|
Emily Dickinson
Poesie
авторский сборник
Язык издания: итальянский
Segrate: Arnoldo Mondadori Editore, 1995 г.
Серия: Oscar grandi classici
ISBN: 978-88-04-38641-X
Тип обложки:
мягкая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 556
|
|
Описание:
Стихотворения в оригинале и переводе на итальянский.
Содержание:
- Massimo Bacigalupo. Introduzione, p. V-XXII
- Massimo Bacigalupo. Cronologia, p. XXIII-XXIX
- Massimo Bacigalupo. Nota bibliografica, p. XXX-XL
- Massimo Bacigalupo. Nota linguistica, p. XLI-XLIII
- Emily Dickinson. POESIE
- I. 1858-1859
- Emily Dickinson. A Josiah ed Elizabeth Holland, 6 novembre 1858 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 5
- Emily Dickinson. 10. My wheel is in the dark!.. (стихотворение), p. 6
- Emily Dickinson. 10. La mia ruota è nel buio!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 7
- Emily Dickinson. 12. The morns are meeker than they were —... (стихотворение), p. 6, 8
- Emily Dickinson. 12. Le mattine sono più miti di prima —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 7, 9
- Emily Dickinson. 14. One Sister have I in our house... (стихотворение), p. 8, 10
- Emily Dickinson. 14. Una sorella ho nella nostra casa... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 9, 11
- Emily Dickinson. 18. The Gentian weaves her fringes —... (стихотворение), p. 10
- Emily Dickinson. 18. La genziana tesse le sue frange —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 11
- Emily Dickinson. 49. I never lost as much but twice... (стихотворение), p. 10, 12
- Emily Dickinson. 49. Non ho perduto che due volte... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 11, 13
- Emily Dickinson. 59. A little East of Jordan... (стихотворение), p. 12
- Emily Dickinson. 59. Un poco a est del Giordano... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 13
- Emily Dickinson. 62. “Sown in dishonor”!.. (стихотворение), p. 12, 14
- Emily Dickinson. 62. “Semmato nel disonore”!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 13, 15
- Emily Dickinson. 67. Success is counted sweetest... (стихотворение), p. 14
- Emily Dickinson. 67. Il successo è più dolce nel pensiero... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 15
- Emily Dickinson. 79. Going to Heaven!.. (стихотворение), p. 14, 16
- Emily Dickinson. 79. Andando in Cielo!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 15, 17
- Emily Dickinson. 80. Our lives are Swiss —... (стихотворение), p. 16, 18
- Emily Dickinson. 80. Le nostre vite sono svizzere —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 17, 19
- Emily Dickinson. 89. Some things that fly there be —... (стихотворение), p. 18
- Emily Dickinson. 89. Ci sono cose che volano —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 19
- Emily Dickinson. 98. One dignity delays for all —... (стихотворение), p. 18, 20
- Emily Dickinson. 98. Una dignità aspetta tutti —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 19, 21
- Emily Dickinson. 99. New feet within my garden go —... (стихотворение), p. 20
- Emily Dickinson. 99. Nuovi piedi corrono per il mio giardino —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 21
- Emily Dickinson. 113. Our share of night to bear go —... (стихотворение), p. 20
- Emily Dickinson. 113. Portare la nostra parte di notte —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 21
- Emily Dickinson. 130. These are the days when Birds come back —... (стихотворение), p. 20, 22
- Emily Dickinson. 130. Sono questi i giorni che tornano gli uccelli —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 21, 23
- Emily Dickinson. 131. Besides the Autumn poets sing... (стихотворение), p. 22, 24
- Emily Dickinson. 131. Oltre l'autunno che i poeti cantano... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 23, 25
- Emily Dickinson. 137. Flowers — Well — if anybody... (стихотворение), p. 24
- Emily Dickinson. 137. Fiori — insomma — se qualcuno... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 25
- Emily Dickinson. 140. An altered look about the hills —... (стихотворение), p. 24, 26
- Emily Dickinson. 140. Un'aria mutata delle colline —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 25, 27
- Emily Dickinson. 148. All overgrown by cunning moss... (стихотворение), p. 26
- Emily Dickinson. 148. Tutta cresciuta di muschio sapiente... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 27
- II. 1860-1861
- Emily Dickinson. A Louise Norcross, 1860 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 30
- Emily Dickinson. A Samuel Bowles, inizio agosto 1860 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 30
- Emily Dickinson. Corrispondente non identificato, circa 1861 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 31
- Emily Dickinson. A Susan Gilbert Dickinson, circa estate 1861 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 31
- Emily Dickinson. 155. The Murmur of a Bee... (стихотворение), p. 32
- Emily Dickinson. 155. Il mormorio di un'ape... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 33
- Emily Dickinson. 160. Just lost when I was saved!.. (стихотворение), p. 32, 34
- Emily Dickinson. 160. Giusto perduta, quando ero salva!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 33, 35
- Emily Dickinson. 172. 'Tis so much joy! 'Tis so much joy!.. (стихотворение), p. 34, 36
- Emily Dickinson. 172. È tanta gioia ! È tanta gioia!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 35, 37
- Emily Dickinson. 175. I have never seen “Volcanoes” —... (стихотворение), p. 36
- Emily Dickinson. 175. Non ho mai visto vulcani —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 36
- Emily Dickinson. 185. “Faith” is a fine invention... (стихотворение), p. 38
- Emily Dickinson. 185. La fede è una bella invenzione... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 39
- Emily Dickinson. 187. How many times these low feet staggered —... (стихотворение), p. 38
- Emily Dickinson. 187. Quante volte questi poveri piedi inciamparono —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 39
- Emily Dickinson. 189. Itʼs such a little thing to weep —... (стихотворение), p. 38
- Emily Dickinson. 189. Che piccola cosa è piangere —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 39
- Emily Dickinson. 193. I shall know why — when Time is aver —... (стихотворение), p. 40
- Emily Dickinson. 193. Saprò perché — quando il tempo sarà finito —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 41
- Emily Dickinson. 199. Iʼm “wife” — Iʼve finished that —... (стихотворение), p. 40
- Emily Dickinson. 199. Sono “moglie” — ho finito quella cosa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 41
- Emily Dickinson. 205. I should not dare to leave my friend... (стихотворение), p. 40, 42
- Emily Dickinson. 205. Non ho il coraggio di lasciare il mio amico... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 41, 43
- Emily Dickinson. 214. I taste a liquor never brewed —... (стихотворение), p. 42
- Emily Dickinson. 214. Gusto un liquore mai prima distillato —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 43
- Emily Dickinson. 216. (version of 1859) Safe in their Alabaster Chambers —... (стихотворение), p. 44
- Emily Dickinson. 216. (versione 1859) Sicuri nelle loro camere di alabastro —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 45
- Emily Dickinson. 216. (version of 1861) Safe in their Alabaster Chambers —... (стихотворение), p. 44
- Emily Dickinson. 216. (versione 1861) Sicuri nelle loro camere di alabastro —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 45
- Emily Dickinson. 219. She sweeps with many-colored Brooms —... (стихотворение), p. 44, 46
- Emily Dickinson. 219. Essa spazza con scope multicolori —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 45, 47
- Emily Dickinson. 228. Blazing in Gold and quenching in Purple... (стихотворение), p. 46
- Emily Dickinson. 228. Fiammeggiante dʼoro e spento in porpora... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 47
- Emily Dickinson. 241. I like a look of Agony... (стихотворение), p. 46
- Emily Dickinson. 241. Mi piace uno sguardo di agonia... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 47
- Emily Dickinson. 243. Iʼve known a Heaven, like a Tent —... (стихотворение), p. 48
- Emily Dickinson. 243. Ho visto il cielo, come un tendone —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 49
- Emily Dickinson. 246. Forever at His side to walk —... (стихотворение), p. 48, 50
- Emily Dickinson. 246. Sempre camminare al suo lato —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 49, 51
- Emily Dickinson. 247. What would I give to see his face?.. (стихотворение), p. 50, 52
- Emily Dickinson. 247. Cosa darei per vedere il suo volto?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 51, 53
- Emily Dickinson. 249. Wild Nights — Wild Nights!.. (стихотворение), p. 52
- Emily Dickinson. 249. Notti selvagge — notti selvagge!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 53
- Emily Dickinson. 252. I can wade Grief —... (стихотворение), p. 52, 54
- Emily Dickinson. 252. Posso guadare il dolore —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 53, 55
- Emily Dickinson. 255. To die — takes just a little while —... (стихотворение), p. 54
- Emily Dickinson. 255. A morire — ci vuole poco —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 55
- Emily Dickinson. 257. Delight is as the flight —... (стихотворение), p. 54, 56
- Emily Dickinson. 257. La felicità è come la brevità —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 55, 57
- Emily Dickinson. 258. Thereʼs a certain Slant of light... (стихотворение), p. 56, 58
- Emily Dickinson. 258. Vi è una certa inclinazione di luce... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 57, 59
- Emily Dickinson. 264. A Weight with Needles on the pounds —... (стихотворение), p. 58
- Emily Dickinson. 264. Un peso con spilli sulle libbre —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 59
- Emily Dickinson. 271. A solemn thing — it was — I said —... (стихотворение), p. 58, 60
- Emily Dickinson. 271. Era — dissi — cosa solenne... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 59, 61
- Emily Dickinson. 274. The only Ghost I ever saw... (стихотворение), p. 60
- Emily Dickinson. 274. Il solo fantasma che io abbia visto... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 61
- Emily Dickinson. 276. Many a phrase has the English language —... (стихотворение), p. 60, 62
- Emily Dickinson. 276. Molte frasi ha la lingua inglese —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 61, 63
- Emily Dickinson. 278. A shady friend — for Torrid days —... (стихотворение), p. 62
- Emily Dickinson. 278. Un amico ombroso — per le giornate torride —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 63
- Emily Dickinson. 280. I felt a Funeral, in my Brain... (стихотворение), p. 64
- Emily Dickinson. 280. Mi sentii un funerale, nella testa... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 65
- Emily Dickinson. 282. How noteless Men, and Pleiads, stand... (стихотворение), p. 64, 66
- Emily Dickinson. 282. Uomini, e Pleiadi, stanno li non notati... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 65, 67
- Emily Dickinson. 285. The Robin's my Criterion for Tune —... (стихотворение), p. 66
- Emily Dickinson. 285. Il pettirosso mi è criterio di melodia —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 67
- Emily Dickinson. 287. A Clock stopped —... (стихотворение), p. 66, 68
- Emily Dickinson. 287. Si è fermato un orologio —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 67, 69
- Emily Dickinson. 288. Iʼm Nobody! Who are you?.. (стихотворение), p. 68
- Emily Dickinson. 288. Sono nessuno! E tu?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 69
- Emily Dickinson. 289. I know some lonely Houses off the Road... (стихотворение), p. 68, 70, 72
- Emily Dickinson. 289. Conosco certe case solitarie appartate... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 69, 71, 73
- Emily Dickinson. 290. Of Bronze — and Blaze —... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 290. Di bronzo — e fiamma —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 73
- Emily Dickinson. 291. How the old Mountains drip with Sunset... (стихотворение), p. 72, 74
- Emily Dickinson. 291. Come gocciano dal tramonto i vecchi monti... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 73, 75
- Emily Dickinson. 292. If your Nerve, deny you —... (стихотворение), p. 74, 76
- Emily Dickinson. 292. Se il tuo fegato ti tradisce —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 75, 77
- Emily Dickinson. 297. Itʼs like the Light —... (стихотворение), p. 76
- Emily Dickinson. 297. È come la luce —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 77
- Emily Dickinson. 298. Alone, I cannot be —... (стихотворение), p. 76, 78
- Emily Dickinson. 298. Sola, non posso essere —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 77, 79
- III. 1862
- Emily Dickinson. A T.W. Higginson, 25 aprile 1862 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 83
- Emily Dickinson. 299. Your Riches — taught me — Poverty... (стихотворение), p. 84, 86
- Emily Dickinson. 299. Le tue ricchezze — mi insegnarono — la povertà... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 85, 87
- Emily Dickinson. 300. “Morning” — means “Milking” — to the Farmer —... (стихотворение), p. 86
- Emily Dickinson. 300. “Mattina” significa “mungitura” — per il contadino —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 87
- Emily Dickinson. 301. I reason, Earth is short —... (стихотворение), p. 86, 88
- Emily Dickinson. 301. Rifletto, la terra è breve —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 87, 89
- Emily Dickinson. 303. The Soul selects her own Society —... (стихотворение), p. 88
- Emily Dickinson. 303. Lʼanima sceglie i suoi compagni —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 89
- Emily Dickinson. 306. The Soulʼs Superior instants... (стихотворение), p. 88, 90
- Emily Dickinson. 306. Gli istanti migliori dell'anima... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 89, 91
- Emily Dickinson. 307. The One who could repeat the Summer day —... (стихотворение), p. 90
- Emily Dickinson. 307. Colui che sapesse ripetere il giorno d'estate —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 91
- Emily Dickinson. 308. I send Two Sunsets —... (стихотворение), p. 90, 92
- Emily Dickinson. 308. Mando due tramonti —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 91, 93
- Emily Dickinson. 311. It sifts from Leaden Sieves —... (стихотворение), p. 92
- Emily Dickinson. 311. Filtra da setacci di piombo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 93
- Emily Dickinson. 312. Her — “last Poems” —... (стихотворение), p. 94
- Emily Dickinson. 312. Le sue — “ultime poesie” —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 95
- Emily Dickinson. 313. I should have been too glad, I see —... (стихотворение), p. 94, 96
- Emily Dickinson. 313. Sarei stata troppo felice, capisco —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 95, 97
- Emily Dickinson. 314. Nature — sometimes sears a Sapling —... (стихотворение), p. 96
- Emily Dickinson. 314. La natura — a volte strina un arbusto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 97
- Emily Dickinson. 315. He fumbles at your Soul... (стихотворение), p. 96, 98
- Emily Dickinson. 315. Cerca la tua anima... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 97, 99
- Emily Dickinson. 318. Iʼll tell you how the Sun rose —... (стихотворение), p. 98
- Emily Dickinson. 318. Vi dirò come sorse il sole —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 99
- Emily Dickinson. 319. The nearest Dream recedes — unrealized —... (стихотворение), p. 98, 100
- Emily Dickinson. 319. Il sogno più vicino recede — irrealizzato —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 99, 101
- Emily Dickinson. 320. We play at Paste —... (стихотворение), p. 100
- Emily Dickinson. 320. Giochiamo col vetro —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 101
- Emily Dickinson. 321. Of all the sounds despatched abroad... (стихотворение), p. 100, 102
- Emily Dickinson. 321. Di tutti i suoni che per l'aria corrono... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 101, 103
- Emily Dickinson. 322. There carne a Day at Summerʼs full... (стихотворение), p. 102, 104
- Emily Dickinson. 322. Venne un giorno nel pieno dellʼestate... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 103, 105
- Emily Dickinson. 323. As if I asked a common Alms... (стихотворение), p. 104
- Emily Dickinson. 323. Come se chiedessi una comune elemosina... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 105
- Emily Dickinson. 324. Some keep the Sabbath going to Church —... (стихотворение), p. 106
- Emily Dickinson. 324. Alcuni osservano la domenica andando in chiesa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 107
- Emily Dickinson. 325. Of Tribulation, these are They... (стихотворение), p. 106, 108
- Emily Dickinson. 325. Della tribolazione — sono questi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 107, 109
- Emily Dickinson. 326. I cannot dance upon my Toes —... (стихотворение), p. 108
- Emily Dickinson. 326. Non so ballare sulle punte —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 109
- Emily Dickinson. 327. Before I got my eye put out... (стихотворение), p. 108, 110
- Emily Dickinson. 327. Prima che mi venissero cavati gli occhi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 109, 111
- Emily Dickinson. 328. A Bird carne down the Walk —... (стихотворение), p. 110, 112
- Emily Dickinson. 328. Un uccello scese il sentiero —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 111, 113
- Emily Dickinson. 332. There are two Ripenings — one — of sight —... (стихотворение), p. 112
- Emily Dickinson. 332. Vi sono due maturazioni — una — della vista —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 113
- Emily Dickinson. 333. The Grass so little has to do —... (стихотворение), p. 112, 114
- Emily Dickinson. 333. Lʼerba ha così poco da fare —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 113, 115
- Emily Dickinson. 335. 'Tis not that Dying hurts us so —... (стихотворение), p. 114
- Emily Dickinson. 335. Non è che il morire ci faccia tanto male —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 115
- Emily Dickinson. 336. The face I carry with me — last —... (стихотворение), p. 116
- Emily Dickinson. 336. Il volto che porterò con me — per ultimo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 117
- Emily Dickinson. 338. I know that He exists... (стихотворение), p. 116, 118
- Emily Dickinson. 338. So che Egli esiste... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 117, 119
- Emily Dickinson. 340. Is Bliss then, such Abyss —... (стихотворение), p. 118
- Emily Dickinson. 340. La gioia è dunque un tale abisso —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 119
- Emily Dickinson. 341. After great pain, a formal feeling comes —... (стихотворение), p. 118, 120
- Emily Dickinson. 341. Dopo il grande dolore, viene un sentimento compìto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 119, 121
- Emily Dickinson. 342. It will be Summer — eventually —... (стихотворение), p. 120
- Emily Dickinson. 342. Sarà estate — prima o poi —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 121
- Emily Dickinson. 345. Funny — to be a Century —... (стихотворение), p. 122
- Emily Dickinson. 345. Buffo — essere un secolo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 123
- Emily Dickinson. 347. When Night is almost done —... (стихотворение), p. 122
- Emily Dickinson. 347. Quando la notte è quasi scorsa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 123
- Emily Dickinson. 348. I dreaded that first Robin, so... (стихотворение), p. 122, 124
- Emily Dickinson. 348. Temevo tanͺo quel primo pettirosso... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 123, 125
- Emily Dickinson. 357. God is a distant — stately Lover —... (стихотворение), p. 124
- Emily Dickinson. 357. Dio è un innamorato distante — imponente —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 125
- Emily Dickinson. 364. The Morning after Woe —... (стихотворение), p. 126
- Emily Dickinson. 364. La mattina dopo il dolore —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 127
- Emily Dickinson. 365. Dare you see a Soul at the White Heat?.. (стихотворение), p. 126, 128
- Emily Dickinson. 365. Osi vedere unʼanima al calore bianco?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 127, 129
- Emily Dickinson. 366. Although I put away his life —... (стихотворение), p. 128, 130
- Emily Dickinson. 366. Anche se ho messo via la sua vita —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 129, 131
- Emily Dickinson. 369. She lay as if at play... (стихотворение), p. 130
- Emily Dickinson. 369. Giaceva come se per gioco... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 131
- Emily Dickinson. 370. Heaven is so far of the Mind... (стихотворение), p. 132
- Emily Dickinson. 370. Il Cielo è della mente a tal punto... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 133
- Emily Dickinson. 371. A precious — mouldering pleasure — ʼtis —... (стихотворение), p. 132, 134
- Emily Dickinson. 371. È un piacere prezioso — muschioso —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 133, 135
- Emily Dickinson. 372. I know lives, I could miss... (стихотворение), p. 134
- Emily Dickinson. 372. Conosco delle vite di cui potrei fare a meno... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 135
- Emily Dickinson. 374. I went to Heaven —... (стихотворение), p. 134, 136
- Emily Dickinson. 374. Sono andata in Cielo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 135, 137
- Emily Dickinson. 375. The Angle of a Landscape —... (стихотворение), p. 136
- Emily Dickinson. 375. L'angolo di paesaggio —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 137
- Emily Dickinson. 381. A Secret told... (стихотворение), p. 138
- Emily Dickinson. 381. Un segreto rivelato... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 139
- Emily Dickinson. 386. Answer July —... (стихотворение), p. 138
- Emily Dickinson. 386. Dimmi luglio —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 139
- Emily Dickinson. 389. Thereʼs been a Death, in the Opposite House... (стихотворение), p. 140
- Emily Dickinson. 389. C'è stata una morte, nella casa davanti... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 141
- Emily Dickinson. 391. A Visitor in Marl —... (стихотворение), p. 142
- Emily Dickinson. 391. Un visitatore vestito di mama —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 143
- Emily Dickinson. 400. A Tongue — to tell Him I am true!.. (стихотворение), p. 142, 144
- Emily Dickinson. 400. Una lingua — per dirgli che sono fedele!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 143, 145
- Emily Dickinson. 401. What Soft — Cherubic Creatures —... (стихотворение), p. 144
- Emily Dickinson. 401. Che creature soffici — cherubiche —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 145
- Emily Dickinson. 405. It might be lonelier... (стихотворение), p. 146
- Emily Dickinson. 405. Potrebbe essere più solitario... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 147
- Emily Dickinson. 410. The first Dayʼs Night had come —... (стихотворение), p. 146, 148
- Emily Dickinson. 410. La notte del primo giorno era venuta —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 147, 149
- Emily Dickinson. 412. I read my sentence — steadily —... (стихотворение), p. 148
- Emily Dickinson. 412. Lessi la mia sentenza — con fermezza —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 149
- Emily Dickinson. 413. I never felt at Home — Below —... (стихотворение), p. 148, 150
- Emily Dickinson. 413. Non mi sentii mai a casa — quaggiù —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 149, 151
- Emily Dickinson. 419. We grow accustomed to the Dark —... (стихотворение), p. 150, 152
- Emily Dickinson. 419. Facciamo l'abitudine al buio —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 151, 153
- Emily Dickinson. 422. More Life — went out — when He went... (стихотворение), p. 152
- Emily Dickinson. 422. Più vita — si spense — quando lui andò... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 153
- Emily Dickinson. 423. The Months have ends — the Years — a knot —... (стихотворение), p. 154
- Emily Dickinson. 423. I mesi hanno termini — gli anni — un nodo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 155
- Emily Dickinson. 425. Good Morning — Midnight —... (стихотворение), p. 154
- Emily Dickinson. 425. Buongiorno — mezzanotte —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 155
- Emily Dickinson. 430. It would never be Common — more — I said —... (стихотворение), p. 156, 158
- Emily Dickinson. 430. Non sarebbe più stato comune — dissi —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 157, 159
- Emily Dickinson. 433. Knows how to forget!.. (стихотворение), p. 158, 160
- Emily Dickinson. 433. Sa come dimenticare!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 159, 161
- Emily Dickinson. 435. Much Madness is divinest Sense —... (стихотворение), p. 160
- Emily Dickinson. 435. Molta pazzia è divino buon senso —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 161
- Emily Dickinson. 436. The Wind — tapped like a tired Man —... (стихотворение), p. 160, 162
- Emily Dickinson. 436. Il vento — bussò come un uomo stanco —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 161, 163
- Emily Dickinson. 441. This is my letter to the World... (стихотворение), p. 162
- Emily Dickinson. 441. Questa è la mia lettera al mondo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 163
- Emily Dickinson. 445. 'Twas just this time, last year, I died... (стихотворение), p. 162, 164
- Emily Dickinson. 445. Giusto di questi giorni, l'anno scorso, morii... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 163, 165
- Emily Dickinson. 448. This was a Poet — It is that... (стихотворение), p. 164, 166
- Emily Dickinson. 448. Questo era un poeta — colui... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 165, 167
- Emily Dickinson. 449. I died for Beauty — but was scarce... (стихотворение), p. 166
- Emily Dickinson. 449. Morii per la bellezza — ma ero appena... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 167
- Emily Dickinson. 452. The Malay — took the Pearl —... (стихотворение), p. 166, 168
- Emily Dickinson. 452. Il malese — prese la perla —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 167, 169
- Emily Dickinson. 457. Sweet — safe — Houses —... (стихотворение), p. 168
- Emily Dickinson. 457. Soavi — sicure — case —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 169
- Emily Dickinson. 461. A Wife — at Daybreak I shall be —... (стихотворение), p. 170
- Emily Dickinson. 461. Una moglie — sarò allʼalba —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 171
- Emily Dickinson. 463. I live with Him — I see His face —... (стихотворение), p. 170, 172
- Emily Dickinson. 463. Vivo con lui — vedo il suo volto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 171, 173
- Emily Dickinson. 465. I heard a Fly buzz — when I died —... (стихотворение), p. 172
- Emily Dickinson. 465. Quando morii — udii una mosca ronzare —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 173
- Emily Dickinson. 469. The Red — Blaze — is the Morning —... (стихотворение), p. 172, 174
- Emily Dickinson. 469. La rossa — fiamma — è il mattino —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 173, 175
- Emily Dickinson. 470. I am alive — I guess —... (стихотворение), p. 174, 176
- Emily Dickinson. 470. Sono viva — mi sembra —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 175, 177
- Emily Dickinson. 475. Doom is the House without the Door —... (стихотворение), p. 176
- Emily Dickinson. 475. La morte è la casa senza porte —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 177
- Emily Dickinson. 479. She dealt her pretty words like Blades —... (стихотворение), p. 176
- Emily Dickinson. 479. Essa distribuiva le sue parolette come lame —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 177
- Emily Dickinson. 483. A Solemn thing within the Soul... (стихотворение), p. 178
- Emily Dickinson. 483. Cosa solenne è dentro l'anima... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 179
- Emily Dickinson. 486. I was the slightest in the House —... (стихотворение), p. 178, 180
- Emily Dickinson. 486. Ero la più minuta della casa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 179, 181
- Emily Dickinson. 488. Myself was formed — a Carpenter —... (стихотворение), p. 180
- Emily Dickinson. 488. Per me fui educata — da falegname —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 181
- Emily Dickinson. 492. Civilization — spurns — the Leopard!.. (стихотворение), p. 180, 182
- Emily Dickinson. 492. La civiltà — disprezza — il leopardo!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 181, 183
- Emily Dickinson. 494. Going to Him! Happy letter!.. (стихотворение), p. 182
- Emily Dickinson. 494. Vai da lui! Felice lettera!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 183
- Emily Dickinson. 500. Within my Garden, rides a Bird... (стихотворение), p. 184
- Emily Dickinson. 500. Nel mio giardino, viaggia un uccellino... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 185
- Emily Dickinson. 501. This World is not Conclusion... (стихотворение), p. 184, 186
- Emily Dickinson. 501. Questo mondo non è conclusione... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 185, 187
- Emily Dickinson. 502. At least — to pray — is left — is left —... (стихотворение), p. 186
- Emily Dickinson. 502. Almeno — pregare — rimane — rimane —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 187
- Emily Dickinson. 505. I would not paint — a picture —... (стихотворение), p. 186, 188
- Emily Dickinson. 505. Non vorrei dipingere — un quadro —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 187, 189
- Emily Dickinson. 510. It was not Death, for I stood up... (стихотворение), p. 188, 190
- Emily Dickinson. 510. Non era la morte, perché stavo in piedi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 189, 191
- Emily Dickinson. 511. If you were coming in the Fall... (стихотворение), p. 190, 192
- Emily Dickinson. 511. Se tu venissi nell'autunno... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 191, 193
- Emily Dickinson. 516. Beauty — be not caused — It Is —... (стихотворение), p. 192
- Emily Dickinson. 516. Non è causata — la bellezza — ma è —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 193
- Emily Dickinson. 520. I started Early — Took my Dog —... (стихотворение), p. 192, 194
- Emily Dickinson. 520. Partii presto — presi il mio cane —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 193, 195
- Emily Dickinson. 525. I think the Hemlock likes to stand... (стихотворение), p. 194, 196
- Emily Dickinson. 525. Penso che all 'abete piaccia levarsi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 195, 197
- Emily Dickinson. 526. To hear an Oriole sing... (стихотворение), p. 196
- Emily Dickinson. 526. Sentir cantare un rigogolo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 197
- Emily Dickinson. 528. Mine — by the Right of the White Election!.. (стихотворение), p. 196, 198
- Emily Dickinson. 528. Mio — per diritto della bianca elezione!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 197, 199
- Emily Dickinson. 529. Iʼm sorry for the Dead — Today —... (стихотворение), p. 198
- Emily Dickinson. 529. Mi spiace per i morti — oggi —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 199
- Emily Dickinson. 536. The Heart asks Pleasure — first —... (стихотворение), p. 200
- Emily Dickinson. 536. Il cuore chiede piacere — prima —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 201
- Emily Dickinson. 543. I fear a Man of frugal Speech —... (стихотворение), p. 200
- Emily Dickinson. 543. Temo un uomo dal discorso frugale —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 201
- Emily Dickinson. 547. Iʼve seen a Dying Eye... (стихотворение), p. 200
- Emily Dickinson. 547. Ho visto un occhio moribondo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 201
- Emily Dickinson. 553. One Crucifixion is recorded — only —... (стихотворение), p. 202
- Emily Dickinson. 553. Una sola — crocifissione è registrata —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 203
- Emily Dickinson. 555. Trust in the Unexpected —... (стихотворение), p. 202, 204
- Emily Dickinson. 555. Fidati dell'inaspettato —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 203, 205
- Emily Dickinson. 560. It knew no lapse, nor Diminution —... (стихотворение), p. 204
- Emily Dickinson. 560. Esso non conobbe cedimento, o diminuzione —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 205
- Emily Dickinson. 561. I measure every Grief I meet... (стихотворение), p. 204, 206
- Emily Dickinson. 561. Misuro ogni dolore che incontro... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 205, 207
- Emily Dickinson. 566. A Dying Tiger — moaned for Drink —... (стихотворение), p. 208
- Emily Dickinson. 566. Una tigre morente — rantolava assetata —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 209
- Emily Dickinson. 569. I reckon — when I count at all —... (стихотворение), p. 208, 210
- Emily Dickinson. 569. Valuto — quando faccio il conto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 209, 211
- Emily Dickinson. 576. I prayed, at first, a little Girl —... (стихотворение), p. 210
- Emily Dickinson. 576. Pregavo, allʼinizio, bambina —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 211
- Emily Dickinson. 583. A Toad, can die of light —... (стихотворение), p. 210, 212
- Emily Dickinson. 583. Un rospo può morire di luce —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 211, 213
- Emily Dickinson. 585. I like to see it lap the Miles —... (стихотворение), p. 212
- Emily Dickinson. 585. Mi piace vederlo sorseggiare le miglia —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 213
- Emily Dickinson. 589. The Night was wide and furnished scant... (стихотворение), p. 214
- Emily Dickinson. 589. La notte era ampia, e scarsamente addobbata... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 215
- Emily Dickinson. 591. To interrupt His Yellow Plan... (стихотворение), p. 214, 216
- Emily Dickinson. 591. Di interrompere il suo progetto eiallo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 215, 217
- Emily Dickinson. 593. I think I was enchanted... (стихотворение), p. 216, 218
- Emily Dickinson. 593. Credo che fui dapprima incantata... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 217, 219
- Emily Dickinson. 595. Like Mighty Foot Lights — burned the Red... (стихотворение), p. 218
- Emily Dickinson. 595. Come riflettori potenti — il rosso bruciava... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 219
- Emily Dickinson. 596. When I was small, a Woman died —... (стихотворение), p. 218, 220
- Emily Dickinson. 596. Quando ero piccola, una donna morì —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 219, 221
- Emily Dickinson. 597. It always felt to me — a wrong... (стихотворение), p. 220, 222
- Emily Dickinson. 597. Mi è sempre sembrato — un torto... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 221, 223
- Emily Dickinson. 598. Three times — we parted — Breath — and I —... (стихотворение), p. 222, 224
- Emily Dickinson. 598. Tre volte — ci separammo — il respiro — e io —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 223, 225
- Emily Dickinson. 604. Unto my Books — so good to turn —... (стихотворение), p. 224
- Emily Dickinson. 604. Ai miei libri — tanto bello venire —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 225
- Emily Dickinson. 605. The Spider holds a Silver Ball... (стихотворение), p. 224, 226
- Emily Dickinson. 605. Il ragno tiene una palla dʼargento... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 225, 227
- Emily Dickinson. 607. Of nearness to her sundered Things... (стихотворение), p. 226
- Emily Dickinson. 607. Di vicinanza alle sue cose perdute... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 227
- Emily Dickinson. 608. Afraid! Of whom am I afraid?.. (стихотворение), p. 228
- Emily Dickinson. 608. Paura! Di chi ho paura?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 229
- Emily Dickinson. 609. I Years had been from Home... (стихотворение), p. 228, 230
- Emily Dickinson. 609. Per anni ero stata lontana da casa... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 229, 231
- Emily Dickinson. 613. They shut me up in Prose —... (стихотворение), p. 230
- Emily Dickinson. 613. Mi serrano dentro la prosa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 230
- Emily Dickinson. 620. It makes no difference abroad —... (стихотворение), p. 230, 232
- Emily Dickinson. 620. Non cʼè diferenza fuori —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 231, 233
- Emily Dickinson. 623. It was too late for Man —... (стихотворение), p. 232
- Emily Dickinson. 623. Era troppo tardi per lʼuomo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 233
- Emily Dickinson. 624. Forever — is composed of Nows —... (стихотворение), p. 232, 234
- Emily Dickinson. 624. Il sempre è fatto di adessi —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 233, 235
- Emily Dickinson. 632. The Brain — is wider than the Sky —... (стихотворение), p. 234
- Emily Dickinson. 632. La mente — è più grande del cielo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 235
- Emily Dickinson. 633. When Bells stop ringing, — Church — begins —... (стихотворение), p. 234
- Emily Dickinson. 633. Quando le campane tacciono — la funzione — comincia —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 235
- Emily Dickinson. 636. The Way I read a letterʼs — this —... (стихотворение), p. 236
- Emily Dickinson. 636. Il modo che leggo una lettera è — questo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 237
- Emily Dickinson. 640. I cannot live with You —... (стихотворение), p. 236, 238, 240
- Emily Dickinson. 640. Non pos vivere con te —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 237, 239, 241
- Emily Dickinson. 645. Bereavement in their death to feel... (стихотворение), p. 240
- Emily Dickinson. 645. Provare lutto per la morte di persone... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 241
- Emily Dickinson. 654. A long —long Sleep — A famous Sleep —... (стихотворение), p. 240, 242
- Emily Dickinson. 654. Un lungo — lùngo sonno — un sonno — famoso —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 241, 243
- Emily Dickinson. 656. The name — of it — is “Autumn” —... (стихотворение), p. 242
- Emily Dickinson. 656. Il suo nome — è autunno —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 243
- Emily Dickinson. 657. I dwell in Possibility —... (стихотворение), p. 242, 244
- Emily Dickinson. 657. Abito nella possibilità —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 243, 245
- Emily Dickinson. 664. Of all the Souls that stand create —... (стихотворение), p. 244
- Emily Dickinson. 664. Di tutte le anime che create esistono —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 245
- IV. 1863-1864
- Emily Dickinson. A T.W. Higginson, febbraio 1863 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 248-249
- Emily Dickinson. Allo stesso, giugno 1864 (da Cambridge, Mass,) (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 249
- Emily Dickinson. 668. “Nature” is what we see —... (стихотворение), p. 250
- Emily Dickinson. 668. “Natura” è quel che vediamo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 251
- Emily Dickinson. 669. No Romance sold unto... (стихотворение), p. 250
- Emily Dickinson. 669. Nessun romanzo che egli compri... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 251
- Emily Dickinson. 670. One need not be a Chamber — to be Haunted —... (стихотворение), p. 252
- Emily Dickinson. 670. Non cʼè bisogno di essere una camera — per essere... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 253
- Emily Dickinson. 674. The Soul that hath a Guest... (стихотворение), p. 252, 254
- Emily Dickinson. 674. Lʼanima che ha un ospite... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 253, 255
- Emily Dickinson. 675. Essential Oils — are wrung —... (стихотворение), p. 254
- Emily Dickinson. 675. Gli oli vitali — si spremono —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 255
- Emily Dickinson. 679. Conscious am I in my Chamber... (стихотворение), p. 254, 256
- Emily Dickinson. 679. Coscienza ho nella mia stanza... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 255, 257
- Emily Dickinson. 689. The Zeroes — taught us — Phosphorus —... (стихотворение), p. 256
- Emily Dickinson. 689. Gli zeri — ci insegnarono — il fosforo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 257
- Emily Dickinson. 691. Would you like summer? Taste of ours... (стихотворение), p. 256
- Emily Dickinson. 691. Volete dellʼestate? Provate la nostra... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 257
- Emily Dickinson. 692. The Sun kept setting — setting still... (стихотворение), p. 258
- Emily Dickinson. 692. Il sole continuava a tramontare — a tramontare —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 259
- Emily Dickinson. 700. Youʼve seen Balloons set — Havenʼt you?.. (стихотворение), p. 258, 260
- Emily Dickinson. 700. Avete visto cadere dei palloni — vero?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 259, 261
- Emily Dickinson. 701. A Thought went up my mind today —... (стихотворение), p. 260
- Emily Dickinson. 701. Oggi mi è tornato in mente un pensiero —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 261
- Emily Dickinson. 709. Publication — is the Auction... (стихотворение), p. 260, 262
- Emily Dickinson. 709. Pubblicare — è mettere allʼasta... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 261, 263
- Emily Dickinson. 710. The Sunrise runs for Both —... (стихотворение), p. 262, 264
- Emily Dickinson. 710. Lʼalba corre per entrambi —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 263, 265
- Emily Dickinson. 712. Because I could not stop for Death —... (стихотворение), p. 264
- Emily Dickinson. 712. Poiché non potevo fermarmi per la morte... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 265
- Emily Dickinson. 713. Fame of Myself, to justify... (стихотворение), p. 266
- Emily Dickinson. 713. Fama da me stessa, se giustifico... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 267
- Emily Dickinson. 721. Behind Me — dips Eternity —... (стихотворение), p. 266
- Emily Dickinson. 721. Dietro me — strapiomba lʼeternità —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 267
- Emily Dickinson. 722. Sweet Mountains — Ye tell Me no lie —... (стихотворение), p. 268
- Emily Dickinson. 722. Dolci monti — voi non mi dite bugie —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 269
- Emily Dickinson. 724. Itʼs easy to invent a Life —... (стихотворение), p. 268
- Emily Dickinson. 724. È facile inventare una vita —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 269
- Emily Dickinson. 725. Where Thou art — that — is Home —... (стихотворение), p. 270
- Emily Dickinson. 725. Dove tu sei — è casa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 271
- Emily Dickinson. 732. She rose to His Requirement — dropt... (стихотворение), p. 270
- Emily Dickinson. 732. Essa si mostrò allʼaltezza delle richieste di lui ... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 271
- Emily Dickinson. 736. Have any like Myself... (стихотворение), p. 272
- Emily Dickinson. 736. Ha qualcuno come me... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 273
- Emily Dickinson. 741. Dramaʼs Vitallest Expression is the Common Day... (стихотворение), p. 272, 274
- Emily Dickinson. 741. Lʼespressione drammatica più vitale è il giorno qualunque... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 273, 275
- Emily Dickinson. 742. Four Trees — upon a solitary Acre —... (стихотворение), p. 274
- Emily Dickinson. 742. Quattro alberi — su un campo solitario —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 275
- Emily Dickinson. 747. It dropped so low — in my Regard —... (стихотворение), p. 276
- Emily Dickinson. 747. Cadde tanto in basso — nella mia considerazione —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 277
- Emily Dickinson. 749. All but Death, can be Adjusted —... (стихотворение), p. 276
- Emily Dickinson. 749. Tutto, salvo la morte, può essere aggiustato —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 277
- Emily Dickinson. 754. My LIfe had stood — a Loaded Gun —... (стихотворение), p. 276, 278
- Emily Dickinson. 754. La mia vita era rimasta — un fucile carico —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 277, 279
- Emily Dickinson. 756. One Blessing had I than the rest... (стихотворение), p. 278, 280
- Emily Dickinson. 756. Una benedizione ebbi, di tutte le altre... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 279, 281
- Emily Dickinson. 764. Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —... (стихотворение), p. 280
- Emily Dickinson. 764. Il presentimento — è quellʼombra lunga — sul prato —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 281
- Emily Dickinson. 768. When I hoped, I recollect... (стихотворение), p. 280
- Emily Dickinson. 768. Quando sperai, ricordo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 281
- Emily Dickinson. 782. There is an arid Pleasure —... (стихотворение), p. 280
- Emily Dickinson. 782. C'è un piacere arido —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 281
- Emily Dickinson. 788. Joy to have merited the Pain —... (стихотворение), p. 284
- Emily Dickinson. 788. Gioia aver meritato il dolore —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 285
- Emily Dickinson. 792. Through the strait pass of suffering —... (стихотворение), p. 284, 286
- Emily Dickinson. 792. Attraverso lʼangusto passo della sofferenza —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 285, 287
- Emily Dickinson. 793. Grief is a Mouse —... (стихотворение), p. 286
- Emily Dickinson. 793. Il dolore è un topo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 287
- Emily Dickinson. 794. A Drop fell on the Apple Tree —... (стихотворение), p. 288
- Emily Dickinson. 794. Una goccia cadde sul melo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 289
- Emily Dickinson. 797. By my Window have I for Scenery... (стихотворение), p. 288, 290
- Emily Dickinson. 797. Alla finestra ho per paesaggio... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 289, 291
- Emily Dickinson. 813. This quiet Dust was Gentlemen and Ladies... (стихотворение), p. 290
- Emily Dickinson. 813. Questa polvere quieta era uomini e donne... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 291
- Emily Dickinson. 815. The Luxury to apprehend... (стихотворение), p. 290, 292
- Emily Dickinson. 815. Il lusso di comprendere... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 291, 293
- Emily Dickinson. 816. A Death blow is a Life blow to Some... (стихотворение), p. 292
- Emily Dickinson. 816. Un colpo mortale è un colpo vitale per alcuni... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 293
- Emily Dickinson. 817. Given in Marriage unto Thee... (стихотворение), p. 292, 294
- Emily Dickinson. 817. Data in matrimonio a te... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 293, 295
- Emily Dickinson. 822. This Consciousness that is aware... (стихотворение), p. 294
- Emily Dickinson. 822. Questa coscienza che è consapevole... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 295
- Emily Dickinson. 824. The Wind begun to rock the Grass... (стихотворение), p. 294, 296
- Emily Dickinson. 824. Il vento cominciò a scuotere lʼerba... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 295, 297
- Emily Dickinson. 827. The Only News I know... (стихотворение), p. 296
- Emily Dickinson. 827. Le sole notizie che ho... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 297
- Emily Dickinson. 832. Soto! Explore thyself!.. (стихотворение), p. 298
- Emily Dickinson. 832. Soto! Esplora te stesso!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 299
- Emily Dickinson. 842. Good to hide, and hear ʼem hunt!.. (стихотворение), p. 298
- Emily Dickinson. 842. Bello nascondersi, e sentirli a caccia!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 299
- Emily Dickinson. 850. I sing to use the Waiting... (стихотворение), p. 298
- Emily Dickinson. 850. Canto per sfruttare lʼattesa... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 299
- Emily Dickinson. 861. Split the Lark — and youʼll find the Music —... (стихотворение), p. 300
- Emily Dickinson. 861. Spacca l'allodola — e troverai la musica —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 301
- Emily Dickinson. 870. Finding is the first Act... (стихотворение), p. 300
- Emily Dickinson. 870. Trovare è il primo atto... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 301
- Emily Dickinson. 872. As the Starved Maelstrom laps the Navies... (стихотворение), p. 300, 302
- Emily Dickinson. 872. Come il malstrom affamato ingoia le flotte... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 303
- Emily Dickinson. 883. The Poets light but Lamps —... (стихотворение), p. 302
- Emily Dickinson. 883. I poeti non accendono che lampade —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 303
- Emily Dickinson. 887. We outgrow love, like other things... (стихотворение), p. 302
- Emily Dickinson. 887. Come altre cose, l'amore ci viene stretto... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 303
- Emily Dickinson. 889. Crisis is a Hair... (стихотворение), p. 304
- Emily Dickinson. 889. La crisi è un capello... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 305
- Emily Dickinson. 895. A Cloud withdrew from the Sky... (стихотворение), p. 304, 306
- Emily Dickinson. 895. Una nuvola si ritirò dal cielo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 305, 307
- Emily Dickinson. 898. How happy I was if I could forget... (стихотворение), p. 306
- Emily Dickinson. 898. Potessi dimenticare quanto ero felice... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 307
- Emily Dickinson. 909. I make His Crescent fill or lack —... (стихотворение), p. 306
- Emily Dickinson. 909. Il suo crescente io colmo o vuoto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 307
- Emily Dickinson. 937. I felt a Cleaving in my Mind —... (стихотворение), p. 308
- Emily Dickinson. 937. Il suo crescente io colmo o vuoto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 309
- Emily Dickinson. 944. I learned — at least — what Home could be —... (стихотворение), p. 308, 310
- Emily Dickinson. 944. Appresi — almeno — cosa fosse una casa —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 309, 311
- Emily Dickinson. 946. It is an honorable Thought... (стихотворение), p. 310
- Emily Dickinson. 946. È un pensiero onorevole... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 311
- Emily Dickinson. 968. Fitter to see Him, I may be... (стихотворение), p. 310, 312
- Emily Dickinson. 968. Più degna di vederlo, potrò essere... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 311, 313
- Emily Dickinson. 978. It bloomed and dropt, a Single Noon —... (стихотворение), p. 312, 314
- Emily Dickinson. 978. Fiorì e appassì, un solo meriggio —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 313, 315
- V. 1865-1874
- Emily Dickinson. A T.W. Higginson, 9 giugno 1866 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 318
- Emily Dickinson. Allo stesso, luglio 1874 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 319
- Emily Dickinson. 986. A narrow Fellow in the Grass... (стихотворение), p. 320, 322
- Emily Dickinson. 986. Nell'erba un tipo sottile... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 321, 323
- Emily Dickinson. 995. This was in the White of the Year —... (стихотворение), p. 322
- Emily Dickinson. 995. Questo fu nel bianco dellʼanno —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 323
- Emily Dickinson. 1035. Bee! Iʼm expecting you!.. (стихотворение), p. 322
- Emily Dickinson. 1035. Ape! Ti sto aspettando!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 323
- Emily Dickinson. 1039. I heard, as if I had no Ear... (стихотворение), p. 324
- Emily Dickinson. 1039. Sentivo, come se non avessi orecchio... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 325
- Emily Dickinson. 1052. I never saw a Moor —... (стихотворение), p. 324
- Emily Dickinson. 1052. Non ho mai visto una brughiera —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 325
- Emily Dickinson. 1058. Bloom — is Result — to meet a Flower... (стихотворение), p. 326
- Emily Dickinson. 1058. Fiorire — è il fine — chi passa un fiore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 327
- Emily Dickinson. 1067. Except the smaller size... (стихотворение), p. 326
- Emily Dickinson. 1067. Eccetto quelle di misura minore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 327
- Emily Dickinson. 1068. Further in Summer than the Birds... (стихотворение), p. 328
- Emily Dickinson. 1068. Più tardi in estate degli uccelli... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 329
- Emily Dickinson. 1072. Title divine — is mine!.. (стихотворение), p. 328, 330
- Emily Dickinson. 1072. Titolo divino — è mio!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 329, 331
- Emily Dickinson. 1075. The Sky is low — the Clouds are mean... (стихотворение), p. 330
- Emily Dickinson. 1075. Il cielo è basso — le nuvole imbronciate.... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 331
- Emily Dickinson. 1078. The Bustle in a House... (стихотворение), p. 330
- Emily Dickinson. 1078. Il trambusto in una casa... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 331
- Emily Dickinson. 1082. Revolution is the Pod... (стихотворение), p. 330, 332
- Emily Dickinson. 1082. La rivoluzione è il baccello... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 331, 333
- Emily Dickinson. 1084. At Half past Three, a single Bird... (стихотворение), p. 332
- Emily Dickinson. 1084. Alle tre e mezza, un singolo uccello... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 333
- Emily Dickinson. 1099. My Cocoon tightens — Colors tease—... (стихотворение), p. 332, 334
- Emily Dickinson. 1099. Il bozzolo mi è stretto — i colori allettano —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 333, 335
- Emily Dickinson. 1100. The last Night that She lived... (стихотворение), p. 334, 336
- Emily Dickinson. 1100. Lʼultima notte che essa visse... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 335, 337
- Emily Dickinson. 1104. The Crickets sang... (стихотворение), p. 336
- Emily Dickinson. 1104. I grilli cantarono... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 337
- Emily Dickinson. 1115. The Murmuring of bees, has ceased... (стихотворение), p. 336, 338
- Emily Dickinson. 1115. Era cessato il mormorio delle api... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 337, 339
- Emily Dickinson. 1126. Shall I take thee, the Poet said... (стихотворение), p. 338
- Emily Dickinson. 1126. Prendo te? disse il poeta... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 339
- Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth but tell it slant —... (стихотворение), p. 340
- Emily Dickinson. 1129. Di' tutta la verità, ma dilla obliqua —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 341
- Emily Dickinson. 1137. The duties of the Wind are few... (стихотворение), p. 340
- Emily Dickinson. 1137. I compiti del vento sono pochi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 341
- Emily Dickinson. 1138. A Spider sewed at Night... (стихотворение), p. 342
- Emily Dickinson. 1138. Un ragno tessé nella notte... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 343
- Emily Dickinson. 1159. Great Streets of silence led away... (стихотворение), p. 342
- Emily Dickinson. 1159. Grandi vie di silenzio conducevano... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 343
- Emily Dickinson. 1167. Alone and in a Circumstance... (стихотворение), p. 342, 344
- Emily Dickinson. 1167. Sola e in una circostanza... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 343, 345
- Emily Dickinson. 1175. We like a Hairbreadth ʼscape... (стихотворение), p. 344
- Emily Dickinson. 1175. Ci piace scampare per un pelo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 345
- Emily Dickinson. 1177. A prompt — executive Bird is the Jay —... (стихотворение), p. 346
- Emily Dickinson. 1177. La ghiandaia è un uccello sollecito — pratico —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 347
- Emily Dickinson. 1201. So I pull my Stockings off... (стихотворение), p. 346
- Emily Dickinson. 1201. Così mi tiro via le calze... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 347
- Emily Dickinson. 1206. The Show is not the Show... (стихотворение), p. 346
- Emily Dickinson. 1206. Spettacolo non è lo spettacolo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 347
- Emily Dickinson. 1210. The Sea said “Come” to the Brook —... (стихотворение), p. 348
- Emily Dickinson. 1210. Il mare disse “Vieni” al ruscello —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 349
- Emily Dickinson. 1212. A word is dead... (стихотворение), p. 348
- Emily Dickinson. 1212. Una parola muore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 349
- Emily Dickinson. 1225. Its Hour with itself... (стихотворение), p. 348
- Emily Dickinson. 1225. La sua ora con se stesso... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 349
- Emily Dickinson. 1231. Somewhere upon the general Earth... (стихотворение), p. 350
- Emily Dickinson. 1231. In qualche luogo sulla terra comune... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 351
- Emily Dickinson. 1241. The Lilac is an ancient shrub... (стихотворение), p. 350, 352
- Emily Dickinson. 1241. Il lillà è un arbusto antico... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 351, 353
- Emily Dickinson. 1247. To pile like Thunder to its dose... (стихотворение), p. 352
- Emily Dickinson. 1247. Sommarsi come il tuono sul finire... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 353
- Emily Dickinson. 1248. The incidents of love... (стихотворение), p. 352
- Emily Dickinson. 1248. Gli incidenti dell ʼamore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 353
- Emily Dickinson. 1252. Like Brooms of Steel... (стихотворение), p. 352, 354
- Emily Dickinson. 1252. Come scope dʼacciaio... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 353, 355
- Emily Dickinson. 1275. The Spider as an Artist... (стихотворение), p. 354
- Emily Dickinson. 1275. Il ragno come artista... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 355
- Emily Dickinson. 1277. While we were fearing it, it carne —... (стихотворение), p. 354
- Emily Dickinson. 1277. Mentre lo temevamo, venn —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 355
- Emily Dickinson. 1292. Yesterday is History... (стихотворение), p. 356
- Emily Dickinson. 1292. Ieri è storia... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 357
- Emily Dickinson. 1293. The things we thought that we should do... (стихотворение), p. 356
- Emily Dickinson. 1293. Le cose che pensavamo di fare... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 357
- Emily Dickinson. 1298. The Mushroom is the Elf of Plants —... (стихотворение), p. 356, 358
- Emily Dickinson. 1298. Il fungo è lʼelfo delle piante —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 357, 359
- Emily Dickinson. 1302. I think that the Root of the Wind is Water... (стихотворение), p. 358
- Emily Dickinson. 1302. Penso che la radice del vento sia lʼacqua... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 359
- Emily Dickinson. 1304. Not with a Club, the Heart is broken... (стихотворение), p. 358, 360
- Emily Dickinson. 1304. Non con una mazza si spezza il cuore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 359, 361
- Emily Dickinson. 1317. Abraham to kill him... (стихотворение), p. 360
- Emily Dickinson. 1317. Ad Abramo di ucciderlo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 361
- VI. 1875-1879
- Emily Dickinson. A Elizabeth Holland, gennaio 1875 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 364
- Emily Dickinson. A T.W. Higginson, luglio 1875 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 364-365
- Emily Dickinson. Al giudice Otis P. Lord (a Salem, Mass.), circa 1878 (frammento lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 365
- Emily Dickinson. 1333. A little Madness in the Spring... (стихотворение), p. 366
- Emily Dickinson. 1333. Un poʼ di pazzia a primavera... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 367
- Emily Dickinson. 1335. Let me not mar that perfect Dream... (стихотворение), p. 366
- Emily Dickinson. 1335. Che io non guasti questo sogno perfetto... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 367
- Emily Dickinson. 1339. A Bee his burnished Carriage... (стихотворение), p. 366, 368
- Emily Dickinson. 1339. Un vespone la sua carrozza brunita... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 367, 369
- Emily Dickinson. 1340. A Rat surrendered here... (стихотворение), p. 368
- Emily Dickinson. 1340. Un ratto concluse qui... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 369
- Emily Dickinson. 1353. The last of Summer is Delight —... (стихотворение), p. 368, 370
- Emily Dickinson. 1353. Il finale dellʼestate è piacere —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 369, 371
- Emily Dickinson. 1354. The Heart is the Capital of the Mind —... (стихотворение), p. 370
- Emily Dickinson. 1354. Il cuore è la capitale della mente —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 371
- Emily Dickinson. 1355. The Mind lives on the Heart... (стихотворение), p. 370
- Emily Dickinson. 1355. La mente vive del cuore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 371
- Emily Dickinson. 1356. The Rat is the concisest Tenant... (стихотворение), p. 372
- Emily Dickinson. 1356. Il topo è l'inquilino più conciso... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 373
- Emily Dickinson. 1381. I suppose the rime will come... (стихотворение), p. 372
- Emily Dickinson. 1381. Immagino che il tempo verrà —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 373
- Emily Dickinson. 1388. Those Cattle smaller than a Bee... (стихотворение), p. 372, 374
- Emily Dickinson. 1388. Quel gregge più piccolo delle api... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 373, 375
- Emily Dickinson. 1393. Lay this Laurel on the One... (стихотворение), p. 374
- Emily Dickinson. 1393. Ponete questo alloro sullʼunico... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 375
- Emily Dickinson. 1395. After all Birds have been investigated and laid aside —... (стихотворение), p. 374
- Emily Dickinson. 1395. Una volta studiati e scartati tutti gli uccelli —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 375
- Emily Dickinson. 1397. It sounded as if the Streets were running... (стихотворение), p. 376
- Emily Dickinson. 1397. Dal rumore pareva che le strade corressero... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 377
- Emily Dickinson. 1400. What mystery pervades a well!.. (стихотворение), p. 376, 378
- Emily Dickinson. 1400. Che mistero pervade un pozzo!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 377, 379
- Emily Dickinson. 1405. Bees are Black, with Gilt Surcingles —... (стихотворение), p. 378
- Emily Dickinson. 1405. Le api sono nere, con finimenti dʼoro —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 379
- Emily Dickinson. 1407. A Field of Stubble, lying sere —... (стихотворение), p. 378
- Emily Dickinson. 1407. Un campo di stoppie, che giace nudo —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 379
- Emily Dickinson. 1410. I shall not murmur if at last... (стихотворение), p. 380
- Emily Dickinson. 1410. Non protesterò se alla fine... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 381
- Emily Dickinson. 1418. How lonesome the Wind must feel Nights... (стихотворение), p. 380
- Emily Dickinson. 1418. Quanto solitario deve sentirsi il vento di notte... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 381
- Emily Dickinson. 1432. Spurn the temerity —... (стихотворение), p. 380
- Emily Dickinson. 1432. Disdegna la temerarietà —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 381
- Emily Dickinson. 1437. A Dew sufficed itself —... (стихотворение), p. 382
- Emily Dickinson. 1437. Un a rugiada bastava a sé —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 383
- Emily Dickinson. 1441. These Fevered Days — to take them to the forest... (стихотворение), p. 382
- Emily Dickinson. 1441. Questi giorni febbrili — portarli alla foresta... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 383
- Emily Dickinson. 1445. Death is the supple Suitor... (стихотворение), p. 382, 384
- Emily Dickinson. 1445. La morte è il corteggiatore suadente... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 383, 385
- Emily Dickinson. 1452. Your thoughts donʼt have words every day... (стихотворение), p. 384
- Emily Dickinson. 1452. I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 385
- Emily Dickinson. 1459. Belshazzar had a Letter —... (стихотворение), p. 384
- Emily Dickinson. 1459. Baltassar ebbe una lettera —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 385
- Emily Dickinson. 1461. “Heavenly Father” — take to thee... (стихотворение), p. 386
- Emily Dickinson. 1461. “Padre nei cieli” — prendi a te... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 387
- Emily Dickinson. 1463. A Route of Evanescence... (стихотворение), p. 386
- Emily Dickinson. 1463. Un tragitto dʼevanescenza... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 387
- Emily Dickinson. 1465. Before you thought of Spring... (стихотворение), p. 386, 388
- Emily Dickinson. 1465. Prima che ti venga in mente la primavera... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 387, 389
- Emily Dickinson. 1466. One of the ones that Midas touched... (стихотворение), p. 388, 390
- Emily Dickinson. 1466. Uno di quelli che Mida toccò... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 389, 391
- Emily Dickinson. 1474. Estranged from Beauty — none can be —... (стихотворение), p. 390
- Emily Dickinson. 1474. Estraneo alla bellezza — non è nessuno —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 391
- Emily Dickinson. 1478. Look back on Time, with kindly eyes —... (стихотворение), p. 390
- Emily Dickinson. 1478. Pensa al tempo passato benevolmente —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 391
- VII. 1880-1886
- Emily Dickinson. A Otis P. Lord, 30 aprile 1882 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 394
- Emily Dickinson. Ad Elizabeth Holland, fine 1883 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 394-395
- Emily Dickinson. 1483. The Robin is a Gabriel... (стихотворение), p. 396
- Emily Dickinson. 1483. Il pettirosso è un Gabriele... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 397
- Emily Dickinson. 1484. We shall find the Cube of the Rainbow... (стихотворение), p. 396
- Emily Dickinson. 1484. Troveremo il cubo dellʼarcobaleno... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 397
- Emily Dickinson. 1487. The savior must have been... (стихотворение), p. 398
- Emily Dickinson. 1487. Il Salvatore deve essere stato... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 399
- Emily Dickinson. 1491. The Road to Paradise is plain... (стихотворение), p. 398
- Emily Dickinson. 1491. La via del Paradiso è semplice... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 399
- Emily Dickinson. 1506. Summer is shorter than any one —... (стихотворение), p. 398, 400
- Emily Dickinson. 1506. Lʼestate è più corta di tutto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 399, 401
- Emily Dickinson. 1510. How happy is the little Stone... (стихотворение), p. 400
- Emily Dickinson. 1510. Quantʼè felice il sassolino... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 401
- Emily Dickinson. 1511. My country need not change her gown... (стихотворение), p. 400
- Emily Dickinson. 1511. La mia terra non deve cambiar vestito... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 401
- Emily Dickinson. 1522. His little Hearse like Figure... (стихотворение), p. 400, 402
- Emily Dickinson. 1522. La sua figurina come un carro funebre... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 401, 403
- Emily Dickinson. 1531. Above Oblivionʼs Tide there is a Pier... (стихотворение), p. 402
- Emily Dickinson. 1531. Sopra la marea dellʼoblio cʼè un molo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 403
- Emily Dickinson. 1535. The Life that tied too tight escapes... (стихотворение), p. 402
- Emily Dickinson. 1535. La vita che troppo strettamente legata fugge... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 403
- Emily Dickinson. 1540. As imperceptibly as Grief... (стихотворение), p. 402, 404
- Emily Dickinson. 1540. Impercettibilmente come il dolore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 403, 405
- Emily Dickinson. 1545. The Bible is an antique Volume —... (стихотворение), p. 404
- Emily Dickinson. 1545. La Bibbia è un volume antico —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 405
- Emily Dickinson. 1551. Those — dying then... (стихотворение), p. 404, 406
- Emily Dickinson. 1551. Quelli — che morivano allora... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 405, 407
- Emily Dickinson. 1561. No Brigadier throughout the Year... (стихотворение), p. 406
- Emily Dickinson. 1561. In tutto lʼanno non cʼè gendarme... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 407
- Emily Dickinson. 1564. Pass to thy Rendezvous of Light... (стихотворение), p. 408
- Emily Dickinson. 1564. Vai al tuo appuntamento di luce... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409
- Emily Dickinson. 1568. To see her is a Picture —... (стихотворение), p. 408
- Emily Dickinson. 1568. Vederla è un dipinto —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409
- Emily Dickinson. 1569. The Clock strikes one that just struck two —... (стихотворение), p. 408
- Emily Dickinson. 1569. Suona lʼuna lʼorologto che ha appena suonato le due —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409
- Emily Dickinson. 1570. Forever honored be the Tree... (стихотворение), p. 408, 410
- Emily Dickinson. 1570. Sempre sia lodato lʼalbero... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409, 411
- Emily Dickinson. 1572. We wear our sober Dresses when we die... (стихотворение), p. 410
- Emily Dickinson. 1572. Da morti mettiamo abiti scuri... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 411
- Emily Dickinson. 1575. The Bat is dun, with wrinkled Wings —... (стихотворение), p. 410
- Emily Dickinson. 1575. Il pipistrello è grigio, con ali vizze —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 410
- Emily Dickinson. 1581. The farthest Thunder that I heard... (стихотворение), p. 412
- Emily Dickinson. 1581. Il tuono più lontano che io abbia udito... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 413
- Emily Dickinson. 1587. He ate and drank the precious Words —... (стихотворение), p. 412
- Emily Dickinson. 1587. Mangiò e bevve le parole preziose —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 413
- Emily Dickinson. 1593. There carne a Wind like a Bugle —... (стихотворение), p. 414
- Emily Dickinson. 1593. Venne un vento come un como —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 415
- Emily Dickinson. 1599. Though the great Waters sleep... (стихотворение), p. 414
- Emily Dickinson. 1599. Anche se le grandi acque dormono... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 415
- Emily Dickinson. 1601. Of God we ask one favor... (стихотворение), p. 414, 416
- Emily Dickinson. 1601. A Dio chiediamo un favore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 415, 417
- Emily Dickinson. 1619. Not knowing when the Dawn will come... (стихотворение), p. 416
- Emily Dickinson. 1619. Non sapendo quando l'alba possa venire... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 417
- Emily Dickinson. 1620. Circumference thou Bride of Awe... (стихотворение), p. 416
- Emily Dickinson. 1620. Circonferenza sposa della venerazione... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 417
- Emily Dickinson. 1628. A Drunkard cannot meet a Cork... (стихотворение), p. 416, 418
- Emily Dickinson. 1628. Il bevitore non vede tappo... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 417, 419
- Emily Dickinson. 1635. The Jay his Castanet has struck... (стихотворение), p. 418
- Emily Dickinson. 1635. La ghiandaia ha scosso il suo sonaglio... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 419
- Emily Dickinson. 1640. Take all away from me, but leave me Ecstasy... (стихотворение), p. 418
- Emily Dickinson. 1640. Toglietemi tutto, ma lasciatemi lʼestasi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 419
- VIII. Poesie non databili
- Emily Dickinson. Ad Elizabeth Holland, ottobre 1870 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 422-423
- Emily Dickinson. 1651. A word made Flesh is seldom... (стихотворение), p. 424
- Emily Dickinson. 1651. Una parola fatta carne è raramente... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 425
- Emily Dickinson. 1672. Lightly stepped a yellow star... (стихотворение), p. 424, 426
- Emily Dickinson. 1672. Lieve una stella dorata si portò... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 425, 427
- Emily Dickinson. 1677. On my volcano grows the Grass... (стихотворение), p. 426
- Emily Dickinson. 1677. Sul mio vulcano cresce lʼerba... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 427
- Emily Dickinson. 1695. There is a solitude of space... (стихотворение), p. 426
- Emily Dickinson. 1695. Vi è una solitudine dello spazio... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 427
- Emily Dickinson. 1711. A face devoid of love or grace... (стихотворение), p. 426, 428
- Emily Dickinson. 1711. Una faccia priva di grazia o amore... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 427, 429
- Emily Dickinson. 1732. My life closed twice before its close —... (стихотворение), p. 428
- Emily Dickinson. 1732. La mia vita finl due volte prima della fine —... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 429
- Emily Dickinson. 1737. Rearrange a “wifeʼs” affection!.. (стихотворение), p. 428, 430
- Emily Dickinson. 1737. Ricollocare l'affetto di una sposa!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 429, 431
- Emily Dickinson. 1741. That it will never come again... (стихотворение), p. 430
- Emily Dickinson. 1741. Il fatto che non tornerà più... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 431
- Emily Dickinson. 1755. To make a prairie it takes a clover and one bee... (стихотворение), p. 430
- Emily Dickinson. 1755. Per fare una prateria ci vuole un'ape e una gag... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 431
- Emily Dickinson. 1760. Elysium is as far as to... (стихотворение), p. 432
- Emily Dickinson. 1760. LʼEliso è lontano come... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 433
- Emily Dickinson. 1764. The saddest noise, the sweetest noise... (стихотворение), p. 432, 434
- Emily Dickinson. 1764. Il suono più triste, il suono più dolce... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 433, 435
- Emily Dickinson. 1775. The earth has many keys... (стихотворение), p. 434
- Emily Dickinson. 1775. La terra ha molte chiavi... (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 435
- Annotazioni, p. 437-493
- Indice dei capoversi, p. 495-504
- Indice dei nomi e delle cose, p. 505-507
Примечание:
Девять доп.тиражей в 1996, 1998, 1999, 2000.
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
|