Второй номер 1988 года делают те же люди. Тираж на четверть выше -- 200 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены репродукции работ молодого польского художника ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki (внешняя и внутренняя стороны передней обложки и стр. 7, 10, 15, 18). Завершает журнал обложка к повести Нормана Спинрада, печатающейся в этом номере.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LX 3
Opowidania i nowele
Mark Cliffton Co ja zrobiłem? 4
Lubomir Macháček Pomocnik domowy 13
Karl Michael Armer Przez wszechświat gnam, szubiduba 16
6. В разделе «Из польской фантастики» в этом номере публикуются short stories, они же «шорты» -- литературные миниатюры. И это уже пятая подборка. Среди авторов – как уже знакомые читателям журнала имена (Анджей Борычко/Andrzej B. Boryczko, Агнешка Таборская/Agnieszka Taborska, Лешек Красковский/Leszek Kraskowski, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska), так и новые (Барбара Минейко/Barbara Mineyko, Вацлав Стец/Wacław Stec, В. Маркевич/W. Markiewicz, Михал Лукашевич/Michał Lukaszewicz, Ева Липская/Ewa Lipska, Анджей Кнапик/Andrzej Knapik, Малгожата Кондас/Malgorzata Kondas).
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Теодора Парницкого/Parnicki Teodor (род. 1908) – романиста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» печатается отрывок из романа Теодора Парницкого «Новая легенда» (Teodor Parnicki “Nowa baśń”, cz. V, “Wylęgarnie dziwów”, PIW, 1968).
8. В рубрике рецензий Ева Новацкая/Ewa Nowacka знакомит читателей журнала с новой книгой польской детской писательницы Марты Томашевской «Великан из Пиратской пещеры, или Тайна четвертой стены» (Marta Tomaszewska «Wielkolud z Jaskini Piratów albo tajemnica czwartej ściany».“Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1987);
а Т. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak весьма благосклонно взирает на перевод на польский язык романа американского писателя Фредерика Пола «Врата» (первого из романов цикла о таинственных “хичах”) (Frederik Pohl “Gateway – Brama do gwiazd”. Przeklad: Małgorzata Iwińska i Piotr Paszkiewicz. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1987)
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания 1979 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1392 позиции.
10. В статье Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz «Krajoraz po debiucie/Пейзаж после дебюта» речь идет о проблемах начинающих писателей НФ. С одной стороны, пишет Земкевич, казалось бы, еще никогда в истории польской фантастики не было столько возможностей для дебюта и его признания: конкурсы, антологии по их результатам, премии, читательские опросы, гостеприимные страницы периодических изданий. А вот если глянуть с другой стороны, открывается отнюдь не столь оптимистическая картина.
Дебютировать действительно не проблема – проблема продолжить работу (опубликовать в прессе следующий рассказ, издать первую и вторую книжку) и остаться на рынке НФ. Ибо всякая помощь дебютантам заканчивается с выходом в свет их дебютантского произведения, дальше они могут рассчитывать лишь на свои силы и благоприятствующую ситуацию. А ситуация оставляет желать лучшего. Количество площадок для публикации резко сократилось: перестали печатать молодых польских авторов «Problemy» и «Przegląd Techniczny», перестали привечать их локальные газеты, например лодзинские «Odgłosy», закрылись периодические издания PSMF «Fenix» и «SFera». На поле боя остались лишь «Fantastyka» и «Młody Technik», но они ведь не безразмерные. Та же «Fantastyka» сможет напечатать лишь максимум два рассказа польских авторов (речь идет, разумеется, не о «шортах») в номере, т.е. 24 рассказа в годовом комплекте. И потом, если редакции придется выбирать, что напечатать: новый рассказ, допустим, Марека Орамуса или не менее хороший (а чаще попросту ДРУГОЙ) рассказ Пипштыцкого, в решении редакции сомневаться не приходится. Как и в правоте такого решения: журналу нужно печатать тех, кого читатель знает и любит. А Пипштыцкому придется подождать – год, два, может быть и целую вечность. Но что это мы все о рассказах да о рассказах. Поговорим о книгах: ведь для писателя они – главное. Ну а тут… «каков конь, каждый сам видит». Бумаги нет, типографии перегружены, годовой лимит картона на обложки давным-давно исчерпан, и даже если картон откуда-то появится, не хватит краски или клея. Словом, велика вероятность, что книжку молодой автор увидит лишь так, как увидел свою книгу Коперник: на смертном ложе. Но даже если (бывают же исключения), все сложится в лучшем виде и книжка после трехлетних мытарств сойдет с печатного станка, окажется, что ее ждут дальнейшие испытания. После многократного повышения продажной книжной цены магазины оказались заваленными книжной продукцией. Читатель-покупатель уже не метет все подряд, как это было совсем недавно, тиражи неуклонно сокращаются. Ну и так далее…
Алгоритм развития подобных явлений мамонтам, пережившим нашу «перестройку», прекрасно известен. Интересно сравнить разве что темп такого развития, кое-какие нюансы. Молодежи же все это совершенно не интересно – для них это не более чем информационный балласт. Земкевич, правда, предлагает далее свои пути выхода из кризиса. И кое в чем оказывается весьма даже прозорливым. Но это, пожалуй, тема для отдельного разговора…W.
11. Польские альпинисты готовились к восхождению на Карокорум (первое зимнее в истории восхождений на эту вершину). Об этом и шла речь в интервью, которое Станислав Ремушко/Stanisław Remuszko взял у руководителя экспедиции, одного из знаменитейших альпинистов мира Анджея Завады/Andrzej Zawada.
12. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатан завершающий материал о Стивене Кинге – статья Кшиштофа Соколовского/Krzysztof Sokołowski “Król Stefan I/Король Стивен I”, посвященная обзору экранизаций произведений этого замечательного писателя.
13. В рубрике «НФ в мире» опубликована подготовленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner информационная сводка, в которой перечислены лауреаты некоторых литературных НФ-премий за 1986 – 1987 годы («Небьюла», «Локус», имени Филипа Дика, имени Кэмпбелла, имени Старджона, «Boreal», «BSFA»).
14. И таки да – в номере публикуется первый фрагмент нового комикса «Wilcza Klątwa/Волчье проклятие» (сценарий Земкевича/Ziemkiewicz, художник Коморовский/Komorowski). Вот его начало.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 59-я «посадка» (Lądowanie LIX). Поздравления с пятилетним юбилеем, предложения об обмене номеров журнала и книг НФ, письмо от Александра Николаевича Шмакова из Новокузнецка (СССР). «Собираю периодические издания и материалы, касающиеся их истории. Моя коллекция насчитывает около 15 тысяч газет и журналов из 60 стран мира. Прошу Вас – пришлите мне несколько номеров (хотя бы 2 – 3) и расскажите немного о вашем журнале». В ответе очень кратко излагается история журнала и сообщается о посылке двух разных номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «Hands off» (1954, “Galaxy”, Apr.; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Ręce przy sobie/Руки прочь», ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.
Читателям журнала уже много раз приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 9/1987). Рассказ «Hands off», переводившийся на французский, немецкий, итальянский, голландский языки, перевел на русский язык под названием «Руками не трогать» А. САНИН в 1978 году. О писателе можно почитать здесь А вот тут находится карточка рассказа.
3. Второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Something for nothing» (1954, “Galaxy”, June; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Coś za nic/Кое-что задаром» также ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.
Этот рассказ под тем же названием «Кое-что задаром» перевела на русский язык Т. ОЗЕРСКАЯ в 1966 году. Карточка рассказа тут
4. Повесть американского писателя Стивена Кинга/Stephen King, которая в оригинале называется «The Ballad of the Flexible Bullet» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Vol. 66, № 6; 1985, авт. сб. «Skeleton Crew») перевел на польский язык под названием «Ballada o celnym strzale/Баллада о метком выстреле» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. Три черно-белые иллюстрации ХАННЫ БАКУЛЫ/Hanna Bakula. Повесть переводилась на итальянский и финский языки. На русский язык повесть перевел под более близким к оригинальному названием «Баллада о гибкой пуле» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1988 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка повести тут.
5. Вообще-то этот номер журнала содержит много «кинговских» материалов – одним из них, авторским предисловием к тому рассказов Стивена Кинга“Night Shift/Ночная смена” в сокращении и переводе на польский язык КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski, предваряется публикация «Баллады…».
Следом же за повестью печатается статья КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski “Luksusowy wehikuł strachu/Комфортабельная машина страха”, посвященная подробному разбору этой самой повести.
Божечка ж ты мой, как быстро бежит время – вот уже «Фантастыка» вступает в свой шестой подписной год. Первый номер 1988 года делают все те же люди. Ничего c технической стороны в общем-то не изменилось, и тираж все тот же -- 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены репродукции работ молодого итальянского художника МИКЕЛАНДЖЕЛО МИАНИ/Michelangelo Miani (род. 1959) (внутренняя сторона передней обложки и стр. 7, 10, 15, 18, 49, 55). На передней обложке репродукция работы польской художницы ГАННЫ БАКУЛЫ/Hanna Bakuła. Завершает журнал обложка к повести Стивена Кинга, печатающейся в этом номере.
14. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz о ПОЛКОНе, состоявшемся 20 – 23 августа 1987 года в Варшаве. В сем мероприятии приняли участие около тысячи человек, из них около половины – иногородние. В основу программы, как и следовало ожидать, был положен показ кино- и видеофильмов, продолжавшийся в режиме non-stop в четырех залах на протяжении всех четырех дней ПОЛКОНа. Всего было показано более 70 фильмов НФ и фэнтези -- практически все доступное на тот момент в Польше. Были также выставки произведений польских художников, показ слайдов НФ-тематики, презентация электронной музыки. И еще заседания “Фэнского клуба”, которые поочередно вели Витольд Новаковский, Богуслав Польх и Яцек Родек (тема – комикс НФ), Ян Адамский, Кшиштоф Соколовский и Рафал Земкевич (фэнтези) и Войцех Кордович (электронная музыка). Само-собой, неустанно работал киоск, в котором продавались НФ книги и журналы.
Из зарубежных писателей на ПОЛКОН приехал только уже издавна и хорошо знакомый полякам Кир Булычёв.
Традиционно во время ПОЛКОНа провели плебисцит, в результате которого победили:
2. Януш Зайдель/Janusz A. Zajdel “Adaptacja/Адаптация” (“Fantastyka”, 7/1987),
3. Марек Орамус/Marek Oramus “Kompleks Hioba/Комплекс Иова” (“Fantastyka”, 7/1987) и
Рафал Земкевич/Rafal A. Ziemkiewicz “Władca szczurów/Повелитель крыс” (“Fenix” 2/1986)
D. В номинации «Лучший польский фэнзин»:
“Fenix”
E. Премия имени Януша Зайделя, тем не менее, не присуждалась, поскольку, согласно заявлению жюри, «ни одно из произведений, вышедших из печати в указанный отрезок времени, не заслуживает на присуждение ему премии и таковое присуждение премии снизило бы ее престиж».
15. В рубрике «НФ в мире» в небольшой заметке «Fantastyczne pięć minut/Фантастические пять минут»Мацей Паровский сообщает о своей поездке в компании со Славомиром Кендзерским и Петром Шулькиным в Москву, где в сентябре 1987 года проходили «Дни Варшавы», а Яцек Родек в заметке «Narady i nagrody/Совещания и премии» -- о поездке польской делегации в Брайтон (Великобритания) на WORLDCON’87 (27.08 – 02.09. 1987), где Адам Холлянек получил специальную премию Президента World SF «за особые достижения в области научной фантастики».
16. Далее печатается подробно расписанное по рубрикам «Содержание журнала» за 1987 год.
17. И, наконец, на внутренней стороне задней обложки в рубрике «Поэзия и фантастика» публикуются несколько стихотворений польского поэта Яна Тулика/Jan Tulik.
* * *
Редакция журнала "FANTASTYKA" поздравляет своих читателем с наступающим НОВЫМ 1988 годом! И желает им всем только всего хорошего!
И да исполнятся также в (будем надеяться) благословенном НЕВЕДОМОМ НОВОМ 2016 году все желания и пожелания наших лаборантов и форумчан!