Переводчик — Массимо Бачигалупо (Massimo Bacigalupo )
Страна: |
Италия |
Дата рождения: | 1947 г. (78 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | итальянский |
Массимо Бачигалупо (родился в 1947 году в Рапалло , Италия) — режиссер-экспериментатор, ученый и переводчик поэзии, эссеист и литературный критик. Он был одним из основателей Кооператива независимых кинематографистов в Риме. Как режиссер итальянского независимого кино (Cinema Indipendente Italiano) он испытал влияние Нового американского кино. Бачигалупо также является ученым, специализирующимся на Эзре Паунде, Т. С. Элиоте, Уоллесе Стивенсе, У. Б. Йейтсе, Симусе Хини, Германе Мелвилле, Эмили Дикинсон и других американских, английских и ирландских писателях, которых он редактировал и переводил. С 1990 по 2007 год был профессором американской литературы в Университете Генуи. Является членом Лигурийской академии наук и литературы в Генуе.
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы Массимо Бачигалупо
Переводы Массимо Бачигалупо
1995
- Эмили Дикинсон «A Dio chiediamo un favore...» / «“Of God we ask one favor…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «A morire — ci vuole poco —...» / «“To die — takes just a little while —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Abito nella possibilità —...» / «“I dwell in Possibility —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ad Abramo di ucciderlo...» / «“Abraham to kill him…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ai miei libri — tanto bello venire —...» / «“Unto my Books — so good to turn —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Alcuni osservano la domenica andando in chiesa —...» / «“Some keep the Sabbath going to Church —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Alla finestra ho per paesaggio...» / «“By my Window have I for Scenery…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Alle tre e mezza, un singolo uccello...» / «“At Half past Three, a single Bird…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Almeno — pregare — rimane — rimane —...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Anche se ho messo via la sua vita —...» / «“Although I put away his life —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Anche se le grandi acque dormono...» / «“Though the great Waters sleep…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Andando in Cielo!..» / «“Going to Heaven!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ape! Ti sto aspettando!..» / «“Bee! I’m expecting you!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Appresi — almeno — cosa fosse una casa —...» / «“I learned — at least — what Home could be —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Attraverso lʼangusto passo della sofferenza —...» / «“Through the strait pass of suffering —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Avete visto cadere dei palloni — vero?..» / «“You’ve seen Balloons set — Haven’t You?..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Baltassar ebbe una lettera —...» / «“Belshazzar had a Letter —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Bello nascondersi, e sentirli a caccia!..» / «“Good to hide, and hear ’em hunt!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Buffo — essere un secolo —...» / «“Funny — to be a Century —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Buongiorno — mezzanotte —...» / «“Good Morning — Midnight —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «C'è stata una morte, nella casa davanti...» / «“There’s been a Death, in the Opposite House…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «C'è un piacere arido —...» / «“There is an arid Pleasure —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cadde tanto in basso — nella mia considerazione —...» / «“It dropped so low — in my Regard —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Canto per sfruttare lʼattesa...» / «“I sing to use the Waiting…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cerca la tua anima...» / «“He fumbles at your Soul...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Che creature soffici — cherubiche —...» / «“What Soft — Cherubic Creatures —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Che io non guasti questo sogno perfetto...» / «“Let me not mar that perfect Dream…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Che mistero pervade un pozzo!..» / «“What mystery pervades a well!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Che piccola cosa è piangere —...» / «“It’s such a little thing to weep —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ci piace scampare per un pelo —...» / «“We like a Hairbreadth ’scape…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ci sono cose che volano —...» / «“Some things that fly there be —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Circonferenza sposa della venerazione...» / «“Circumference thou Bride of Awe...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Colui che sapesse ripetere il giorno d'estate —...» / «“The One who could repeat the Summer day —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Come altre cose, l'amore ci viene stretto...» / «“We outgrow love, like other things…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Come gocciano dal tramonto i vecchi monti...» / «“How the old Mountains drip with Sunset…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Come il malstrom affamato ingoia le flotte...» / «“As the Starved Maelstrom laps the Navies…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Come riflettori potenti — il rosso bruciava...» / «“Like Mighty Foot Lights — burned the Red…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Come scope dʼacciaio...» / «“Like Brooms of Steel...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Come se chiedessi una comune elemosina...» / «“As if I asked a common alms —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Conosco certe case solitarie appartate...» / «“I know some lonely Houses off the Road…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Conosco delle vite di cui potrei fare a meno...» / «“I know lives, I could miss…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cosa darei per vedere il suo volto?..» / «“What would I give to see his face?..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Cosa solenne è dentro l'anima...» / «“A Solemn thing within the Soul…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Coscienza ho nella mia stanza...» / «“Conscious am I in my Chamber...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Così mi tiro via le calze...» / «“So I pull my Stockings off…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Credo che fui dapprima incantata...» / «“I think I was enchanted…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Da morti mettiamo abiti scuri...» / «“We wear our sober Dresses when we die...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dal rumore pareva che le strade corressero...» / «“It sounded as if the Streets were running…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Data in matrimonio a te...» / «“Given in Marriage unto Thee…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Della tribolazione — sono questi...» / «“Of Tribulation, these are They…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di bronzo — e fiamma —...» / «“Of Bronze — and Blaze —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di interrompere il suo progetto eiallo...» / «“To interrupt His Yellow Plan…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di tutte le anime che create esistono —...» / «“Of all the Souls that stand create —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di tutti i suoni che per l'aria corrono...» / «“Of all the Sounds despatched abroad...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di vicinanza alle sue cose perdute...» / «“Of nearness to her sundered Things…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Di' tutta la verità, ma dilla obliqua —...» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dietro me — strapiomba lʼeternità —...» / «“Behind Me — dips Eternity —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dimmi luglio —...» / «“Answer July —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dio è un innamorato distante — imponente —...» / «“God is a distant — stately Lover —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Disdegna la temerarietà —...» / «“Spurn the temerity —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dolci monti — voi non mi dite bugie —...» / «“Sweet Mountains — Ye tell Me no lie —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dopo il grande dolore, viene un sentimento compìto —...» / «“After great pain, a formal feeling comes —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Dove tu sei — è casa —...» / «“Where Thou art — that – is Home —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Eccetto quelle di misura minore...» / «“Except the smaller size...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Era cessato il mormorio delle api...» / «“The murmuring of Bees, has ceased…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Era troppo tardi per lʼuomo —...» / «“It was too late for Man —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Era — dissi — cosa solenne...» / «“A solemn thing — it was - I said —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ero la più minuta della casa —...» / «“I was the slightest in the House —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Essa distribuiva le sue parolette come lame —...» / «“She dealt her pretty words like Blades —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Essa si mostrò allʼaltezza delle richieste di lui ...» / «“She rose to His Requirement — dropt…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Essa spazza con scope multicolori —...» / «“She sweeps with many-colored Brooms —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Esso non conobbe cedimento, o diminuzione —...» / «“It knew no lapse, nor Diminution —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Estraneo alla bellezza — non è nessuno —...» / «“Estranged from Beauty — none can be —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Facciamo l'abitudine al buio —...» / «“We grow accustomed to the Dark —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fama da me stessa, se giustifico...» / «“Fame of Myself, to justify…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fiammeggiante dʼoro e spento in porpora...» / «“Blazing in Gold and quenching in Purple...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fidati dell'inaspettato —...» / «“Trust in the Unexpected —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Filtra da setacci di piombo —...» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fiori — insomma — se qualcuno...» / «“Flowers — Well — if anybody…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fiorire — è il fine — chi passa un fiore...» / «“Bloom — is Result — to meet a Flower…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Fiorì e appassì, un solo meriggio —...» / «“It bloomed and dropt, a Single Noon —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Giaceva come se per gioco...» / «“She lay as if at play…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Giochiamo col vetro —...» / «“We play at Paste —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Gioia aver meritato il dolore —...» / «“Joy to have merited the Pain —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Giusto di questi giorni, l'anno scorso, morii...» / «“’Twas just this time, last year, I died…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Giusto perduta, quando ero salva!..» / «“Just lost, when I was saved!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Gli incidenti dell ʼamore...» / «“The incidents of love…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Gli istanti migliori dell'anima...» / «“The Soul’s Superior instants…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Gli oli vitali — si spremono —...» / «“Essential Oils — are wrung —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Gli zeri — ci insegnarono — il fosforo —...» / «“The Zeroes — taught us — Phosphorous —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Grandi vie di silenzio conducevano...» / «“Great Streets of silence led away…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Gusto un liquore mai prima distillato —...» / «“I taste a liquor never brewed —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ha qualcuno come me...» / «“Have any like Myself…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ho visto il cielo, come un tendone —...» / «“I’ve known a Heaven, like a Tent —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ho visto un occhio moribondo...» / «“I’ve seen a Dying Eye…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «I compiti del vento sono pochi...» / «“The duties of the Wind are few…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «I grilli cantarono...» / «“The Crickets sang…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «I mesi hanno termini — gli anni — un nodo —...» / «“The Months have ends — the Years — a knot —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «I poeti non accendono che lampade —...» / «“The Poets light but Lamps —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni —...» / «“Your thoughts don’t have words every day...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ieri è storia...» / «“Yesterday is History…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il Cielo è della mente a tal punto...» / «“Heaven is so far of the Mind…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il Salvatore deve essere stato...» / «“The Savior must have been…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il bevitore non vede tappo...» / «“A Drunkard cannot meet a Cork...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il bozzolo mi è stretto - i colori allettano —...» / «“My Cocoon tightens — Colors tease —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il cielo è basso — le nuvole imbronciate....» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il cuore chiede piacere — prima —...» / «“The Heart asks Pleasure — first —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il cuore è la capitale della mente —...» / «“The Heart is the Capital of the Mind —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il dolore è un topo —...» / «“Grief is a Mouse —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il fatto che non tornerà più...» / «“That it will never come again…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il finale dellʼestate è piacere —...» / «“The last of Summer is Delight…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il fungo è lʼelfo delle piante —...» / «“The Mushroom is the Elf of Plants —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il lillà è un arbusto antico...» / «“The Lilac is an ancient shrub…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il lusso di comprendere...» / «“The Luxury to apprehend…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il malese — prese la perla —...» / «“The Malay — took the Pearl —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il mare disse “Vieni” al ruscello —...» / «“The Sea said “Come” to the Brook —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il modo che leggo una lettera è — questo —...» / «“The Way I read a Letter’s — this —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il mormorio di un'ape...» / «“The murmur of a Bee…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il pettirosso mi è criterio di melodia —...» / «“The Robin’s my Criterion for Tune —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il pettirosso è un Gabriele...» / «“The Robin is a Gabriel...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il pipistrello è grigio, con ali vizze —...» / «“The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il presentimento — è quellʼombra lunga — sul prato —...» / «“Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il ragno come artista...» / «“The Spider as an Artist…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il ragno tiene una palla dʼargento...» / «“The Spider holds a Silver Ball…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il sempre è fatto di adessi —...» / «“Forever — is composed of Nows —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il sogno più vicino recede — irrealizzato —...» / «“The nearest Dream recedes — unrealized —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il sole continuava a tramontare — a tramontare —...» / «“The Sun kept setting — setting — still…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il solo fantasma che io abbia visto...» / «“The only Ghost I ever saw…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il successo è più dolce nel pensiero...» / «“Success is counted sweetest...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il suo crescente io colmo o vuoto —...» / «“I make His Crescent fill or lack —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il suo crescente io colmo o vuoto —...» / «“I felt a Cleaving in my Mind —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il suo nome — è autunno —...» / «“The name — of it — is “Autumn” —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il suono più triste, il suono più dolce...» / «“The saddest noise, the sweetest noise...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il topo è l'inquilino più conciso...» / «“The Rat is the concisest Tenant…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il trambusto in una casa...» / «“The Bustle in a House...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il tuono più lontano che io abbia udito...» / «“The farthest Thunder that I heard...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il vento cominciò a scuotere lʼerba...» / «“The Wind begun to rock the Grass…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il vento — bussò come un uomo stanco —...» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Il volto che porterò con me — per ultimo —...» / «“The face I carry with me — last —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Immagino che il tempo verrà —...» / «“I suppose the time will come…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Impercettibilmente come il dolore...» / «“As imperceptibly as Grief…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «In qualche luogo sulla terra comune...» / «“Somewhere upon the general Earth…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «In tutto lʼanno non cʼè gendarme...» / «“No Brigadier throughout the Year...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «L'angolo di paesaggio —...» / «“The Angle of a Landscape —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La sua ora con se stesso...» / «“Its Hour with itself…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La Bibbia è un volume antico —...» / «“The Bible is an antique Volume —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La civiltà — disprezza — il leopardo!..» / «“Civilization — spurns — the Leopard!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La crisi è un capello...» / «“Crisis is a Hair…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La fede è una bella invenzione...» / «“Faith” is a fine invention…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La felicità è come la brevità —...» / «“Delight is as the flight —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La genziana tesse le sue frange —...» / «“The Gentian weaves her fringes —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La ghiandaia ha scosso il suo sonaglio...» / «“The Jay his Castanet has struck...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La ghiandaia è un uccello sollecito — pratico —...» / «“A prompt — executive Bird is the Jay —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La gioia è dunque un tale abisso —...» / «“Is Bliss then, such Abyss...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mattina dopo il dolore —...» / «“The Morning after Wo —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mente vive del cuore...» / «“The Mind lives on the Heart…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mente — è più grande del cielo —...» / «“The Brain — is wider than the Sky —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mia ruota è nel buio!..» / «“My Wheel is in the dark!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mia terra non deve cambiar vestito...» / «“My country need not change her gown...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mia vita era rimasta — un fucile carico —...» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La mia vita finl due volte prima della fine —...» / «“My life closed twice before its close —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La morte è il corteggiatore suadente...» / «“Death is the supple Suitor...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La morte è la casa senza porte —...» / «“Doom is the House without the Door —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La natura — a volte strina un arbusto —...» / «“Nature — sometimes sears a Sapling —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La notte del primo giorno era venuta —...» / «“The first Day’s Night had come —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La notte era ampia, e scarsamente addobbata...» / «“The Night was wide, and furnished scant…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La rivoluzione è il baccello...» / «“Revolution is the Pod…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La rossa — fiamma — è il mattino —...» / «“The Red — Blaze — is the Morning —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La sua figurina come un carro funebre...» / «“His little Hearse like Figure…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La terra ha molte chiavi...» / «“The earth has many keys...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La via del Paradiso è semplice...» / «“The Road to Paradise is plain…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «La vita che troppo strettamente legata fugge...» / «“The Life that tied too tight escapes…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le api sono nere, con finimenti dʼoro —...» / «“Bees are Black, with Gilt Surcingles —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le cose che pensavamo di fare...» / «“The things we thought that we should do…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le mattine sono più miti di prima —...» / «“The morns are meeker than they were —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le nostre vite sono svizzere —...» / «“Our lives are Swiss —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le sole notizie che ho...» / «“The Only News I know…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le sue — “ultime poesie” —...» / «“Her — “last Poems”...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Le tue ricchezze — mi insegnarono — la povertà...» / «“Your Riches — taught me — Poverty…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lessi la mia sentenza — con fermezza —...» / «“I read my sentence — steadily —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lieve una stella dorata si portò...» / «“Lightly stepped a yellow star…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «LʼEliso è lontano come...» / «“Elysium is as far as to...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼalba corre per entrambi —...» / «“The Sunrise runs for Both —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼanima che ha un ospite...» / «“The Soul that hath a Guest…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼanima sceglie i suoi compagni —...» / «“The Soul selects her own Society —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼerba ha così poco da fare —...» / «“The Grass so little has to do —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼespressione drammatica più vitale è il giorno qualunque...» / «“Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼestate è più corta di tutto —...» / «“Summer is shorter than any one —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Lʼultima notte che essa visse...» / «“The last Night that She lived…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mando due tramonti —...» / «“I send Two Sunsets —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mangiò e bevve le parole preziose —...» / «“He ate and drank the precious Words —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mentre lo temevamo, venn —...» / «“While we were fearing it, it came —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi piace uno sguardo di agonia...» / «“I like a look of Agony...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi piace vederlo sorseggiare le miglia —...» / «“I like to see it lap the Miles —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi sentii un funerale, nella testa...» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi serrano dentro la prosa —...» / «“They shut me up in Prose —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi spiace per i morti — oggi —...» / «“I’m sorry for the Dead - Today —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mi è sempre sembrato — un torto...» / «“It always felt to me — a wrong…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Mio — per diritto della bianca elezione!..» / «“Mine — by the Right of the White Election!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Misuro ogni dolore che incontro...» / «“I measure every Grief I meet…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Molta pazzia è divino buon senso —...» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Molte frasi ha la lingua inglese —...» / «“Many a phrase has the English language —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Morii per la bellezza — ma ero appena...» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nel mio giardino, viaggia un uccellino...» / «“Within my Garden, rides a Bird…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nell'erba un tipo sottile...» / «“A narrow Fellow in the Grass...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nessun romanzo che egli compri...» / «“No Romance sold unto…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non sarebbe più stato comune — dissi —...» / «“It would never be Common — more — I said —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non con una mazza si spezza il cuore...» / «“Not with a Club, the Heart is broken…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non cʼè bisogno di essere una camera — per essere...» / «“One need not be a Chamber — to be Haunted —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non cʼè diferenza fuori —...» / «“It makes no difference abroad —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non era la morte, perché stavo in piedi...» / «“It was not Death, for I stood up…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non ho il coraggio di lasciare il mio amico...» / «“I should not dare to leave my friend…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non ho mai visto una brughiera —...» / «“I never saw a Moor —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non ho mai visto vulcani —...» / «“I have never seen ‘Volcanoes’ —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non ho perduto che due volte...» / «“I never lost as much but twice…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non mi sentii mai a casa — quaggiù —...» / «“I never felt at Home — Below —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non pos vivere con te —...» / «“I cannot live with You —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non protesterò se alla fine...» / «“I shall not murmur if at last…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non sapendo quando l'alba possa venire...» / «“Not knowing when the Dawn will come...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non so ballare sulle punte —...» / «“I cannot dance upon my Toes —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non vorrei dipingere — un quadro —...» / «“I would not paint — a picture —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non è causata — la bellezza — ma è —...» / «“Beauty — be not caused — It Is —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Non è che il morire ci faccia tanto male —...» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Notti selvagge — notti selvagge!..» / «“Wild Nights — Wild Nights!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Nuovi piedi corrono per il mio giardino —...» / «“New feet within my garden go —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Oggi mi è tornato in mente un pensiero —...» / «“A Thought went up my mind today —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Oltre l'autunno che i poeti cantano...» / «“Besides the Autumn poets sing…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Osi vedere unʼanima al calore bianco?..» / «“Dare you see a Soul at the White Heat?..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Partii presto — presi il mio cane —...» / «“I started Early — Took my Dog —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Paura! Di chi ho paura?..» / «“Afraid! Of whom am I afraid?..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Pensa al tempo passato benevolmente —...» / «“Look back on Time, with kindly eyes —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Penso che all 'abete piaccia levarsi...» / «“I think the Hemlock likes to stand…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Penso che la radice del vento sia lʼacqua...» / «“I think that the Root of the Wind is Water —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Per anni ero stata lontana da casa...» / «“I Years had been from Home...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Per fare una prateria ci vuole un'ape e una gag...» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Per me fui educata — da falegname —...» / «“Myself was formed — a Carpenter —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Più degna di vederlo, potrò essere...» / «“Fitter to see Him, I may be…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Più tardi in estate degli uccelli...» / «“Further in Summer than the Birds…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Più vita — si spense — quando lui andò...» / «“More Life — went out — when He went…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Poiché non potevo fermarmi per la morte...» / «“Because I could not stop for Death —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ponete questo alloro sullʼunico...» / «“Lay this Laurel on the One…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Portare la nostra parte di notte —...» / «“Our share of night to bear —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Posso guadare il dolore —...» / «“I can wade Grief —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Potessi dimenticare quanto ero felice...» / «“How happy I was if I could forget…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Potrebbe essere più solitario...» / «“It might be lonelier…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Pregavo, allʼinizio, bambina —...» / «“I prayed, at first, a little Girl…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Prendo te? disse il poeta...» / «“Shall I take thee, the Poet said…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Prima che mi venissero cavati gli occhi...» / «“Before I got my eye put out…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Prima che ti venga in mente la primavera...» / «“Before you thought of Spring…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Provare lutto per la morte di persone...» / «“Bereavement in their death to feel…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Pubblicare — è mettere allʼasta...» / «“Publication — is the Auction…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quando ero piccola, una donna morì —...» / «“When I was small, a Woman died —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quando la notte è quasi scorsa —...» / «“When Night is almost done —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quando le campane tacciono — la funzione — comincia —...» / «“When Bells stop ringing — Church — begins —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quando morii — udii una mosca ronzare —...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quando sperai, ricordo...» / «“When I hoped, I recollect…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quante volte questi poveri piedi inciamparono —...» / «“How many times these low feet staggered —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quanto solitario deve sentirsi il vento di notte...» / «“How lonesome the Wind must feel Nights —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quantʼè felice il sassolino...» / «“How happy is the little Stone…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quattro alberi — su un campo solitario —...» / «“Four Trees — upon a solitary Acre —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quel gregge più piccolo delle api...» / «“Those Cattle smaller than a Bee…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Quelli — che morivano allora...» / «“Those — dying then…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questa coscienza che è consapevole...» / «“This Consciousness that is aware…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questa polvere quieta era uomini e donne...» / «“This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questa è la mia lettera al mondo...» / «“This is my letter to the World…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questi giorni febbrili — portarli alla foresta...» / «“These Fevered Days — to take them to the Forest…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questo era un poeta — colui...» / «“This was a Poet — It is That...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questo fu nel bianco dellʼanno —...» / «“This was in the White of the Year —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Questo mondo non è conclusione...» / «“This World is not Conclusion...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ricollocare l'affetto di una sposa!..» / «“Rearrange a “Wife's” affection!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Rifletto, la terra è breve —...» / «“I reason, Earth is short —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sa come dimenticare!..» / «“Knows how to forget! But could It teach it?..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Saprò perché — quando il tempo sarà finito —...» / «“I shall know why — when Time is over —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sarei stata troppo felice, capisco —...» / «“I should have been too glad, I see —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sarà estate — prima o poi —...» / «“It will be Summer-eventually...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Se il tuo fegato ti tradisce —...» / «“If your Nerve, deny you —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Se tu venissi nell'autunno...» / «“If you were coming in the Fall…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sempre camminare al suo lato —...» / «“Forever at His side to walk —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sempre sia lodato lʼalbero...» / «“Forever honored be the Tree…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sentir cantare un rigogolo...» / «“To hear an Oriole sing…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sentivo, come se non avessi orecchio...» / «“I heard, as if I had no Ear…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Si è fermato un orologio —...» / «“A Clock stopped —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sicuri nelle loro camere di alabastro —...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sicuri nelle loro camere di alabastro —...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «So che Egli esiste...» / «“I know that He exists…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Soavi — sicure — case —...» / «“Sweet — safe — Houses —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sola e in una circostanza...» / «“Alone and in a Circumstance…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sola, non posso essere —...» / «“Alone, I cannot be —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sommarsi come il tuono sul finire...» / «“To pile like Thunder to its close...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sono “moglie” — ho finito quella cosa —...» / «“I’m “wife” — I’ve finished that —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sono andata in Cielo —...» / «“I went to Heaven —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sono nessuno! E tu?..» / «“I’m Nobody! Who are you?..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sono questi i giorni che tornano gli uccelli —...» / «“These are the days when Birds come back —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sono viva — mi sembra —...» / «“I am alive — I guess —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sopra la marea dellʼoblio cʼè un molo...» / «“Above Oblivion's Tide there is a Pier...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Soto! Esplora te stesso!..» / «“Soto! Explore thyself!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Spacca l'allodola — e troverai la musica —...» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Spettacolo non è lo spettacolo...» / «“The Show is not the Show…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Sul mio vulcano cresce lʼerba...» / «“On my volcano grows the Grass…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Suona lʼuna lʼorologto che ha appena suonato le due —...» / «“The Clock strikes one that just struck two —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Temevo tanͺo quel primo pettirosso...» / «“I dreaded that first Robin, so…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Temo un uomo dal discorso frugale —...» / «“Me prove it now — Whoever doubt…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Titolo divino — è mio!..» / «“Title divine — is mine!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Toglietemi tutto, ma lasciatemi lʼestasi...» / «“Take all away from me, but leave me Ecstasy…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tre volte — ci separammo — il respiro — e io —...» / «“Three times — we parted — Breath — and I —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Trovare è il primo atto...» / «“Finding is the first Act…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Troveremo il cubo dellʼarcobaleno...» / «“We shall find the Cube of the Rainbow...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tutta cresciuta di muschio sapiente...» / «“All overgrown by cunning moss...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Tutto, salvo la morte, può essere aggiustato —...» / «“All but Death, can be Adjusted —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un segreto rivelato...» / «“A Secret told —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un a rugiada bastava a sé —...» / «“A Dew sufficed itself —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un amico ombroso — per le giornate torride —...» / «“A shady friend — for Torrid days —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un campo di stoppie, che giace nudo —...» / «“A Field of Stubble, lying sere...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un colpo mortale è un colpo vitale per alcuni...» / «“A Death blow is a Life blow to Some…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un lungo — lùngo sonno — un sonno — famoso —...» / «“A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un peso con spilli sulle libbre —...» / «“A Weight with Needles on the pounds —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un poco a est del Giordano...» / «“A little East of Jordan…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un poʼ di pazzia a primavera...» / «“A little Madness in the Spring…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un ragno tessé nella notte...» / «“A Spider sewed at Night...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un ratto concluse qui...» / «“A Rat surrendered here…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un rospo può morire di luce —...» / «“A Toad, can die of Light —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un tragitto dʼevanescenza...» / «“A Route of Evanescence…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un uccello scese il sentiero —...» / «“A Bird came down the Walk —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un vespone la sua carrozza brunita...» / «“A Bee his burnished Carriage...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un visitatore vestito di mama —...» / «“A Visitor in Marl —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Un'aria mutata delle colline —...» / «“An altered look about the hills —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una benedizione ebbi, di tutte le altre...» / «“One Blessing had I than the rest…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una dignità aspetta tutti —...» / «“One dignity delays for all —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una faccia priva di grazia o amore...» / «“A face devoid of love or grace...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una goccia cadde sul melo —...» / «“A Drop Fell on the Apple Tree —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una lingua — per dirgli che sono fedele!..» / «“A Tongue — to tell Him I am true!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una moglie — sarò allʼalba —...» / «“A Wife — at Daybreak I shall be —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una nuvola si ritirò dal cielo...» / «“A Cloud withdrew from the Sky…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una parola fatta carne è raramente...» / «“A Word made Flesh is seldom…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una parola muore...» / «“A word is dead…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una sola — crocifissione è registrata —...» / «“One Crucifixion is recorded — only —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una sorella ho nella nostra casa...» / «“One Sister have I in our house...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una tigre morente — rantolava assetata —...» / «“A Dying Tiger — moaned for Drink —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Una volta studiati e scartati tutti gli uccelli —...» / «“After all Birds have been investigated and laid aside —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Uno di quelli che Mida toccò...» / «“One of the ones that Midas touched…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Uomini, e Pleiadi, stanno li non notati...» / «“How noteless Men, and Pleiads, stand…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vai al tuo appuntamento di luce...» / «“Pass to they Rendezvous of Light...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vai da lui! Felice lettera!..» / «“Going to Him! Happy letter!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Valuto — quando faccio il conto —...» / «“I reckon — when I count it all —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vederla è un dipinto —...» / «“To see her is a Picture —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Venne un giorno nel pieno dellʼestate...» / «“There came a Day at Summer's full…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Venne un vento come un como —...» / «“There came a Wind like a Bugle —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vi dirò come sorse il sole —...» / «“I’ll tell you how the Sun rose —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vi sono due maturazioni — una — della vista —...» / «“There are two Ripenings — one — of sight —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vi è una certa inclinazione di luce...» / «“There’s a certain Slant of light…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vi è una solitudine dello spazio...» / «“There is a solitude of space...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Vivo con lui — vedo il suo volto —...» / «“I live with Him — I see His face —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Volete dellʼestate? Provate la nostra...» / «“Would you like summer? Taste of ours...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «È come la luce —...» / «“It’s like the Light —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «È facile inventare una vita —...» / «“It’s easy to invent a Life —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «È tanta gioia ! È tanta gioia!..» / «“’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «È un pensiero onorevole...» / «“It is an honorable Thought…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «È un piacere prezioso — muschioso —...» / «“A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Mattina” significa “mungitura” — per il contadino —...» / «“Morning” — means “Milking” — to the Farmer —…”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Natura” è quel che vediamo —...» / «"Nature" is what we see —...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Padre nei cieli” — prendi a te...» / «“Heavenly Father” — take to thee...”» (1995, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «“Semmato nel disonore”!..» / «“Sown in dishonor”!..”» (1995, стихотворение)