnny Mnemonic» (США, 1995) (стр. 57-59), а Кшиштоф Липка в статье «Sędzia z ludską twarzą/Судья с человеческим лицом» знакомит читателей журнала с фильмом режиссера Дэнни Кэннона «Judge Dredd» (США, 1995) (стр. 60-61).

6. Далее в рубрике «Multimedia» Кшиштоф Худзик/Krzysztof Chudzik в статье «Komiks na CD/Комикс на CD» рассказывает о воспроизведении комиксов на новых электронных носителях с дополнительным звуковым сопровождением (стр. 62-63).

7. В рубрике «Среди фэнов» Петр Стасевич/Piotr Stasiewicz делится впечатлениями от участия в IV Общепольской ролевой игре “Orcon’95”, проведенной 6-9 июля 1995 года в живописной скалистой местности Жендковицы (неподалеку от Заверцья) (заметка “Orcon’95”, стр. 64-65), а Яцек Инглëт/Jacek Inglot находит неудачной попытку Анджея Сапковского «сыграть на чужом поле»: сочинить сценарий ролевой игры-фэнтези «Око Иррхедеса» (Andrzej Sapkowski “Oko Irrhedesa” (gra fantasy). “MAG’, 1995); «от Сапковского – замечательного писателя, великолепного стилиста, умело пользующегося языком – ничего не осталось. Да и могло ли остаться в тексте, где все сводится к указаниям, куда пойти и что сделать…» (стр. 66)

8. В рубрике «Рецензии»:

некто Karburator хвалит книжечку Маргарет Тодд «На грядке» (Margaret Todd “In the Allotment. Na działce”. “Twins”, 1995); под этим псевдонимом выступает польская писательница Малгожата Кондас/Małgorzata Kondas, по совместительству владелица издательства “Twins”, в котором она публикует двуязычные (англо-польские) тексты; и рассказ неплох – это предупреждение о том, что экспериментирование с природой, как правило, добром не кончается, и предприятие во многих смыслах нужное и полезное;

некто Predator столь же благосклонно отзывается о романе американского писателя Роберта Хайнлайна «Надевай комбинезон – и в путь» (Robert A. Heinlein “Wkładaj kombinezon i w drogę” – это “Have Space Suit – Will Travel”, 1958, в переводе на русский «Имею скафандр, готов путешествовать». Tłum. Sławomir Dymczyk. “Rebis”, 1995): «Хайнлайн иногда наивен, иногда сентиментален, но в книге чувствуется рука опытного писателя, который знает, о чем пишет, и умеет это делать». И, кстати, находит в книге немало общего с книгой польского писателя Ежи Брошкевича «Wielka, większa I największa/Большая, бóльшая и самая большая», изданной в 1960 году, высказывая вместе с тем уверенность в том, что Брошкевич книгу Хайнлайна не читал;

некто Terminator считает нудными написанные американскими писателями Роджером Желязным и Робертом Шекли в соавторстве романы «Принесите мне голову принца» и «Если с Фаустом тебе не повезет» (Roger Zelazny, Robert Sheckley “Przynieście mi głowę księcia”– это “Bring Me the Head of Prince Charming”, 1991. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Jesli z Faustem ci sie nie uda” – это “If the Faust You Don’t Succeed”, 1993. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i Sp-ka”, 1995);

он же, Terminator, прочитав роман американского писателя Дина Кунца «Зимняя луна» (Dean R. Koontz “Zimowy księżyc” – это “Winter Moon”, 1994. Tłum. Andrzej Chajewski. “Amber”, 1995), приходит к выводу, что автору следовало бы переключиться на сочинение реалистических произведений -- фантастические сюжеты ему определенно не удаются;

а некто Reanimator в общем положительно оценивает роман американского писателя Гарри Тертлдава «Пропавший легион» (Harry Turtledove “Zaginiony legion” – это “The Misplaced Legion”, 1987. Tłum. Jacek Kozierski. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serie fantasy”), особо отмечая хорошее знание писателем древнеримских реалий, но ставит ему в упрек уж слишком традиционное описание придворных интриг и религиозных распрей в фэнтезийном королевстве, которое встречаются в каждой второй книге фэнтези (стр. 67).

Далее Ева Попëлек/Ewa Popiolek и Доминика Матерска/Dominika Materska всесторонне обсуждают повесть русских писателей Аркадия и Бориса Стругацких «Приятель из ада» (Arkadij i Boris Strugaccy “Przyjaciel z piekła” – это “Парень из преисподней”, 1974. Tłum. Irena Lewandowska. Dziala wybrane 2. “S.R”, 1995. Серия “Odmienne stany fantastyki”), придя к конечному выводу, что Стругацким в этой повести все же не удалось превзойти самих себя, и эту хорошую, вне сомнения, книгу можно назвать дополнением книги «Трудно быть богом»;

Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рекомендует читателям журнала классический уже роман американского писателя Роберта Сильверберга «Замок лорда Валентайна» (Robert Silverberg “Zamek lorda Valenine’a” – это “Lord Valentines Casyle”, 1980. T. I, II. Tłum. Helena Michalska. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995); «Маджипур Сильверберга далек от толкиновского Средиземья. Автор явственно дает понять, что его мир – это аллегория, литературная игра, насыщенная намеками на реальность. Описанная в романе ловля драконов напоминает бессмысленное истребление китов, угрожающее исчезновением целому биологическому виду. История метаморфов – коренных обитателей Маджипура, загнанных в резервации – разумеется, напрашивается на сравнение с историей американских индейцев. Однако Сильверберга еще более даже, чем построение нового мира, интересует создание живых героев, одаренных характером и психикой…»;

Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański (историк, напомню, по специальности) хвалит польского писателя Анджея Сапковского, автора книги «Мир короля Артура. Maladie» (Andrzej Sapkowski “Świat króla Artura. Maladie”. “SuperNOWA”, 1995) за историчность, серьезный подход к выбору источников и трезвый критицизм, а также яркий показ того, как легенда побеждает в соревновании с так называемой “исторической правдой” (новелла “Maladie”);

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot, прочитав сборник рассказов американского писателя Роджера Желязного «Последний защитник Камелота» (Roger Zelazny “Ostatni obrońca Camelotu” – это “The Last Defender of Camelot”, 1980. Tłum. Magdalena i Piotr Hermanowscy. “Rebis”, 1995. Серия “Science Fiction”), приходит к выводу, что недавно умерший писатель был все же скорее романистом, чем сочинителем рассказов (стр. 68-69).

9. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks подробно и, в общем-то, достаточно объективно излагает перипетии «космической гонки» СССР и США в статье «Jak Rosjanie nie polecieli na Księżyc/Как русские не полетели на Луну» (стр. 70-72, начало). Позже этот материал был назван читателями в числе лучших публикаций в 1995 году.

10. Скорбная публикация, трагическая причина ее появления. На стр. 73 в статье «Ucieczka z karceru/Побег из карцера» Мацей Паровский пишет о том, чем был для всей польской фантастики Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg, и сколь многого она лишилась, утратив его (писатель, находясь в состоянии депрессии, покончил с собой 24 августа 1995 года).

11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski в статье «Na początku był Hałas/В начале был Шум» бичует почти полное отсутствие корректуры, характерное для современного польского книгоиздания (фантастики в частности) (стр. 74); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье «Pułapka na Mesjasza/Капкан на Мессию» предупреждает об опасности сектантства, чьи адепты практически беспрепятственно ловят в свои сети неверующих или колеблющихся в вере людей (стр. 75); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Zastępcza zemsta» указывает на то, что сокращение финансирования и сужение специализации польского высшего образования (например, в 1995 году принято на учебу в Варшавский университет меньше на 1 тысячу студентов, чем в предыдущем году) ведет к его деградации (стр. 75).

12. На стр.76-78 напечатан очередной комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski «Ratman i czas/Ратмен и время».

13. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует майский номер 1995 года журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об июньском 1995 года номере журнала “Science Fiction Age”“ (стр. 79).

14. В рубрике «Список бестселлеров» за август 1995 года появилось несколько весьма достойных книг зарубежных авторов и фигурирует лишь одна книга польского автора – очередной том Собрания сочинений Станислава Лема «Cyberiada. Bajki robotów/Кибериада. Сказки роботов» (изд. “Interart”). Книготорговцы жалуются на почти полное отсутствие интереса покупателей к фантастике (стр. 80).


Статья написана 10 февраля 2018 г. 22:34

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатано долгожданное продолжение известного читателям журнала рассказа Яцека Инглëта/Jacek Inglot «Inquisitor/Инквизитор» (см. “NF” № 7/1993) – рассказ «Inquisitor II. Czarownik/Инквизитор II. Колдун» (стр. 42-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Это искусное демонизированное изображение школьной среды с яркими элементами horror-а, всплеском теологической фантазии и… пряной приправой виртуальной реальности» (Мацей Паровский). Позже рассказ нигде не перепечатывался, однако писатель использовал и его, и первый рассказ о школьном учителе-инквизиторе в качестве основы при написании романа «Инквизитор/Inquisitor» (1996), переработанное издание которого под несколько измененным названием «Inquisitor. Zemsta Azteków» вышло из печати еще десять лет спустя (2006). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Яцека Инглëта на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, однако мы уже неплохо знакомы с писателем: другие его рассказы печатались в №№ 4/1988 и 6/1989 журнала ”Fantastyka” и № 1/1990 журнала “Nowa Fantastyka. Кроме того, мы знаем Инглëта как прекрасного рецензента и эссеиста. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно при желании найти и биобиблиографическую информацию о писателе (см. также тэг “Инглет Я.”).

(Продолжение следует)


Статья написана 9 февраля 2018 г. 22:30

1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Time in the Valley» перевела на польский язык под названием «Dolina Straconego Czasu/Долина Утраченного Времени» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

В этом рассказе сама Смерть предупреждает волшебника Кедригерна о том, что вскоре придет за ним, и он, чтобы отсрочить столь нежеланное для него событие, спускается в ту долину, в которой cкапливается время, истраченное людьми впустую, надеясь воспользоваться некоторой его частью. (Мне не удалось найти ссылки на печатное оригинальное издание этого текста, возможно, его перевод на польский язык был сделан по рукописи, так и оставшейся ненапечатанной на английском языке. W.)

И это уже деcятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994). На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. А почитать об авторе можно здесь

2. Рассказ венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «La inferulo» (1988, ант. “Sferoj”, вып. 6) перевел с языка эсперанто на польский язык под названием «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 11-12). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Этот самый титульный профессор физики и вдобавок известный композитор попытался сыграть написанную им симфонию, используя в качестве инструментов духового оркестра туннели метро, но кое-чего не учел…

Читателям журнала Иштван Немере знаком по роману «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса», напечатанному в №№ 3-5/1984. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе тоже нет, лежат лишь несколько карточек на отдельные произведения. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Немере И.».

3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «A Bear in the Mouth» (1989, авт. сб. “Die Panisch Hand”; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Oko w oko niedzwiedziowi/Нос к носу с медведем» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Lakub Szęsny.

]

«Фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы» (Дорота Малиновская).

И это уже пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под названием «Медведю в пасть» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.

4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об его авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх