5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье «Virtual czy reality?/Виртуальность или реальность?» анализирует представление виртуальной реальности в фильмах «Газонокосильщик», «Трон» и др. (стр. 57-59);Мацей Паровский в заметке «”Paseczniki” na ekranie/”Песочники” на экране» досадует на неудачу, постигшую режиссера Стюарта Гилларда при экранизации известного рассказа Д.Р.Р. Мартина (фильм “The Outher Limits: Sandkings”, США, 1995) (стр. 60-61); а Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz в заметке «Dziwny początek XXI wieku/Странное начало XXI века» рассказывает о фильме режиссера Кэтрин Бигелоу “Strange Days” (США, 1995) (стр. 62-63).
6. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» в заметке «Plebiscyt 1995 -- wyniki» подведены итоги читательского опроса, касающегося оценки материалов, опубликованных в журнале в минувшем году (стр. 64).
А. Лучшие рассказы:
1. «Noteka 2015» Конрада Левандовского (№ 4);
2. «Okrąg Pożeraczy Drew» Евы Бялоленцкой (№ 11);
3-4. «Dziecko z Marsa» Давида Джерролда (№ 12) и «Inquisitor II» Яцека Инглëта (№ 10);
5. «Malarze» Мацея Жердзиньского.
B. Лучшие обложки:
1. ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ (№ 4);
2. ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ (№ 7);
3. КШИШТОФ РЫБЧИНЬСКИЙ (№ 3).
C. Лучшие документалистика и научпоп:
1. «Как россияне не полетели на Луну» Анджея Маркса (№ 10-11);
2. Полемика Феликса Креса и Рафала Земкевича относительно экономических основ существования Громбеларда (№ 9);
7. В журнале напечатан блок материалов, касающихся теологической (религиозной) фантастики, в который входят следующие тексты.
Статья «Teologia kosmiczna/Космическая теология», в которой Марек Орамус сопоставляет представление о планете, лишенной первородного греха, в двух произведениях: “Вопрос совести”Джеймса Блиша и “Переландра”Клайва Степлтона Льюиса (стр. 65-66).
Статья «Przez kosmos sobie (myślę) gnam/Сквозь космос (мысленно) мчусь», в которой Лех Енчмык производит краткий обзор теолого-космической темы, начиная с пифагорейцев и Джордано Бруно и заканчивая Мареком Орамусом («Арсенал») (стр. 66-67).
Статья «Kabaret teologiczny/Теологическое кабаре», в которой Мацей Паровский полемизирует с предыдущими авторами-собеседниками и высказывает свою точку зрения на предмет (стр. 67-68).
Достаточно интересный материал, к которому, пожалуй, нужно будет позже вернуться…
8. В рубрике «Рецензии» некто Predator хвалит роман американского писателя Филипа Дика «”Лейтесь мои слезы” – сказал полицейский» (Philip K. Dick “Płyńcie lzy moje, rzekł policjant” – это “Flow My Tears, the Policeman Said”, 1974. Tłum. Zbigniew A.Krolicki. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kamełeon”), по его мнению, «один из лучших романов писателя, характерный для его способа видения мира и типичный для его писательской манеры», а также «последний “нормальный” c биографической точки зрения»;
некто Kunktator рекомендует читателям журнала постапокалиптический роман американского писателя Давида Брина «Почтальон» (David Brin “Listonosz”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Zysk i S-ka”, 1966) как неплохой вестерн, оснащенный некоторыми фантастическими элементами;
некто Anichilator характеризует роман американского писателя Ричарда Херли «Каменная стрела» (Richard Herley “Kamienna strzała”. Tłum. Wojciech Fładziński. “Prószyński i S-ka”, 1966. Серия “Skorpion”) как неплохо написанную приключенческую книжку, в которой экзотики ради использованы некоторые реалии доисторических времен (времен неолита);
некто Kunktator считает новеллизацию одноименного фильма американским писателем Максом Алланом Коллинзом «Водный мир» (Max Allan Collins “Wodny świat” Tłum. Paweł Korombel. “Da Capo”, 1996), вполне удавшейся работой, которая читается единым духом, «по мере чтения даже начинаешь верить в этот хоть и совершенно неправдоподобный, но очень убедительный мир»;
а некто Karburator, напротив, полагает роман американского писателя Гарри Гаррисона «Вторжение» (Harry Harrison “Inwazja” – это “Invazion: Earth”, 1982. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1996) откровенной халтурой.
Далее Рафал Земкевич хвалит книгу польской писательницы Ольги Токарчук «Е.Э.» (Olga Tokarczuk “E.E.”. “PIW”, 1995); издательство сделало все возможное для того, чтобы отпугнуть от книги потенциального читателя: безнадежное с книготорговой точки зрения название, кошмарная обложка, жуткая аннотация, запихивающая книгу в ящичек «женской литературы»… Но Токарчук умеет писать – из-под ее пера льется чистая польская проза, где хорошо все: и изумительно чистый, экономный и в то же время очень гибкий и пластичный язык: читая, отчетливо видишь каждую форму и каждый оттенок цвета описываемого ею мира; и описание реалий: топографии Вроцлава начала ХХ века, мебели, платья, осветительных приборов; и развитие сюжета с передачей авторской речи все новым и новым людям; и редчайшее умение с помощью нескольких штрихов создавать полнокровные образы героев… Сам сюжет не столь уж и интересен – история девочки, проявившей вдруг талант медиума, а затем, в результате взросления, его утратившей – интересно вот это вот красочное и полнокровное представление давно ушедшего мира…;
Доминика Матерская и Ева Попелек находят, что цикл романов американского писателя Гарри Гаррисона «Молот и крест» -- это “The Hammer and the Cross”, 1993. (“Mlot i kryż”. Cz. 1. Thrall. Tłum. Piotr Szarota; Cz. 2. Karl. Tłum. Justyna Zandberg; Cz. 3. Jarl. Tłum. Marek Rudnik. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serii fantasy”) это добротная историческая сага, стоящая наравне с таким популярными книгами, как, например, романы Мики Вальтари;
Марек Орамус полагает, что Марек Хуберат поспешил с изданием первого авторского сборника текстов “Последние, которые вышли из рая” (Marek S. Huberat “Ostatni, którzy wyszli z raju” “Zysk I S-ka”, 1966), включив в него наряду с безусловно хорошими рассказами “Kara większa” и “Wrócieeś, Sneogg, wiedziaam” столь же безусловно неудачный (сущее недоразумение) рассказ “Kocia obecność” и довольно-таки спорные рассказ “Trzy kobiety Dona” и титульную повесть, но оставив за рамками сборника замечательные рассказы “Spokojne, slonieczne miejscie lęgowe” и “Majka Ivanna”;
а Яцек Дукай с некоторым даже умилением разглядывает роман английского писателя Артура Кларка «Млат Божий» (Arthur C. Clarke “Młot Boga”. Tłum. Magdalena Kucharska. “Alkazar”, 1994): простенький, хоть и безусловно драматический, сюжет, плоские герои, но ведь не за психологизм мы любим произведения Кларка – в романе много самой что ни на есть доподлинной “science fiction” (стр. 71).
9. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует январский номера 1996 года журнала ”Analog”, а Кшиштоф Липка рассказывает о декабрьском 1995 года номере журнала “Lokus” (стр. 73).
10. В рубрике “Мухи, что побольше” Мацей Паровский в статье “Nim sie przedmiot świeży…/Пока не остыло…” спорит с литературными обозревателями газет “Gazeta Wyborcza”, “Życie Warszawy” и “Ex Libris” относительно их оценки последних книг Рафала Земкевича и Марека Орамуса (стр. 74).
11. В рубрике «Felietony» Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье «Perceval zmienia płeć/Персиваль меняет пол» рассказывает о характерном образчике «сюрреалистической макабрески» -- фильме “Demon Knight” режиссера Эрнеста Дикерсона, поставленном по комиксу Уильяма Гайнса и входящем в цикл «Байки из склепа»; а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Co najważniejsze, czyli co lubię/Что самое важное, или О том, что я люблю”, как бы подводя итог под близящемся к окончанию столетии, перечисляет свои любимые книги, архитектурные сооружения и музыкальные произведения (стр. 75).
12. В рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon завершает публикацию большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», последним ее фрагментом «Kosmologiczna wielość wsiechświatów/Космологическое множество вселенных» где обсуждает космологические теории Эйнштейна, де Ситтера и Фридмана (стр. 76-78).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Ciąg dalszy żyje/”Продолжение следует” живет и здравствует» сообщает о том, что в феврале Польшу накрыло-таки облако продолжений бесконечных сериалов (“Warhammer”, “Dragonlence” и пр.) (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» стоит отметить новую книгу Анджея Сапковского“Czas pogardy” и переиздание “Понедельника…” А. и Б. Стругацких (стр. 80).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Первый – “Proroctwa Milabusa/Пророчества Милабуса” (стр. 42-46) – написал Адам Эрингер/Adam Ehringer. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Автор рассказа -- житель г. Катовице, родившийся 3 декабря 1967 года, обладатель диплома магистра -- по его собственным словам, “мало популярной специальности”. В 1993 году его роман «Oszukani/Обманутые» завоевал ему первое место на литературном конкурсе PDW “Ławica”, однако остался не напечатанным. «Из присланного им в редакцию толстого пакета различных текстов, -- пишет Мацей Паровский, -- я выбрал самый короткий, самый личностный, самый коварный и шальной. Он написан в стиле библейских “иеремиад”, скрещенном со стилем политического кабаре, и, я надеюсь, привлечет ваше внимание попросту улетным безумием и искрометным столкновением с той действительностью, которую мы видим за окном”.
Похоже, однако, что этот интересный дебют развития в дальнейшем не получил.
Второй рассказ с провокационным названием «Sierpem i młotem/Серпом и молотом» (стр. 47-56) принадлежит перу зрелого писателя – Мирослава Яблоньского/Mirosław P. Jabłoński. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Описание злоключений героини рассказа в Приморье, на бывшем советском Дальнем Востоке, куда ее из Варшавы занесла злая судьба, наш читатель, вероятно, будет читать с саркастической улыбкой – уж больно наивным ему покажется представление европейца Яблоньского о тамошних реалиях. Вплоть до последней страницы, которая покажет, что не так уж прост наш пан Мирослав… Недаром позже Яблоньский выбрал название этой «каверзной и коварной фантастики ближнего прицела» для заглавия своего авторского сборника – “Serpem i młotem” (2014). На куцую карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, однако, что мы отнюдь не в первый раз знакомимся с произведениями писателя в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/85, 5/87, 2/89). Кое что о писателе можно узнать, заглянув в описание первого из указанных номеров журнала или пройдя по тэгу «Яблоньский М.».
Джеймс Стивенс-Арсе/Jаmes Stevens-Arce (род. 12 июня 1945) – американский писатель НФ, фэнтези, «ужасов» и детективов, специалист в области рекламы, сценарист, продюсер и режиссер телевизионных документальных фильмов и рекламных роликов, композитор.
Родился в г. Майами (штат Флорида) в весьма пестрой по национальному составу семье: отец – американец, родом из Иллинойса, с английскими, ирландскими, шотландскими и голландскими корнями, мать – пуэрториканка с испанской родословной. Детство и юность провел в г. Сан-Хуан (Пуэрто-Рико), где окончил среднюю школу. Учился в Университете штата Иллинойс, где получил степень бакалавра (Creative Writing), затем магистра (театральное искусство), три года работал над докторской диссертацией в области кино- и театрального искусства. Свободно говорит, читает и пишет как на английском, так и на испанском языке. В настоящее время живет в г. Уэйк-Форест (штат Северная Каролина).
Дебютировал в жанре рассказом “Thus Spake Marco Polo” в ноябре 1967 года в журнале ”Worlds of If”). С тех пор опубликовал около двух с половиной десятков рассказов и повестей и один роман. Рассказы Джеймса Стивенса в жанрах НФ, фэнтези и “horror” печатались в таких уважаемых журналах, как “Asimov’s SF”, “Aboriginal SF”,
“Amazing Stories”, “Stardate”,
вошли в состав целого ряда антологий: “Generation” (1972), “Tomorrow Today” (1975), “Unexpected” (1976),
“2076: The American Tricentennial” (1977), “The Future at War 2: The Spear of Mars” (1980), “Microcosmic Tales” (1980),
переводились на итальянский, немецкий, испанский языки. С начала 1990-х годов писатель подписывает свои работы как Джеймс Стивен-Арсе (“Arсe” – девичья фамилия его матери).
Значительную популярность приобрел единственный пока роман писателя -- антиутопия “Soulsaver/Душеспаситель” (2000), в котором идет речь о воцарении в США христианского теократического режима с национальным центром в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико. Главный герой романа, Хуан Батиста, полицейский, верный и послушный слуга церкви, следит за соблюдением закона, касающегося самоубийства граждан. Самоубийство в этом довольно-таки мрачном будущем не допускается, и полиция пресекает малейшие попытки наложения на себя рук и даже воскрешает самоубийц, чтобы предать их суду. В повествовании хорошо заметны критические нотки, касающиеся отражения религиозной жизни в американских средствах массовой информации, и оно, несмотря на достаточно серьезную тональность, насыщено изрядной порцией юмора. Роман переводился на французский язык (как “Sauverurs d’ames”, 2006).
В последнее время изрядное количество произведений писателя издано в электронном варианте. Ниже показаны обложки лишь некоторых из таких изданий.
Кроме этого (а может быть, и прежде всего), Джеймс Стивенс-Арсе – один из самых известных и востребованных консультантов в области рекламной индустрии, а также независимый сценарист, продюсер и режиссер документальных телевизионных фильмов и рекламных роликов -- их у него насчитывается уже более 2000 (две региональные премии «Emmy», три премии «Telly», несколько серебряных и бронзовых медалей на Нью-Йоркском коммерческом фестивале, две номинации на премию «Clio»).
Джеймс Стивенс-Арсе пишет также поп-музыку, и две его песни получили очень широкую известность: “Mas si regresas”, записанная бывшей Мисс Вселенная Даянарой Торрес, и “No llorare”, вошедшая в репертуар известной певицы Ивонны Арана.
1. «Психолого-социологический» рассказ (вот тут затрудняюсь: американского? пуэрториканского?) писателя Джеймса Стивенса-Арсe/James Stevens-Arce, который называется в оригинале “Scenes from a Future Mariage” (1995, ант. “New Legends”), перевел на польский язык под названием “Sceny małżeńskie z przyszlości/Сцены из супружеской жизни в будущем” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это тяжелая драма супружеской пары, где муж – самоуверенный неудачник, а жена – мазохистка. И где, не считая нескольких несущественных деталей, и фантастики-то кот наплакал…
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и о писателе сайт ничего не знает.
2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Crimes of the Face» (1996, ант. “The Literary Insomniak: Stories and Essays for Sleepless Nights”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевел на польский язык под названием «Zbrodnia podobieństwa/Преступление подобия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-12). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И вновь видим сугубо реалистический рассказ, в котором фантастична разве что некая почти неуловимая атмосфера. Воистину, как писала некогда Дорота Малиновская, «фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы».
И это уже шестая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые пять см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «Лицо не к лицу» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут. Правда, в карточке рассказа ошибочные данные (они повторены и в библиографии) – рассказ был впервые опубликован в 1996, а не в 1990 году.
В этом же номере журнала напечатано интервью, которое взяли у Джонатана Кэрролла, приезжавшего в Варшаву в мае 1995 года на книжную ярмарку, Мацей Паровский и Дорота Малиновская (стр. 72-73).
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Westwind» (1973, ”Worlds of If”, July-Aug.;1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”;2009, авт. сб. “The Very Best of Gene Wolfe”), перевел на польский язык под названием «Zachodni Wiatr/Западный Ветер» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomek Lęczyński. Рассказ, своего рода притча о негласной власти, переводился на немецкий и итальянский языки, на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
4. Повесть американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, которая в оригинале называется «Fire Watch» (1982, ант. “Isaac Asimov’s Wonders of the World”;1982, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 1985, авт. сб. “Fire Watch”), перевел на польский язык под названием «Praktyka dyplomowa/Преддипломная практика» МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegieła (стр. 25-41). Иллюстрации МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty.
Эту замечательную повесть, лауреатку премий «Hugo» и «Nebula», перевели на множество языков. На русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Пожарная охрана» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка повести находится тут Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).
Майский номер 1996 года (71-й «Новой Фантастыки» и 164-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера чуть выше, чем у предыдущего – 71,2 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника РИШАРДА РОНОВСКОГО/Ryszard Ronowski. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. В «Галерее» этого номера Марек Орамус представляет читателям журнала замечательное исследование (альбомного типа) канадского писателя Давида Дея «Толкиновский бестиарий» (David Day “Bestiariusz Tolkienowski”. Tłum. Renata Gedrojc, Joanna Kokot, Jakub Zdzisław Lichański. “Zysk i S-ka”, 1996 (стр. 17-24).
В альбоме содержатся работы художников МАЙКЛА ФОРЕМАНА, ЙЕНА МИЛЛЕРА, СЬЮ ПОРТЕР, ЛИДИИ ПОСТМА и др. На внешней стороне задней обложки размещена реклама новой книги М. Крайтона, на внутренней, в качестве анонса «Галереи» следующего номера – репродукция одной из работ американского художника-иллюстратора ВИРДЖИЛА ФИНЛИ/Virgil Finley. Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
James Stevens-Arce Sceny małżeńskie z przyszlości 3