Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 октября 2020 г. 15:09

55-е место болгарский писатель Георгий Русафов (1912-1981) и сборник "Ваклин и его верный конь" ("Ваклин и неговият верен кон", 1969).

Георгий Русафов (Георги Иванов Русафов) — болгарский писатель, известный благодаря произведениям для детей, в первую очередь — сказкам, как авторским, так и пересказам народных. Во второй половине прошлого века считался одним из лучших болгарских сказочников. Хотя сейчас его и на родине уже порядком подзабыли. И когда в прошлом году в Болгарии на экзамене для семиклассников потребовался пересказ сказки Русафова, то многих для школьников это имя стало открытием.

Родился в 1912 году в городе Берковица в семье чиновника. Окончил школу и педагогическое училище (1931) в родном городе. Работал сельским учителем с 1932 по 1938 годы.

Во второй половине 30-х годов решил полностью посвятить себя литературе. Член Содружества детских писателей с 1938 года. В 1939 году переехал в Софию, где продолжил учёбу и работал в газете «Литературен глас» и издательстве «Четиво». В Софии Русафов познакомился и подружился с Ангелом Каралийчевым, популярным детским писателем. Под влиянием Каралийчева начал писать сказки.

После войны, с 1945 по 1972 годы работал техническим редактором в издательстве "Народна младеж".

Опубликовал несколько сборников сказок. По некоторым данным написал (с учётом разных вариантов и адаптаций для радио) около 150 сказок. Авторский сборник из 34-х лучших сказок «Ваклин и его верный конь» в 1978 году в полном виде издан в Болгарии на русском языке, переиздан — в 1985. Переводчики: В. Полянова, Ольга Басова, Валентин Арсеньев.

Большая часть сказок автора — это сказки бытовые, плутовские, сказки-притчи о животных, но у Русафова немало и сказок волшебных — с ужасными чудовищами, волшебными помощниками, удивительным колдовством, магическими предметами: «Ваклин и его верный конь», «Два Николки», «Оборвыш», «Деревянный трон», «Железный перстень»..

Сказки Русафова очень колоритны, наполняя текст яркими деталями и описаниями, он способен оживить даже избитые сюжеты. Такие тоже встречаются, но в версии писателя неожиданно начинают играть новыми красками: "Хитрый скорняк", "Два кабана" (древняя как мир история о двух упрямцах, которые не могут разойтись на тропе, приобретает новую концовку). Первая сказка, давшая название сборнику, это ведь очень сильно изменённый "Конёк-Горбунок". Кстати, она мне не так уж сильно понравилась. Неплохая но есть у Русафова сказки гораздо интереснее, к примеру, «Два Николки»:

цитата
У первой, самой старой ведьмы, на плечах вместо человеческой головы покачивалась вправо-влево голова совы. Из ее выпученных круглых глаз вылетали темные языки пламени.

Туловище второй ведьмы, длинное, как шест, и гибкое, как тростник, заканчивалось маленькой крысиной мордой, а глаза метали во все стороны красные искры.

У третьей ведьмы, самой молодой, морда была лисья. В ее хитрых глазах сверкали злые огоньки...

цитата
... Не успела Крыса кончить свой рассказ, как раздался вкрадчивый голос Лисьей морды.

— Сестрицы, вы знавали девушку с золотыми волосами, что живет в крайнем домике горной деревеньки, расположенной пониже Высоких лугов? — спросила она сестер, зло поблескивая глазами.

— Как же нам не знать ее, этой негодницы! — в один голос завопили Сова и Крыса; — Ее беззаботные песни и счастливый смех не раз приводили нас в ярость!

— Ну, так вот, милые сестрицы, уверяю вас: больше эта золотоволосая уродка не будет досаждать вам своими песнями и смехом! — прошипела Лисья морда, бросив победоносный взгляд на Сову и Крысу. — Сегодня я возвращалась домой не в духе, потому что за весь день не удалось как следует досадить людям. Гляжу: золотоволосая девушка спит глубоким сном в палисаднике среди цветущих роз. Недолго думая, я обрызгала ее ядовитой слюной… И теперь она вся горит, мечется в бреду, ее потрескавшиеся губы шепчут бессвязные речи… Если до исхода девятого дня никто не даст ей съесть кусочек корня Синего дуба, на десятый день она помрет, догорит, как свеча!…

Художник Л. Зидаров
Художник Л. Зидаров



Статья написана 1 октября 2020 г. 22:35
Из "Неоконченного" (d'inachevé)


Мне снился сон, что я в аду
Среди больших котлов бреду.
Со мною чёрт-экскурсовод,
Он в бок меня толкает: Вот...
Ходим по аду, вроде с экскурсией,
Да и по любому, надо быть в курсе, если чё.
— А кто в котле?
— Это граф Толстой,
Не соблюдал ТБ и ОТ, ходил босой с косой.
Да и вообще, от "Войны и мира" куча народа погибла,
Стукнут томиной по башке — сразу в могилу.
Вот теперь отдувается за своё многословие.
А там писатели из другого сословия —
Есенин, Клюев... все из народа,
Мы их тоже бросили в кипящую воду.
— А в том котле кто? Интересный профиль...
— Не узнали? Гоголь! Ну вы даёте.
— Что? Варить Николая Васильевича? Божьего одуванчика?
— По некоторым слухам, он заглядывался на мальчиков.
На всякий случай бросили вариться,
Виновен или нет — потом определится.
— А что за крик? Ору-то, ору-то...
— Это орут классики хоррора.
Растягиваем их на дыбе — до изнеможения.
Ругаются, как черти — даже испытываем уважение.
Нелегко работать в такой жаре.
А вот, обратите внимание, справа — Брюсов, слева — Жан Рэ.
Исколот пиками, страдает от ран
Французский писатель Вилье де Лиль Адан,
Автор множества "жестоких рассказов",
Вот и получил за все сразу.
А вот уругваец Орасио Кирога
Тоже варится понемногу.
Из-за котлов льются потоки английского мата.
— А это Берроуз. Уильям. Грузит стекловату.
Но хуже всех писатели-фантасты.
Фантазёры сплошь разномастные.
Эти вообще без тормозов и без башен,
Варим их варим, пашем и пашем.
Начиная с самого Жюля Верна,
Но они так и не успокоятся, наверное.


©А. Грибанов (Вертер де Гёте)

Статья написана 30 сентября 2020 г. 22:35

387-е место — британский разносторонний писатель, больше известный как фантаст, Эдвин Лестер Арнолд (Edwin Lester Linden Arnold, 1857-1935) и рассказ "Жуткая ночь" (A Dreadful Night, 1894).

Преследуя оленя, охотник провалился в глубокую тёмную расщелину, набитую гниющими трупами, попавших в эту ловушку животных. Были здесь и живые хищники.

Писатель отлично передаёт ужас самой ситуации, атмосферу паники.

На русском рассказ появлялся только в сетевом переводе онлайн-журнала «DARKER» (2013).

цитата
И вновь я кричал изо всех сил, окруженный тьмой, а потом слушал, жадно и всецело напрягшись. Снова из полумрака исходил дрожащий скрежет зубов и трепетное, глубокое дыхание. Затем мои волосы буквально встали дыбом, а взгляд застыл с неподвижным удивлением, когда передо мной, в отдалённой тени, где гнилой пол с наступлением ночи начал сиять в бледно-голубом подрагивающем свете, появилось нечто мерцающее ужасным блеском, тонкое, высокое, трепыхающееся. Оно было исполнено жизни, но не было человеком. Существо поднялось напротив темной стены, всё в свету, пока его верхняя часть с ввалившимися глазами не оказалась на высоте девяти-десяти футов над землей. Покачиваясь, оно будто обшаривало все вокруг в поисках выхода, как и я — но затем внезапно свалилось неровной грудой на землю, и я отчетливо услышал падение тяжелого тела, когда оно исчезло в голубой преисподней, пылавшей внизу.

перевод Артёма Агеева

"Жуткая ночь" приглашалась в антологию викторианского хоррора «Terror by Gaslight» и прекрасную антологию хоррора 19 века, составленную Айзеком Азимовым (совместно с Во и Гринбергом) «Isaac Asimov Presents the Best Horror and Supernatural of the 19th Century» (1983), куда вошли многие харизматичные истории позапрошлого столетия.

386-е место — американец Уильям Морроу (William Chambers Morrow, 1854-1923) и "Непобедимый враг" (His Unconquerable Enemy, или The Rajah’s Nemesis, 1889)




Статья написана 29 сентября 2020 г. 16:52

393-е место — английский автор Эдвард Фредерик Бенсон, обычно — просто Э. Ф. Бенсон (E. F. Benson, 1867-1940), специалист по страшным историям, с "готическим" рассказом "Корстофайн" (Corstophine, 1924).

Рассказчика во время шахматной партии посещает странное видение: он приезжает в незнакомый город, где не встречает ни одного человека, зато на местном кладбище натыкается на могильную доску со своим именем. И это только начало.

цитата
Надгробие, хоть и свежее (судя по тому, как оно белело в сумраке) уже успело порасти мхом и лишайником, и мне подумалось, что здесь, возможно, покоится странник, умерший на чужбине, где нет ни родных, ни друзей, чтобы просмотреть за могилой. При виде растительности, целиком скрывшей надпись, во мне шевельнулось жалость к несчастному, столь скоро забытому миром. Кончиком трости я принялся расчищать буквы. Мох отваливался кусок за куском, уже показалась надпись, но тьма успела так спуститься, что букв я не различал. Я зажёг спичку и поднёс к надгробию. На камне было высечено моё собственное имя.
Перевод Л. Бриловой

392-е место знаменитый американский фантаст Филип Дик (Philip K.Dick) и рассказ "Отец-двойник" (The Father-Thing, 1954; другой вариант перевода "Вроде-как-папа")

рисунок А. Хромова
рисунок А. Хромова




Статья написана 27 сентября 2020 г. 20:57

400-е место "Мёртвая хватка" Дзиро Осараги. ( По данным Tsathogua первая публикация — 1929, оригинальное название 手首, потом выходил как 怪談)

Осараги (大佛 次郎, 1897-1973, настоящее имя — Харухико Ноджири) — очень известный японский писатель, мастер исторических романов, публицист, переводчик. В Японии существует престижная литературная премия, названная в его честь. Помимо литературной деятельности Осараги прославился как большой фанат кошек: пишут, что держал 18 штук и подкармливал ещё несколько сотен бродячих, коллекционировал всё, связанное с кошками.

Писатель не отказал себе в удовольствии отдать должное жанру "кайдан" (рассказ о сверхъестественном).

Дзиро Осараги
Дзиро Осараги
Дзиро Осараги и кошки
Дзиро Осараги и кошки

Интересно, что рассказ — это японская адаптация известной европейской легенды о мстительной Руке Славы. У западных писателей немало произведений на такую тему. Думаю, что Осараги вдохновлялся произведениями Мопассана "Рука трупа" и "Рука". Конечно, история наложилась на японские легенды о признаках и приобрела яркий японский колорит.

На русском рассказ публиковался в антологиях "Пионовый фонарь" (1991) и "Мистическая Япония" (2003) в переводе Е. Маевского.

цитата
Сквозь сон Сэйбэй ощутил прикосновение: О-Мура легонько сжала ему руку, высунувшуюся из ночного кимоно, что служит вместо одеяла. Пальцы у нее были холодные, и это нарушило его сон. Встревожившись, он повернулся на другой бок и прижал эту неестественно холодную руку к своей груди.

Тут он проснулся уже окончательно.

Рука была не просто ледяная: гладя ее, он вдруг обнаружил, что рука кончается запястьем. Дальше не было ничего, только отрезанная кисть, причем срез был ровный и какой-то липкий. В полной темноте Сэйбэй вскочил с постели. Сердце колотилось так, что звенело в ушах. Сэйбэй был человек хладнокровный, он не закричал.

PS. Не удалось разыскать дату публикации рассказа и оригинальное название. Возможно, информация есть в "Мистической Японии". Если можете помочь — напишите мне.

399-е место — рассказ Герберта Уэллса (1866-1946) "Конус" (The Cone, 1895), на русском выходил также под названиями: "В печь"; "В печь!"; "Над жерлом домны".

У британского классика научной фантастики есть целый ряд рассказов, имеющих отношение к хоррору.

"Конус" — не фантастика, но психологический рассказ о тёмных безднах человеческой души и довольно натуралистичным финалом. Первоначально должен был стать прологом романа, но затем от написания романа Уэллс отказался.







  Подписка

Количество подписчиков: 300

⇑ Наверх