Переводчик — Игорь Булатовский
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 31 мая 1971 г. (53 года) |
Переводчик c: | французского |
Игорь Валерьевич Булатовский (род. 31 мая 1971, Ленинград) — русский поэт, переводчик поэзии, эссеист.
© Википедия
Работы Игоря Булатовского
Переводы Игоря Булатовского
2003
- Леонид Геллер, Мишель Никё «Утопия в России» / «Histoire de L'utopie en Russie» (2003, монография)
2014
- Поль Верлен «Beams» / «Beams» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Birds in the Night» / «Birds in the night» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Green» / «Green» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «III. «О Вдохновение, властитель суверенный...» / «III. «О Вдохновение, властитель суверенный...» [= «О Вдохновение, властитель суверенный...»] (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Il Bacio» / «Il bacio» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Spleen» / «Spleen» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «В прожорливом Иври, где ты...» / «XXII. «L'affreux Ivry dévorateur...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «В те дни заветные, в том лимбе первозданном...» / «Prologue («Dans ces temps fabuleux, les limbes de l'histoire...»)» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Ведь так? Всем дуракам ревнивым вопреки...» / «XVII. «N'est-ce pas? en dépit des sots et des méchants...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Дождь на сердце моем...» / «III. «Il pleure dans mon cœur...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Душа в тоске, в тоске глубокой...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «И сына моего украли у меня...» / «XVI. «Cette adoption de toi pour mon enfant...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Любил я помечтать, но про себя, украдкой...» / «XIX. «Il m'arrivait souvent, seul avec ma pensée...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Мало в дни стыда и скуки...» / «XVIII. «Nous sommes en des temps infâmes...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Мнится мне сквозь мое бормотанье...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Мой сын ретив: он мчит на скакуне военном...» / «VII. «Mon fils est brave; il va sur son cheval de guerre...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «О Новый лес! Угодья сказки и дуэли!..» / «XXIII. «Ô Nouvelle-Forêt! Nom de féerie et d’armes!..» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «О мрак неискупимый тот...» / «VIII. «Ô l'odieuse obscurité...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Пора бы простить нам то да сё, наверно...» / «IV. «Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Равнина безмерной...» / «VIII. «Dans l'interminable...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Розоватым бегут, зеленым...» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Собаке Жана де Нивеля...» / «VI. «C'est le chien de Jean de Nivelle...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Тени деревьев тают средь пара речного...» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Тени рук целуют пианино...» / «V. «Le piano que baise une main frêle...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «То гнездышко, что я нашел...» / «XIII. «Le petit coin, le petit nid...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Ты вспоминаешь ли в раю хоть иногда...» / «XVIII. «Âme, te souvient-il, au fond du paradis...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Хоть умер ты не на груди моей...» / «XXI. «Si tu ne mourus pas entre mes bras...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Элиза, ты была не старшая кузина...» / «IV. «Ma cousine Élisa, presque une sœur aînée...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Это нега и услада...» / «I. «C'est l'extase langoureuse...» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Беззаботные» / «Les Indolents» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Валькур» / «Walcourt» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Впечатление ночи» / «IV. Effet de nuit» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Женщина и кошка» / «I. Femme et Chatte» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Заря наоборот» / «VII. L'Aube à l'envers» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Классическая Вальпургиева ночь» / «IV. Nuit du Walpurgis classique» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Климене» / «A Clymène» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Кошмар» / «II. Cauchemar» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Мадригал» / «IX. Madrigal» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Мандолина» / «Mandoline» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Марина» / «III. Marine» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Марко» / «Marco» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «На прогулке» / «A La promenade» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «На санях» / «En Patinant» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Небрежный пантум» / «III. Pantoum négligé» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Пантомима» / «Pantomime» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Парижский набросок» / «I. Croquis parisien» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Парижский ноктюрн» / «Nocturne parisien» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Под сурдинку» / «En Sourdine» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Покорность» / «I. Résignation» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Поэт и муза» / «VI. Le Poète et la Muse» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Савитри Махабхарата» / «Çavitrî» [= Савитри. Махабхарата] (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Сентиментальный разговор» / «Colloque sentimental» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Смерть Филиппа Второго» / «La Mort de Philippe II» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Совет простака» / «V. Conseil falot» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Соловей» / «VII. Le Rossignol» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Тоска» / «VIII. L’Angoisse» (2014, стихотворение)
- Поль Верлен «Фавн» / «Le Faune» (2014, стихотворение)