Книгу разбили на два тома -- и это должен быть перевод по полной версии.
цитата
Р. Кіплінґ "Сталкі та його команда", пер. з англ. С. Стеця, Б. Стасюка за заг. ред. В.Чернишенка, передм. В.Чернишенка, іл. Л. Смірнової та Д. Бірсфорда. — Тернопіль: "Навчальна книга — Богдан", 2013. — 144 с.
ЗМІСТ: Нотатник Мак-Турка (ілюстрації Дж. Бірсфорда) Шкільні історії від Ред’ярда Кіплінґа (В. Чернишенко, передмова) Шкільна пісня (вірш) Перша пригода У засідці Раби лампи (частина I) Історія з душком Вигнанці Раби лампи (частина II)
Примітки (Б. Стасюк)
Из предисловия: "Перший український переклад, який увійшов до цієї книги, виконано молодими перекладачами Богданом Стасюком та Сергієм Стецем, які дуже ретельно поставилися до первісного Кіплінґового тексту. Важка робота донесення тексту столітньої давнини до українського читача вдалася їм на славу, а ретельні примітки, написані Богданом Стасюком, зроблять анотоване читання ще захопливішим. Привертає увагу цікаве перекладацьке рішення передачі англійського сленґу українською. Кіплінґ знаний майстер вплітати у свій текст різноманітні діалекти англійської, говірки солдатів, територіальні особливості мови ірландців, шотландців чи індусів. У „Сталкі та його команді” ви зустрінете ірландський варіант англійської у виконанні Вільяма Мак-Турка та просту говірку місцевих фермерів, якою дехто з хлопців теж іноді балакав для сміху. Як це вийшло українською? Прочитайте і дізнаєтесь!" Ну и некоторые фишки книги: на обложке изображено реальное здание колледжа в Вестворд-Хо!, где училася Киплинг; на первом форзаце помещен "выпускной альбом" с портретами реальных прототипов героев книги, в том числе и самого Киплинга; на втором форзаце — подробная карта Вестворд-Хо! времен Киплинга; открывает издание "Блокнот Мак-Турка" — собственноручные рисунки однокашника Кипланга Джорджа Бирсфорда.
В этом же издательстве выходили другие книги Киплинга, а сейчас планируется перевод "Кима" и второй том "Сталки".
Вернулся из Польши, усталый, но довольный. Гданьск-Мальборк-Торунь-Варшава... Ну и плюс "Полкон", конечно, который оказался ОЧЕНЬ насыщенным (как официальная его часть, так и кулуарные разговоры, посиделки и проч. приятные вещи). Приволок гору книг, купленных и полученных в подарок; кое-что уже прочёл. А кое-что, надеюсь, прочтёте и вы, на русском и/или украинском. ;)
Отдельное впечатление "Полкона" -- Джон Клют. Клют велик, ироничен, блистателен. Его выступления -- одни из самых ярких мероприятий нынешнего кона.
Завтра еду в Кривой Рог на всеукраинскую фантлабовку, через неделю -- во Львов, на литфест и литфорум; там у нас с "Зоряной фортецей" запланированы семь мероприятий, а вдобавок ещё намечены две автограф-сессии и прямой эфир на ТВ. Постараюсь обо всём в свой срок (то есть заранее ;) ) написать. Прошу прощения, если не ответил на все комментарии к предыдущим постам. Постараюсь наверстать.
Ну и немного тематических фото.
Чумово-ктулхическое нечто прямо у входа в гданьский собор
В Мальборке, на подходах к замку, встретил ведьмака
39 полноцветных иллюстраций, созданных Александром Проданом.
Новая редактура.
Послесловие с детальным разбором аллюзий и проч. от литературоведа, кандидата филологических наук Олеси Стужук.
Премьера -- на Львовском литературном форуме, 14 сентября. Сперва выходит версия на украинском языке, спустя несколько месяцев на русском.
UPD. Непременно сдам все подробности по обеим версиям (цены, как приобрести и проч.), как только будет всё с ними ясно. По Украине "ВКМА" точно рассылает книги почтой. По русской, возможно, сделаем сбор предзаказов. Есть и прочие интересные задумки. ;)
Бываю здесь нерегулярно, пишу от случая к случаю. Потому что путешествую. Позади Гданьск и Мальборк, сейчас на несколько дней -- Торунь, а потом Варшава с "Полконом", Киев, Кривой Рог, Киев, Львов...
Хотел выложить несколько перевернутых тематических фоток, но, кажется, после восстановления "Фантлаба" эта функция еще не подключена. Ну-ка проверим...
Существует в четырех переводах на русский. Чаще всего переиздается перевод В. Баканова, впервые опубликованный в 1991-м году. Точнее -- пересказ; и когда я это обнаружил, я слегка обалдел.
"Our kingdom is rather underpopulated at present," he observed. "It would be good to have many subjects once more."
Dran regarded him askance, then slowly turned his head. He closed one eye and half-closed the other, taking full stock of his co-ruler, whose appearance, as he had suspected, was unchanged since the last time he had looked.
"That, also, is true," he noted. "What do you suggest we do?"
This time Drax turned, reappraising him, eye to eye.
"I think we ought to find out if there is life on other planets in the galaxy."
"-- Наше королевство, пожалуй, недонаселено, -- заметил Дракс, тщательно подбирая слова. -- Хорошо снова было бы иметь много подданных.
Дран медленно повернул голову:
-- И это верно. Что вы предлагаете?
-- Я считаю, нам следует выяснить, есть ли жизнь на других планетах".
цитата
The robot slowed his movements to a statue-like immobility to accommodate his master. A feather duster protruded from his right limb.
"Робот застыл на месте, дав хозяину возможность увидеть себя". -- и всё.
цитата
"That settles it, Dran. _You_ go. It will require a steadier _rrand_ to manage an underpowered ship".
"-- Все ясно, Дран. Полетите вы".
цитата
"Have you the fuel necessary for another such journey?"
"Yes, my Lord. More of it has evolved recently."
"Excellent."
The robot departed.
"What sort of governmental setup should be inaugurate this time?" asked Drax.
"Set us review the arguments for the various types."
"A good idea".
***
In the midst of their discussion Zindrome returned and stood waiting to be recognized.
"-- У тебя достаточно топлива для подобного путешествия?
-- Да, Господин.
-- Прекрасно, иди.
Робот удалился.
-- Предлагаю обсудить, какого типа правительство мы организуем на этот раз, -- сказал Дран.
-- Неплохая идея.
***
В разгар дискуссии вернулся Зиндром".
цитата
The robot accepted the crumbling proclamation and vanished from sight.
"You know," Drax mused, "there must be lots of radioactive material lying about now..."
"There probably is."
"It could be used to fuel a ship for another expedition."
"Perhaps."
"This time we could instruct Zindrome to bring back something with a longer lifespan and more deliberate habits--somewhat nearer our own."
"That would have its dangers. But perhaps we could junk the Mono-Robot Protection Pact and order Zindrome to manufacture extras of himself. Under strict supervision."
"That would have its dangers too."
"At any rate, I should have to ponder your suggestion carefully."
"Зиндром принял крошащуюся бумагу и исчез.
-- Можно снарядить другую экспедицию, -- подумал вслух Дракс.
-- Или приказать Зиндрому создать себе подобных. В любом случае необходимо тщательно обдумать ваше предложение".