Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 мая 2016 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новелла Ганны Хамер/Hanna Hamer «Czarownica/Колдунья» -- довольно интересная антиутопия с феминистическим уклоном. Иллюстрация РИШАРДА ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner. Это вторая публикация Ханны Хамер в журнале (первую см. № 4/1985) и, увы, последняя – и в журнале, и в жанре тоже.

7. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot по случаю недавнего юбилея (20 лет исполнилось) рассказывает, как появилась на свет знаменитая антология Харлана Эллисона «Опасные видения» (Harlan Ellison “Dangerous Vision”. “Doubleday and Company” Ink., 1967);

Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń знакомит читателей с книгой американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Место начала» (Ursula K. Le Guin “Miejscie początku”. Przełożyła Monika Dutkowska. “Iskry”, Warszawa, 1987); «Роман касается излюбленной писательницей темы: сложности человеческой психики, хотя на этот раз Ле Гуин и уступает самой себе в мастерстве, достигнутом в “Волшебнике с Архипелага”. Возвращается известный оттуда мотив одиночества человека в столкновении с собственными проблемами, на этот раз окутанный вуалью сказочной аллегории»;

а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz весьма критически оценивает авторский сборник рассказов польского писателя Гжегожа Бабули « Вот это мистика!» (Grzegorz Babula “A to mistyka”. “Iskry”, Warzawa, 1988); «В сборнике, о котором идет речь, содержатся аж 16 рассказов. Два из них безусловно великолепные: ”Rondo” и “Resocializacja”… Остальные четырнадцать выглядят значительно хуже, словно они и не Бабулей написаны…»

8. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан текст доклада Адама Эльбановского/Adam Elbanowski «Wehikuł czasu w Nowym Świecie: Borges, Bioy Casares, Carpenter, Cortazar/Машина времени в Новом Свете: Борхес, Бьой Казарес, Карпентер, Кортазар». Доклад был зачитан на варшавской литературно-критической конференции «Kontynuatorzy czy kontestatorzy/Продолжатели или бунтари» и посвящен он мотиву параллельных временных плоскостей в творчестве указанных латиноамериканских писателей. Постоянные читатели журнала уже имели возможность познакомится с другим эссе Эльбановского, посвященном фантастике в творчестве Кортазара (см. № 7/1984).

Адам Эльбановский/Adam Elbanowski (род. 1954) – литературовед, знаток истории и литературы Латинской Америки, преподаватель высшей школы, переводчик, эссеист.

В 1981 – 2001 годах преподавал в Институте испанских и латиноамериканских исследований Варшавского университета. В 1992 – 1997 годах был послом Республики Польша в Колумбии и Эквадоре. В 1998 году получил ученую степень доктора гуманитарных наук (doktor habilitowany) в области литературоведения по специальности «испанская литература». С 2001 года преподавал в Центре латиноамериканских исследований(CESLA, Институт Америки и Европы Варшавского университета). Был директором Института Америки и Европы Варшавского университета. С 2007 года – член Союза польских писателей. Напечатал около сотни статей в журналах «Literatura na świecie», «Akta Philologica», «Ameryka Lacińska», «Fantastyka», «Mala Fantastyka», «Nowa Fantastyka» и других периодических изданиях, в которых исследовал и анализировал творчество выдающихся испанских и латиноамериканских писателей (Х. Кортазара, Г.Г. Маркеса, Х.Л. Борхеса, М.В. Льосы, П. Неруды и др.), а также обсуждал проблемы исследования истории доколумбовых американских цивилизаций и истории литературы Латинской Америки. Опубликовал книги: «Kraina Mwisków. Przewodnik po Eldorado/Страна муисков. Путеводитель по Эльдорадо» (1999); «Nowe Królestwo Grenady/Новое королевство Гренады» (2006);

«La imagen del Nuevo Mundo en el discurso enciclopédico antiguo» (2012); «Świadectwa, metafory, fabulacje: współczesna literatura Ameryki Łacińskiej/Свидетельства, метафоры, сюжетосложения: современная литература Латинской Америки» (2013).

Перевел ряд произведений Х.Л. Борхеса и курировал издание «Избранных сочинений» Х.Л. Борхеса в издательстве «Wydawnictwo Prószyński».

Перевел также произведения М.В. Монтальбана, Л. Сепульведы, Ф. Колоане,

Х.Х. Милиаса, А.С. Пиньоля,

А.Хименес-Бартлетт.

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Болеслава Пруса/Prus Bolesław (1847 -- 1912) – прозаика, публициста. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из новеллы Болеслава Пруса «Сон» (Bolesław Prus “Sen” (w:) Bolesław Prus “Sen. Cienie”, Spółdzielnia Wydawnicza “Książka”, Warzawa, 1948). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

10. В рубрике «Встреча с писателем» под названием «A książek jeszcze nie wydałem…/А книг у меня еще нет…» напечатан выполненный С. К. (Славомиром Кендзерским) /S. K. (Sławomir Kiędzierski) перевод на польский язык интервью, взятого Борисом Штерном у Виталия Бабенко (газ. «Комсомольское знамя», Киев, 1988).

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1981 года и начало описания 1982 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1669 наименований.

12. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowiecki в статье «Wielki szlem/Большой шлем» подробно описывает теорию нобелевского лауреата Манфреда Эйгена/Manfred Eigen, рассматривавшего природу как игру. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

13. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Дороты Малиновской /Dorota Malinowska "Co to jest “policyjny gliniarz”?" о кинофильме режиссера Пола Верховена «Robokop» (США, 1987).

14. В рубрике «Поэзия и фантастика» напечатан белый стих Марека Рыгельского/Marek Rygielski.


Статья написана 3 мая 2016 г. 06:51

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.

2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «The Pilgrimage of Clifford M.» (1984, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka Clifforda M.» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Этот замечательный рассказ на вампирскую тему перевел на русский язык под названием «Поиски Клиффорда М.» И. НЕВСТРУЕВ в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики

3. Небольшой рассказ на спортивную (с обличением нехороших нравов коммерционализированного спорта) тему чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, который называется в оригинале «Přimy Přenos/Прямая трансляция», перевел на польский язык под адекватным названием «Bezpośredna transmisja» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński.

Здесь биобиблиографическая загадка (для меня по крайней мере). Проблема в том, что у известного чешского писателя-фантаста Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, с которым читатели этого блога уже знакомы (см. «Фантастыку» № 1/1987), нет в библиографическом списке такого рассказа. Нет его и в аналогичном списке Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который иногда пользовался псевдонимом Jaroslav Petr. И в списке Владимира Петршика/Vladimir Petřik, тоже использовавшего указанный псевдоним, нет ничего подобного. И вообще в национальной чешской базе рассказа с таким названием – нет. Я же говорю: загадка…

4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Monsters» (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hand”, перевел на польский язык под адекватным названием «Potwory/Чудовища» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок РИШАРДА ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner.

На русский язык его под тем же названием «Чудовища» перевела (похоже с польского) в 1989 году Ж. СИГОШИНА.

Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

5. В номере размещена также первая часть перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.

На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут

(Окончание следует)


Статья написана 1 мая 2016 г. 10:32

Деcятый номер 1988 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция образца компьютерной графики, выполненной польским художником ВИТОЛЬДОМ ПОПЕЛЕМ/Witold Popiel. И вообще «Галерея» в этом номере носит название «Naciśnij ENTER/Нажми ENTER» и посвящена компьютерной графике (внутренняя сторона передней обложки, стр. 7, 10, 47, 50, внутренняя сторона задней обложки). На задней обложке -- реклама первого выпуска серии «Biblioteka “Fantastyki”». В «Галерее» также размещены в виде анонса репродукции четырех работ словацкого художника ЮРАЯ МАКСОНА/Juraj Maxon (стр. 31 – 34).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXVIII 3

Opowiadania i nowele

Bob Leman Piełgrzymka Clifforda M. 4

Jaroslav Petr Bespośrednia transmisja 15

Robert Sheckley Potwory 46

Powieść

Poul Anderson Trzy serca i trzy lwy (1) 21

Z polskiej fantastyki

Hanna Hamer Czarownica 45

Krytyka i bibliografia

Recenzje 52

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Wehikuł czasu w Nowym Świecie 56

Bibliografia utworów fantastycznych 61

Spotkanie z pisarzem

Witalij Babenko 60

Nauka i SF

Wielki szlem 62

Film i fantastyka

Co to jest “policyjny gliniarz”? 64

Poezja i fantastyka

Marek Rygielski Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 29 апреля 2016 г. 06:23

6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.

Рассказ «Przekleństwo/Проклятие» -- литературный дебют Терезы Ижевской/Teresa Iżewska. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Герой рассказа – астронавт, который, возвращаясь из очередных своих релятивистских путешествий, каждый раз попадает в неприятности, связанные с женщинами. И, надо сказать, вполне определенными женщинами…

Тереза Ижевская/Teresa Iżewska – архитектор по образованию (магистр-инженер), на протяжении десятка лет работала преподавателем в Политехническом институте г. Гданьска. К моменту публикации рассказа была домохозяйкой. В издательстве «Almapress» лежала рукопись ее НФ романа. Что-то, однако, не сложилось, и эта дебютная публикация так и осталась единственной.

Небольшая юмореска «Prezes Zeus i Danajczyk/Председатель Зевс и данаец» -- вторая (и последняя) публикация НФ Ромуальда Ленеха/Romuald Lenech

в «Фантастыке». Иллюстрация РОМАНА ХЕННЕЛЯ/Roman Hennel, то бишь самого автора. Первую публикацию см. № 8/1987 нашего журнала.

7. В рубрике рецензий Марек Зыбура/Marek Zybura не слишком высоко оценивает книгу немецкого (ГДР) литературоведа Дитера Вукеля «Научная фантастика. Иллюстрированная литературная история» (Dieter Wuckel “Science Fiction. Eine illustrierte Literaturgeschichte”. Leipzig, 1986); «Читая книгу, трудно не поддаться впечатлению, что она больше говорит о месте и времени написания, о идеологически-мировоззренческой позиции автора, нежели о предмете, то есть о научной фантастике, относительно которого существует ведь своего рода consensus omnium между заинтересованными сторонами, то есть исследователями и читателями. При всем при этом книге наверняка обеспечен рыночный успех благодаря замечательной полиграфии и старательному оформлению: удобный для чтения шрифт, несколько сотен иллюстраций (фотографии авторов, обложек книг, фотокопии плакатов, кадры из кинофильмов). Правда, тот информативный блок, который содержит книга (около 500 персоналий, около 130 наименований цитируемой и справочной литературы) можно было бы организовать и лучше…»;

Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz язвительно проходится по роману польского писателя Эдварда Векеры «Среди нас есть марсиане» (Edward Wiekiera “Marsjanie są wśród nas”. Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław, 1987) -- о степени накала рецензии красноречиво говорит уже само ее название: «Grafomani są wśród nas/Среди нас есть графоманы”; а Ришард Гловацкий/Ryszard Głowacki хвалит научно-популярную книгу Джона Тейлора «Черные дыры: конец Вселенной?» (John Taylor “Czarne dziury: koniec Wszechświata?”. Tłum. M. Kalinowski, J. Pesiak. Wydanie II. PIW, Warszawa, 1987), с отрывком из которой постоянные читатели журнала уже успели ознакомиться (см. № 8/1983)

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Збигнева Простака/Prostak Zbigniew (род. 1930) – автора НФ. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из рассказа Збигнева Простака «Контакт» (Zbigniew Prostak “Kontakt ” (w:) Z. Prostak “Kontakt”, KAW, Warszawa, 1979). Иллюстрация КШИШТОФА НЕСЕЛЬНОГО/Krzysztof Niesielny.

10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1981 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1636 наименований.

11. В рубрике «SF na świecie» опубликован обзор двух номеров (67 и 68 – и это комплект номеров за 1987 год) замечательного журнала «Quarber Merkur», издаваемого доктором Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner. Обзор подготовил Мечислав Дуткевич/Mieczysław Dutkiewicz.

12. В рубрике «Spotkanie z pisarzem», напечатано небольшое интервью, которое у Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński взял Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz. В интервью в основном обсуждается материал статьи Кучиньского, напечатанной в двух предыдущих номерах журнала.

13. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Паровский/Maciej Parowski подробно описывает в статье «Fantastyka pod lupą/Фантастика под лупой» тематику выступлений на организованной кафедрой эстетики философского факультета Ягеллонского университета и кафедрой общественных наук Жешувского политехнического института научной конференции, состоявшейся 2 –5 сентября 1987 года в г. Балигруд (Baligród).

14. В рубрике «Фильм и фантастика» размещены статьи Дороты Малиновской /Dorota Malinowska: «Diabeł to upadły anioł/Дьявол – это падший ангел» -- с разбором кинофильма режиссера Алана Паркера «Angel Heart» (США, 1987) -- и «Murphy stroskany/Озабоченный Мэрфи», посвященная кинофильму режиссера Майкла Ричи «The Golden Child» (США, 1986).


Статья написана 27 апреля 2016 г. 06:41

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.

2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.

В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь

Почитать об авторе рассказа можно тут

3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.

На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь

Почитать об авторе можно тут

5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх