Переводчики и переводы
Модераторы рубрики: Ny Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos
| Статья написана вчера в 12:10 |
Итак, что же удалось найти за прошедший месяц. Курируемыуе авторы в неболшом приоритете, поэтому начну с их новинок Переводы Сергея Палия на венгерский язык. 1. Перевод романа "Бумеранг", выполненный Габором Шандором  | Издательство:  Budapest: Metropolis Média Group, 2025 год, 372 стр. ISBN: 9789635512157 Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar) Аннотация: Минор — сталкер-одиночка. Он — долгожитель "Зоны", которая не успокивается, подкидывая все новые "сюрпризы". На этот раз таковым стал артефакт, который назвали "бумеранг". Капризное дитя зоны, активируется когда хочет, изменяя вокруг себя и владельца свойства пространства и времени. Уникальная находка. Уникальная и очень дорогая. Найти ее — значит стать фантастически богатым или мертвым... |
|
2. Перевод рассказа "Трезвяк". Здесь, увы, без информации о переводчике. 3. Первая часть перевода рассказа "Финальная загадка". В этом номере также перевод рассказа Валентина Катаева "Сэр Генри и чёрт" 4. В январском номере за этот год опубликовано окончание рассказа, а также перевод рассказа Александра Беляева "Анатомический жених" и пока неопознанный рассказ Алексея Гравицкого. 5. Перевод "Театрального романа" Михаила Булгакова на словенский язык, выполненный Борутом Крашевецем, вышел в конце прошлого года.  | Издательство: LUD Šerpa, 2024 год, 215 стр. ISBN: 978-961-7199-13-0 Аннотация: В Театральном романе Булгаков выступает противником системы К. С. Станиславского и неслучайно называет соответствующего героя Иваном Васильевичем, по аналогии с первым русским царем Иваном Васильевичем Грозным (1530-1584), подчеркивая деспотизм основателя Художественного театра по отношению к актерам (да и к драматургу). В конце Театрального романа Максудов излагает результаты своей проверки теории Ивана Васильевича (фактически — Станиславского), согласно которой любой актер путем специальных упражнений "мог получить дар перевоплощения" и действительно заставить зрителей забыть, что перед ними не жизнь, а театр. Несомненно, дальше в романе должно было последовать опровержение теории Ивана Васильевича, ибо в тех спектаклях, которые видел Максудов, во-первых, многие актеры играли плохо и иллюзии действительности создать не могли, а во-вторых, грань между сценой и жизнью непреодолима, и это должно было выразиться в комической реакции зрителей. На репетиции, изображенной в Театральном романе, автор убеждается, что теория Ивана Васильевича к его пьесе и вообще к реальному театру неприменима: "Зловещие подозрения начали закрадываться в душу уже к концу первой недели. К концу второй я уже знал, что для моей пьесы эта теория не приложима, по-видимому. Патрикеев не только не стал лучше подносить букет, писать письмо или объясняться в любви. Нет! Он стал каким-то принужденным и сухим и вовсе не смешным. А самое главное, внезапно заболел насморком". Вскоре заболели насморком и сбежали от опостылевших упражнений Ивана Васильевича и другие актеры. Булгаков хорошо знал, что актерский дар — от Бога. И дал это понимание своему Максудову, в горящем мозгу которого после судорожных выкриков: "Я новый... я новый! Я неизбежный, я пришел!" укрепляется мысль, что махающая кружевным платочком Людмила Сильвестровна Пряхина играть не может, "и никакая теория ничего не поможет! А вот там маленький, курносый, чиновничка играет, руки у него белые, голос сиплый, но теория ему не нужна, и этот, играющий убийцу в черных перчатках... не нужна ему теория!". Писатель в Театральном романе спорит с идеей, что можно "играть так, чтобы зритель забыл, что перед ним сцена", и в то же время заставляет Максудова, переступающего порог Театра, не помнить, что перед ним всего лишь иллюзия действительности. |
|
Ну и теперь об антологиях 6. Чешская антология "Roboti a androidi". В составе можно найти произведения Генриха Альтова, Германа Максимова, Игоря Росоховатского и Ильи Варшавского в переводах Станислава Швахоучека и Влада Ришы.  | Издательство:  Praha: Svoboda, 1988 год, 90000 экз. твёрдая обложка + супер, 624 стр. ISBN: 25-108-88 Серия: Členská knižnice. Science fiction Комментарий: Obálka ilustrace Miroslav Jiránek. |
|
7. Немецкая антология "SF-International" от Герберта Франке. В составе можно найти произведения Ильи Варшавского, Александра Горбовского и Кира Булычёва в переводах Гизелы Кунерт и Вернера Рода и Элеоноре Вайст, соответственно. 8. Ещё одна международная антология SF International III, снова составленная Гербертом Франке. В неё вошёл перевод рассказа Дмитрия Биленкина "Место в памяти". Перев. од Мими Барийо.  | Издательство:  München: Goldmann, 1982 год, мягкая обложка, 284 стр. ISBN: 3-442-23412-3 Серия: Goldmann Science Fiction Комментарий: Titelbild von Andreas Nottebohm, interne illustrationen Kunito Nagaoka. |
|
9. Сборник Perry Rhodan #58 содержит перевод рассказа Александра Горбовского "Тщетность". Переводчик не указан.  | Издательство:  New York: Ace Books, 1974 год, мягкая обложка, 164 стр. Комментарий: Cover art by Gray Morrow. |
|
10-13 Три антологии на венгерском "Alfa és omega / Hóhíd a szakadék fölött". Книга-перевёртыш, в которую вошли повесть Зиновия Юрьева "Альфа и омега" и рассказ Валентины Журавлёвой "Снежный мост над пропастью". Оба произведения перевёл Шандор Шекели.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1974 год, мягкая обложка, 296 стр. ISBN: 963-211-020-X Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György |
|
Ötvenedik. В составе можно найти произведения Севера Гансовского, Анатолия Днепрова, Владимира Григорьева, Александра Горбовского, Дмитрия Биленкина и Геннадия Гора.  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1977 год, мягкая обложка, 525 стр. ISBN: 963-211-179-6 Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György |
|
A nyikorgó idegen с переводм рассказа Еремея Парнова, Михаила Емцева "Бунт тридцати триллионов". Перевод Пала Вамоши. 14. Англоязычная антология "Science Fiction Stories". Здесь можно найти перевод рассказа Валентины Журавлёвой "Астронавт" в переводе Леонида Колесникова. 15-17 3 испаноязычных антологии El corazón de la serpiente. Изданные в СССР переводы советских авторов, выполненные Авророй Канторовской Аргентиское издание Seis fósforos. Опять же 5 авторов, опять же Канторовская, но уже в составе трио переводчиков А. Канторовская, И. Венто, В. Урибе  | Издательство:  Buenos Aires: Ediciones Cosmos, 1970 год, мягкая обложка, 242 стр. |
|
Кубинское издание "La piedra sideral". 5 авторов, переводы Авророй Канторовской  | Издательство:  Habana: Gente Nueva, 1977 год, твёрдая обложка, 172 стр. |
|
18-19 Два румынских издания. "Colecția «Povestiri științifico-fantastice», 401". В составе повесть Геннадия Гора "Электронный Мельмот" (перевод Игора Блока) и рассказ Владлена Бахнова "Кое-что о чёртовщине" (перевод Николае Маня).  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1971 год, мягкая обложка, 32 стр. Серия: Colecția "Povestiri științifico-fantastice" Комментарий: Ilustrația de pe copertă Victor Wegemann. Colecția «Povestiri științifico-fantastice» № 401 |
|
20. Антология совесткой фантастики "Formula nemuririi" в переводах Игора Блока 21. Ещё одна антология совесткой фантастики, но уже на английском "Everything But Love" в переводах Артура Шкаровского.  | Издательство:  М.: Мир, 1973 год, мягкая обложка, 171 стр. |
|
22. Англоязычная антология рассказов из журнала "OMNI" с переводом рассказа Дмитрия Биленкина "Гениальный дом".  | Издательство:  New York: Zebra Books, 1984 год, мягкая обложка, 414 стр. ISBN: 0-8217-1320-5, 978-0-8217-1320-4 Аннотация: Вторая антология составленная Эллен Датлоу из лучших научно-фантастических рассказов впервые опубликованных ею в период работы редактором в журнале "Omni". Среди авторов рассказов данного тома — Харлан Эллисон, Барри Молзберг, Майкл Суэнвик, Орсон Скотт Кард, Рэй Брэдбери, Джон Ширли, Уолтер Тевис, Дэн Симмонс, Майкл Бишоп, Деймон Найт, Уильям Гибсон, Роберт Силверберг, Дмитрий Биленкин и другие. Комментарий: An anthology of best science fiction stories previusly published in the «Omni» magazine. |
|
23. Антология Зорана Живковича на сербохорватском(?) "Najbolje svetske SF priče 1985". В ней можно найти переводы рассказов Ильи Варшавского "Конфликт" и Александра Горбовского "Тщетность" в переводах Мирьяны Живкович.  | Издательство:  Beograd: Prosveta, 1985 год, мягкая обложка, 273 стр. Серия: Kentaur Комментарий: Ilustracija na naslovnici Željko Pahek. |
|
24. Словенская антология "Prodajalna svetov — znanstvenofantastične zgodbe". В ней можно найти переводы Севера Гансовского и Ильи Варшавского. О переводчиках найти информации не удалось.  | Издательство:  Ljubljana: Mladinska Knjiga, 1979 год, твёрдая обложка + супер, 197 стр. |
|
25-26 Ещё немецкие антологии. "Marsmenschen". В составе Виктор Сапарин, Михаил Емцев и Еремей Парнов, Анатолий Днепров и братья Стругацкие. Переводы выполнили различные переводчики. "Die letzte Tür". Антология, в которую вошли 3 перевода русскоязычных авторов, разбавленные переводом Вацлава Кайдоша. О переводчиках информации найти не удалось. 27. "Новая антология русского рассказа" на португальском. В антологии собраны произведения с конца 18 по конец 20 века. На данный момент представлена информация о тех переводчиках, которых удалось найти. Информация будет пополняться.  | Издательство:  : Editora 34, 2016 год, 684 стр. ISBN: 978-8573264838 |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 12 февраля 11:01 |
Если после выпуска про нефантастчиеские издания, вы думали, что мы оставим вас надолго без фантастических книг на других языках, то вы ошибались. Но сначала о новинках. 1. Совсем недавно вышедший перевод на французский романа-катастрофы "Мышь" Ивана Филиппова. Перевод выполнен Филиппом Фрисоном.  | Издательство: Blueman, 2025 год, 316 стр. ISBN: 978-2-940785-17-9 Аннотация: 2020 год. Из Института функционального бессмертия, где идёт разработка средства для продления жизни Путина, сбегает инфицированная мышь. В Москве случается апокалипсис: большая часть жителей города погибает, кто-то выживает, остальные превращаются в зомби. Теперь они почти не видят — зато быстро бегают, охотятся толпами, чутко слышат и очень хорошо чувствуют запахи. Герои истории — выжившие, которых апокалипсис застал в разных частях Москвы. Они не знакомы между собой, но движутся в одном направлении — туда, где ещё можно спастись. |
|
2. Иво Глосс продолжил свой титанический труд по переводу на немецкий произведений Кира Булычёва. Он подготовил и выпустил в 2024 году второй том, в который вошли повесть "Осечка-67" и ряд рассказов. Издание вышло в 3 вариантах — с мягкой обложкой, с твёрдой обложкой и супером и в электронном виде.  | Издательство:  Berlin: Memoranda, 2024 год, мягкая обложка, 272 стр. ISBN: 978-3-948616-90-8 Серия: Bibliothek der Science Fiction des Ostens Комментарий: Band 2. Eine Sammlung Kurzprosa von Kir Bulytschow. Textillustrationen Dimitrij Makarow. |
|
3. В конце 2024 годы вышел 89 номер фэнзина "Journey Planet" в который вошла статья автора колонки, посвященная творчеству Эдуарда Артемьева.  | 2024 год, 37 стр. электронное издание Комментарий: Cover art by Ann Gry. Inner collages by Chris Garcia. |
|
Ну а теперь перейдём к нашим классикам 1. Перевод рассказа "Сила непостижимого" Александра Грина вошел в состав немецкой антологии "Phantastische Begegnungen" от Франца Роттенштайнера. Перевод выполнен Бригиттой Шрёдер.  | Издательство:  Frankfurt: Suhrkamp, 1990 год, мягкая обложка, 478 стр. ISBN: 3-518-38241-1 Серия: Phantastische Bibliothek Комментарий: Umschlagzeichnung von Helmut Wenske. |
|
2. Сборник повестей братьев Стругацких в переводе на английский Роджера Дегариса.  | Издательство:  New York: Macmillan, 1982 год, твёрдая обложка, 321 стр. ISBN: 0-02-615250-9, 978-0-02-615250-1 Серия: Best of Soviet SF |
|
3. Перевод Белы Табора на венгерский романа "Гиперболоид Инженера Гарина".  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год, мягкая обложка, 466 стр. ISBN: 978-963-211-070-7 Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek Комментарий: А borító illusztráció Korga György. |
|
4. Румынское издание "Almanah Anticipația" 1990 года с переводами повести "Малыш" братьев Стругацких (перевод Валериана Стоическу) и рассказа Анатолия Фисенко "Отныне и навечно" (перевод Василе Орояну).  | Издательство:  Bucureşti: Stiinta & Tehnica, 1990 год, мягкая обложка, 320 стр. Серия: Almanah Anticipaţia Комментарий: Ilustrația de pe copertă Călin Popovici. |
|
5. Ещё один перевод на венгерский — "Час Быка" Ивана Ефремова. Перевод выполнен Ласло Магосом.  | Аннотация: Задолго до Эры мирового воссоединения и Эры Великого Кольца с Земли, раздираемой на части мировыми войнами, стартовал звездолет. На нем улетали те, кто не хотел мира и построения нового, лучшего общества.
И вот, в Эру Встретившихся Рук, когда человечество избавилось от войн, болезней и разобщенности, с планеты Торманс были получены сигналы, которые говорили о наличии там цивилизации, которую построили улетевшие с Земли. Звездолет Темное Пламя с тринадцатью членами экипажа на борту отправляется в путь. Что ждет человека ЭВР при столкновении с пусть и земной, но совершенной чуждой ему по духу цивилизацией? |
|
6. Перевод повести "Стажеры" братьев Стругацких на сербский, без указания переводчика. 7. И ещё один труд неизвестного переводчика на испанский — перевод повести Ивана Ефремова "Cor Serpentis (Сердце Змеи)".  | Издательство: Hurkapol, 1972 год, Аннотация: Герои Cor Serpentis – люди Эры Великого Кольца, описанной И.А. Ефремовым в романе «Туманность Андромеды». Они совершают исследовательский полет на «Теллуре», звездолете нового типа, позволяющем проникать в недоступные ранее глубины космоса. В путешествии происходит невероятное событие – случайная встреча со звездолетом иной звездной цивилизации. Никогда прежде земляне не вступали в непосредственный контакт с представителями других миров. Экипаж «Теллура» с волнением и радостью ожидает момента встречи с братьями по разуму, задаваясь вопросом «Какие они?» Два звездолета начинают сближаться… |
|
|
| | |
| Статья написана 22 января 11:47 |
База сайта расширяется и становится всё больше и больше. В базе всё больше разных авторов как писавших фантастику, так и тех, у кого фантастическое в творчестве минимально. В этот раз поговорим о переводах нефантастических произведений. Начнем с переводов Владимира Лорченкова. 1. роман "Все там будем" Перевод на сербский 2010 года Мелины Панаотович  | Издательство:  Novi Sad: IKC Solaris, 2010 год, мягкая обложка, 194 стр. ISBN: 978-86-7560-087-9 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на итальянский 2011 года А. Аккатоли  | Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на норвежский, выполненный в том же году Хеге Сюзанн Берган  | Издательство: Libretto, 2011 год, 190 стр. ISBN: 9788278862247 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на немецкий, выполненный в том же году, выполненный Франциской Цверг  | Издательство: Atrium, 2011 год, мягкая обложка, 336 стр. ISBN: 9783855354405 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
Перевод на английский, выполненный Россом Уфбергом, в 2014 году  | Издательство: New Vessel Press, 2014 год, мягкая обложка, 204 стр. ISBN: 978-1939931016 Аннотация: Жители молдавского села Ларги очень хотят уехать в Италию. Серафим Ботезату, к примеру, за 20 лет строжайшей экономии буквально на всем выучил итальянский язык и может вполне сносно на нем изъясняться — было бы с кем! Супруга отца Паисин, матушка Елизавета, напротив, уехала в эту Италию еще в 1999 году. Сначала горничной устроилась, а потом вышла замуж за какого-то местного жулика, Адрияно. Зато механизатор Василий Вельчев не верит ни в какую там Италию, несмотря на то, что его жена, Мария… Впрочем, скоро вы сами познакомитесь с жителями Ларги и узнаете о всех злоключениях и тяготах, которые свалились на них разом. Были среди этих людей и свои отступники, и свои герои, и свои святые. Не было только того, кто возьмет односельчан за руку и приведет в вечный город Рим. Но мечта есть мечта, и она обязательно исполнится, пусть даже через 10 лет, пусть длже самым фантастическим образом. |
|
2. роман "Последняя любовь лейтенанта Петреску" на французском от Рафаэля Паша  | Издательство:  Villenave d'Ornon: Agullo, 2016 год, мягкая обложка, 256 стр. ISBN: 979-10-95718-10-9 Серия: Agullo Fiction |
|
Советский автор Борис Полевой в изданиях на румынском. 1. роман "На диком бреге". Перевод Серджиу Дан  | Издательство: Editura pentru Literatura Universala, 1964 год, твёрдая обложка, 640 стр. |
|
2. роман "Повесть о настоящем человеке". Перевод Наталии Строэ и Иона Паса  | Издательство:  București: Tineretului, 1960 год, мягкая обложка, 410 стр. Аннотация: Идет Великая Отечественная Война. Алексей Мересьев, самолет которого сбит в тылу противника, вынужден с поврежденными ногами идти, а затем ползти к линии фронта. Пытаясь добраться до своих, Алексей обмораживает ноги, которые впоследствии ампутируют. Для пилота истребителя, который не может жить без неба, это не просто конец карьеры — потерян смысл жизни. Но Алексей не сдается и прилагает все усилия, чтобы вернуться в небо.
"Повесть о настоящем человеке" — это история о недюжинной силе воли и о том, как вопреки всему человек исполняет свою мечту. Основано на реальных событиях. |
|
3. Документальное произведение "Американские дневники". Перевод Игора Блока и Эманоила Чербу  | Издательство:  București: Tineretului, 1958 год, мягкая обложка, 443 стр. |
|
Антология русского рассказа конца XX века вышла в 2002 году в Нидерландах, составлена на основе антологии Виктора Ерофеева "Русские цветы зла". Все рассказы переведены Ари ван дер Энтом  | Издательство:  Amsterdam: Vassallucci, 2002 год, твёрдая обложка, 308 стр. ISBN: 90-5000-057-6 Комментарий: Het kwaad in de Russische literatuur van de twintigste eeuw. Omslagillustratie N. van Houbraken. |
|
Перевод реалистичной повести Вадима Шефнера "Сестра печали" выполнил Дьёрдь Пор  | Издательство:  Budapest: Magvető Könyvkiadó, 1973 год, твёрдая обложка + супер, 325 стр. ISBN: 2399979045234 Аннотация: Веселую и беззаботную, хотя и не очень сытую жизнь друзей-детдомовцев нарушает смерть одного из них: Гришка по кличке Мымрик умирает в госпитале от ранения, полученного на финской войне. Так, почти в самом начале, товарищей остается трое. Герои Шефнера совсем по-ремарковски мечтают о "прозрачной" жизни "без ошибок" и о любви "интеллигентных" девушек, хотя общаться им приходится с "кошками-милашками" и почему-то домработницами. И уж совсем как у Ремарка — только одному из них (самому ли достойному?) выпадает Настоящая Любовь.
О ней и повесть. Все это, конечно, круто замешано на романтике блатных песен, которых автор, по свидетельству очевидцев, знал множество, и слегка отдает историей про вора и дочь прокурора. Потому что на фоне соседа-алкаша дяди Личности Толька-Чухна конечно парень хоть куда, а вот по сравнению с девочкой Лелей — это еще как посмотреть, и не зря сомнения одолевают в первую очередь его самого. Поэтому он и стремится объяснить Леле собственную неотесанность: "Я говорю грубо для того, чтобы все не казалось таким уж серьезным". |
|
Перевод романа "Дубровский" Пушкина, выполненный Айви и Татьяной Литвиновой. Книга вышла в Издательстве литературы на иностранных языках в 1955 году.  | Аннотация: Богатый самодур Троекуров в пылу пустячной ссоры разорил соседа Дубровского. Старик не вынес удара и умер. Его сын решил отомстить обидчику, умный и смелый Владимир был обречен на успех, но у Троекурова была красавица-дочь... Это не красивая любовная история, не описание торжества справедливости, не сказка с победой добра над злом, это грустная и правдивая история о России и россиянах. |
|
Благодаря трудам коллег в базе появились переводы Чарлза Маламута в иностранной периодике. 1. Cosmopolitan, April 1931. Перевод повести Бориса Лавренёва "Сорок первый" 2. Cosmopolitan, May 1931. Перевод рассказа Бориса Левина "Голубые конверты" 3. Nash’s — Pall Mall Magazine, October 1931. Перевод рассказа Глеба Алексеева "Живой берег"  | Комментарий: Vol. LXXXVIII, No. 461. Cover art by Harrison Fisher; interior art by Sherriffs, Alfred Simpkin, Frederick Thompson, McClelland Barclay, Henry Raleigh, Relf, Herbert M. Stoops, Rozel, Treyer Evans, David Robinson, Edward Osmond, W. Smithson Broadhead, Arthur Watts, Hubert Davis. |
|
4. Nash’s — Pall Mall Magazine, May 1931. Рассказ Валентина Катаева "Ребёнок". Переводчик неизвестен.  | Комментарий: Vol. LXXXVII, No. 456. Cover art by Harrison Fisher; interior art by W. Smithson Broadhead, Ralph Pallen Coleman, David Robinson, Oliver Herford, Gordon Grant, E. M. Jackson, Hawes, Edward Osmond, Joseph Nüssdorf, Dan Sayre Groesbeck, George Howe. |
|
5. Nash’s — Pall Mall Magazine, June 1931. Борис Пильняк "Японский рассказ". Переводчик неизвестен.  | Комментарий: Vol. LXXXVII, No. 457. Cover art by Harrison Fisher; interior art by George Howe, Gilbert Wilkinson, W. R. H. Johnson, Bradstow, Albert Bailey, Robin Tanner, W. Smithson Broadhead, Leslie L. Benson, W. T. Benda, Terence Prentis, Hans Flato, Grace Golden, M. Mackinlay, R. M. Chandler, Gilbert Wilkinson. |
|
6. Cosmopolitan, September 1931. Владимир Лидин "Марина Веневцева". Переводчик неизвестен. 7. Cosmopolitan, October 1931 и Nash’s — Pall Mall Magazine, December 1931. Рассказ Глеба Боткина "The Miracle of the 17 Camels" сразу написан на английском.  | Комментарий: Vol. LXXXVIII, No. 463. Cover art by Heath Robinson; interior art by Nina Miller Davidson, C. B. Bowmar, E. M. Jackson, Gordon Grant, Haddon Sunblom, Victor Reinganum, Gustaf Tenggren, Clifford Caney, Gilbert Wilkinson, Stephen Spurrier, L. G. Illingworth, McClelland Barclay, Erté, J. M. Faulks, Harry L. Timmins, W. Smithson Broadhead. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|
| | |
| Статья написана 3 января 19:06 |
Продолжаю копаться в переводах отечественных авторов. И как обычно начнём со свежих переводов. 1. Под конец года вышел перевод на английский язык рассказа К.А. Териной "Юрий Рытхэу «Песни снежного кита»". Переводчиком выступил Алекс Шварцман.  | Издательство:  New York: Tor Books, 2024 год, 28 стр. электронное издание |
|
2. Также в конце 2024 года вышел перевод романа Шамиля Идиатуллина "Возвращение «Пионера»" на азербайджанский язык. Не частый гость в наших обзорах. Надеюсь, что правильно транскрибировал имя переводчика — Расим Гараджа.  | Издательство: Alatoran, 2024 год, 288 стр. Аннотация: В 1985 году трех школьников отбирают для участия в секретной космической программе "Пионер". Подростки должны помочь человечеству покорить Вселенную, а прежде — спасти его от смертельной угрозы. И это только начало испытаний. Когда они вернутся на Землю, то обнаружат, что попали в далекое будущее, где их никто не знает, где не существует их страны и где не осталось почти ничего, чем они дорожили и ради чего шли на жертвы. Героям придется или смириться с этим, или, в соответствии с клятвой, — жить, учиться и бороться. |
|
3. В конце 2023 года вышел 84 номер французского журнала Galaxies, в котором можно найти переводы двух рассказов — Г.Л. Олди "Спасатели" и Александра Золотько "Доклад на заседании КЛФ старшего оперуполномоченного уголовного розыска". Оба перевода выполнили супруги Ляжуа.  | Комментарий: Illustration de Barpov. |
|
4. В 2021 году Татарское книжное издательство подготовило издание произведений Габдуллы Тукая сразу на 3 языках: русском, татарском и английском. Переводчиками всех произведений указаны Равиль Бухарев и Илья Генн. 5. В 2020 году вышел перевод романа Эдуарда Веркина "Остров Сахалин" на французский язык. Этому способствовал переводчик Ив Готье.  | Издательство:  : Actes Sud, 2020 год, 448 стр. ISBN: 978-2-330-13954-4 Серия: Exofictions Аннотация: "Остров Сахалин" — это и парафраз Чехова, которого Эдуард Веркин трепетно чтит, и великолепный постапокалипсис, и отличный приключенческий роман, от которого невозможно оторваться, и нежная история любви, и грустная повесть об утраченной надежде. Книга не оставит равнодушными ни знатоков классической литературы, ни любителей Станислава Лема и братьев Стругацких. В ней есть приключения, экшн, непредсказуемые повороты сюжета, но есть и сложные футурологические конструкции, и философские рассуждения, и, разумеется, грустная, как и все настоящее, история подлинной любви. Комментарий: Illustration de Ben Nicholas. |
|
6. И снова супруги Ляжуа, уже в собственном издательстве, выпустили две переводные книги. Сборник произведений Генри Лайона Олди "La Malédiction"  | Издательство:  Lisieux: Lingva, 2017 год, 102 стр. ISBN: 979-10-94441-32-9 |
|
И перевод романа братьев Стругацких "Хромая судьба"  | Издательство:  Lisieux: Lingva, 2018 год, 382 стр. ISBN: 979-10-94441-40-4 Серия: Nuits Blanches Аннотация: Феликс Сорокин живет двойной жизнью. В одной он успешный и обласканный премиями советский литератор, активно участвующий в жизни Союза писателей СССР и подерживающий большинство его официозных начинаний. Но вечерами он вынимает из стола свою заветную "Синюю папку" и тайком пишет роман, который не надеется издать в ближайшие годы, точно так же, как авторы — братья Стругацкие — не надеялись издать в России некоторые свои произведения.
Главный герой этого сатирического романа в чем-то близок к Аркадию Стругацкому, который также был активным членом СП СССР, но не упускал случая интеллигентно поиздеваться над некоторыми своими коллегами по писательскому цеху. |
|
7. Еще один перевод на французский братьев Стругацких — "Пикник на обочине". Работа выполнена Светланой Дельмот, под редакцией Виктории Ляжуа.  | Издательство:  Paris: Gallimard, 2016 год, 320 стр. ISBN: 978-2-07-045167-8 Серия: Folio SF Аннотация: Человеческое общество столкнулось с чрезвычайными обстоятельствами глобального масштаба. После посещения пришельцами Земли появились... Зоны. Однако общество не готово к "подаркам" пришельцев. Комментарий: Illustration de Bastien Lecouffe-Deharme |
|
8. Ну и самые "старые" находки. Перевод рассказа "Спонтанный рефлекс" на французский в журнале "France-URSS", без указания переводчика.  | Комментарий: France-URSS (revue) n° 158 |
|
9. 3 издания "Пылающих бездн" Николая Муханова на итальянский. В переводе Марии Луизы Каванеро И наиболее раннее — 1929! год перевод Марио Визетти и Маруси Григорьевой.  | Издательство: Editrice Dauliana, 1929 год, мягкая обложка, 292 стр. Серия: Collezione ULTRA Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей. |
|
 | Издательство: Bietti, 1929 год, Серия: Bibloteca Internazionale Аннотация: Роман "Пылающие бездны" был издан в 1924 году и, таким образом, является одним из первых в научно-фантастической литературе советского периода произведением, написанным в жанре, который позднее получит название «космическая опера». Действие романа развёртывается в XXV веке. Не сумев мирно поделить пояс астероидов с богатым содержанием элемента небулия — основой всей земной и марсианской техники — Земля и Марс переходят к военным действиям. Широкомасштабная военная компания ведётся с помощью разнообразного фантастического оружия: его мощь и красочность космических баталий ограничивается только фантазией автора. Ситуация осложняется тем, что Марсом правит тайное общество ларгомерогов, поставившее своей целью всеми средствами добиваться осуществления культурно-политической гегемонии марсиан на всех заселённых планетах. В полном соответствии с канонами жанра динамике и остроте сюжета автор уделяет значительно больше внимания, чем психологической достоверности характеров и поступков персонажей. |
|
|
| | |
| Статья написана 2 октября 2024 г. 00:58 |
Может, это общеизвестно, тогда прошу меня извинить, а если не общеизвестно, то, может, коллегам пригодиться. Мне уже не раз попадалось to decant в значении (тут просто процитирую мультитран, оно там с пометкой фант.): извлекать клона (из камеры, чана или искусственной матки; to remove a clone from its chamber, vat, or artificial womb. Прошлый раз встретилось при редактуре, но там было один раз, и переводчик как-то изящно выкрутился. А теперь у меня в книжке часто, причем еще и связь с вином хорошо бы сохранить, она обыгрывается. Буквальное "декантировать" и проч. никак не годится. Я всю голову сломала. Начала с тоски гуглить. Оказывается, англоязычных читателей тоже волнует, откуда взялось слово. Ну и нашлось обсуждение, где кто-то умный приводит первоисточник: "О дивный новый мир" Хаксли цитата "We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future …" А эта задача уже решена. Осия Сорока в своем переводе нашел гениальное решение: цитата Младенцы наши раскупориваются уже подготовленными к жизни в обществе – как альфы или эпсилоны, как будущие работники канализационной сети или же как будущие… В обсуждении приводятся примеры более позднего употребления, например у Хайнлайна в "Достаточно времени для любви". Надо бы при случае посмотреть, как там переводчики выкручивались.
|
|
|