7. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуются первые две главы романа американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick «Do Androids Dream Electric Sheep?/Снятся ли андроидам электрические овцы?» (1968), которые перевел на польский язык под названием «Blade Runner» CЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Текст иллюстрирован фотографиями, сделанными в ходе постановки соответствующего фильма. Напомню, что читателям журнала уже приходилось встречаться с Ф. Диком на его страницах (см. № 2/1983). На русский язык указанный роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» в 1992 году В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
В этой же рубрике под названием «Androidy, czyli my/Андроиды, или мы» размещена рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Ридли Скотта «Blade Runner» (1981).
8. Эссе Ежи Яжембского/Lerzy Jarzębski «Stanisława Lema podróż do kresu fabuły/Путешествие Станислава Лема к грани сюжета» -- это реферат доклада, прочитанного на семинаре критиков в ходе проведения в 1976 году в Варшаве «Дней Фантастики».
…Знаменитый фантаст все меньше пишет собственно фантастики, склоняясь скорее к написанию футуристических эссе. Поговаривают, что ему попросту надоело придумывать приключенческие сюжеты для выражения своих мыслей. Но Яжембский считает и в этом докладе старается доказать, что «использовавшиеся Лемом художественные средства должны были измениться, его просто напросто заставила это сделать новая проблематика и новая концепция литературы».
Нам уже приходилось встречаться с Ежи Яжембским на страницах журнала (см. № 5/1986). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и небольшой биобиблиографический очерк об этом выдающемся польском ученом.
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Цыприана Камиля Норвида/Norwid Cyprian Kamil (1821 – 1883) – поэта, драматурга, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из стихотворения Ц.К. Норвида «Источник» (C. K. Norwid “Zródło” – tekst za: Cyprian Kamil Norwid. Pisma wszystkie. Zebrał, tekst ustalił, wstępem i uwagami krytycznymi opatrzył Juliusz W. Gomolicki, t. I-X, Warszawa, PIW, 1971). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике рецензий Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с романом американского писателя Фредерика Пола «Человек Плюс» (Frederik Pohl “Człowiek Plus”. Tłumaczył Marek Marszał. Seria “Fantastyka – Przygoda”. “Iskry”, Warszawa, 1986); «… это пример редко у нас встречающейся «взрослой» фантастики – серьезной, проблемной, опережающей тенденции и явления…»;
Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki пристально разглядывает антологию «Третьи врата» (“Trzecia brama”. Opowiadania nagrodzone w konkursie miesięcznika “fantastyka” 1982/83. Opracował Macej Parowski. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987), в которую вошли пятнадцать рассказов, отмеченных премиями после подведения итогов Первого литературного конкурса «Фантастыки»;
а Мацей Паровский/Macej Parowski с не меньшим интересом вглядывается в антологию японских рассказов о странном и жутком «Баллада о Нараяме» (“Ballada o Narayamie – opowieści niesamowite z prozy japońskiej”. Wybór, przekład, przypisy i noty o autorach: Błanka Yonekawa. Seria Grozy. PIW, Warszawa, 1986).
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1258 наименований.
12. В эссе «Największe przygody – największe dramaty/Величайшие приключения – величайшие драмы» венгерского журналиста Нандора Шуминского/Nándor Schuminszki перечисляются в хронологическом порядке драматические и катастрофические события, почерпнутые из двадцатипятилетней истории пилотируемых космических полетов. Это эссе, извлеченное из венгерского журнала «Galaktika» (1986, № 8), перевел ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
13. В заметке «Gra w fantazję/Игра в фантазию»Мацей Маковский/Maciej Makowski рассказывает о планшетных карточных играх в жанре фэнтези, которые в Польше издает сравнительно небольшими тиражами единственная фирма «Encore».
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 55-я «посадка» (Lądowanie LV). Несколько писем в подрубрику «Кому, кому…» и весьма занятное письмо читателя «Pirx» из Кракова. Pirx, читая 11-й том антологии «The Year’s Best SF» под редакцией Джудит Меррил, наткнулся в нем на рассказ Боба Оттума/Bob Ottum «Ado about nothing», начало которого чуть ли не один в один совпало с текстом рассказа Вальдемара Каминьского«Koniec Wszechświata/Конец Вселенной», занявшего третье место на предыдущем конкурсе. «Случаются и более странные совпадения, -- отвечает редактор, -- но в данном случае неплохо бы поговорить об этом с автором. Ау, автор, отзовитесь!». Нет ответа...
2. Второй литературный конкурс «Фантастыки» на НФ рассказ подошел к финалу. В нем участвовали 1148 рукописей общим объемом в несколько тысяч страниц. Жюри в составе: Адам Холлянек (председатель), Мацей Паровский (секретарь), Лех Енчмык, Анджей Невядовский и Яцек Родек (члены жюри) постановило следующее:
Первое место в конкурсе занял Марек Хуберат/Marek S. Huberat, автор рассказа «Wróciees Sneogg, wiedziaam…» -- премия присуждается за особые гуманистические и литературные достоинства произведения. Премиальная сумма составляет 25 тысяч злотых.
Второе место занял Ян Машчишин/Jan Maszczyszyn, автор рассказа «Ciernie» -- премия присуждается за оригинальность авторского замысла. Премиальная сумма составляет 20 тысяч злотых.
Третье место (за писательское мастерство и читательские достоинства произведения) в конкурсе заняли:
Александр Буковецкий/Aleksander Bukowiecki, автор рассказа «Sensorita i Ferty»,
Марек Дышлевский/Marek Dyszlewski, автор рассказа «Zasięg»;
Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, автор рассказа «Wiedzmin».
Премиальная сумма составляет 30 тысяч злотых (по 10 тысяч злотых каждому конкурсанту).
Помимо указанных, жюри отметило также несколько рассказов, выделяющихся из всех прочих интересными замыслами и успешной их реализацией. Авторам этих произведений присуждаются поощрительные премии – годовые подписки на журнал «Fantastyka». Премии получают:
Анджей Подгурский/Andrzej Podgórski – «Ten wojewoda najwyrażniej tręsie portkami. Sam chciał w to wleźć. Jego sprawa»;
Ян Сулига/Jan Suliga – «XXI rozdzial Księgi Fu».
3. В нарушение принятой издательской формулы в этом номере на первое место выдвинута рубрика «Из польской фантастики», в которой и напечатан рассказ лауреата конкурса Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Wróciees Sneogg, wiedziaam…». Графика (два рисунка) Л. ВАВЖИК/L. Wawrzyk. Надо отметить, что этим на удивление зрелым текстом дебютировал очень интересный автор, занимающий ныне одно из первых мест в когорте современных писателей польской научной фантастики.
Рассказ, разумеется, вошел в состав сборника, составленного из произведений, отмеченных премиями на Втором конкурсе «Фантастыки»: “Pożeracz szarości/Пожиратель серости” (1991), однако и позже включался в состав уже авторских сборников писателя: “Ostatni, którze wyszli z raju/Последние, которые вышли из рая” (1996),
“Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2002), а в 2011 году оказался в составе "антологии классической НФ" “Rakietowe szlaki –2/Ракетные дороги -- 2”.
Указанный рассказ независимо друг от друга перевели на русский язык в 1990 году В. БОРИСОВ (под названием “Ты вейнулся, Снеогг, я знаала…”) и В. АНИКЕЕВ (под названием “Ты веенулся, Снеогг…” -- вот лень сличать, но не помню, чтобы что-то там резалось, кроме, понятно, названия. А в сборник рассказ пошел вообще без какой либо редакторской правки. W.). Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «The Neverending Western Move»(1976, ант. «Science Fiction Discoveries»), перевел на польский язык под названием «Nie kończący się western/Бесконечный вестерн» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. С Шекли мы уже много раз встречались на страницах журнала (в последний раз в № 7/1987), будем встречаться и впредь. Рассказ переводился также на итальянский и французский языки. На русский язык его под тем же названием «Бесконечный вестерн» перевел в 1984 году В. БАБЕНКО. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере напечатан также второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Cost of Living» (1952, “Galaxy SF”, Dec). Его, под названием «Cena/Цена», перевел на польский язык также ЛЕХ ЕНЧМЫК. Рассказ переводился на итальянский, французский, голландский, немецкий языки. На русский язык его перевела в 1966 году под названием «Цена жизни» Н. ЕВДОКИМОВА. Карточка рассказа здесь
6. В номере публикуется третья часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (четыре рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
Девятый (и юбилейный – журналу исполнилось ровно 5 лет) номер «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На передней обложке расположена репродукция иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki к тексту Филипа Дика/Philip Dick, размещенному в номере. На задней обложке – нечто вроде постера к тексту статьи о планшетных играх. В «Галерее» в этом номере представлены весьма интересные иллюстрации польского графика РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО к прозе Стефана Грабиньского/Stefan Grabiński, отрывки из которой располагаются под рисунками (внутренняя сторона передней обложки и стр. 7, 10, 15, 18, а также внутренняя сторона задней обложки).
16. Ну и, как водится, немного о писателе. Тадеуш Збигнев Дворак/Tadeusz Zbigniew Dworak (1942 – 2013) – польский астроном, преподаватель высшей школы, популяризатор науки, журналист, автор научно-фантастических рассказов, критик, переводчик. Хотя первым его именем было имя Тадеуш, чаще пользовался вторым именем – Збигнев. Начинал учиться астрономии в Ягеллонском университете в Кракове, но завершил обучение в Москве – окончил физический факультет МГУ имени Ломоносова, специализируясь на физике атмосферы. Вернувшись на родину, работал в Краковской астрономической обсерватории, в 1974 году защитил докторскую диссертацию.
В 1976 году перешел на работу в отдел космической метеорологии Краковского института метеорологии и водного хозяйства, где занимался помимо прочего изучением и интерпретацией фотоснимков, полученных с помощью спутников. В 1980 году был приглашен для проведения исследовательских работ на факультет горной геодезии и охраны окружающей среды Горно-металлургической академии, где работал, развивая и совершенствуя методы мониторинга загрязнения атмосферы, вплоть до ухода на пенсию. Там же в 1991 году Дворак защитил вторую диссертацию, получив следующую ученую степень (doktor habilitowany nauk technicznych). Работал также в должности профессора в Государственной высшей профессиональной школе имени Станислава Пигоня в г. Кросно. Состоял также в Польском астрономическом обществе и в Польском обществе любителей астрономии (в этом последнем в 1983 – 1986 годах занимал должность члена центрального правления).
Здесь следует особо отметить, что Дворак с 1973 года на протяжении почти четырех десятков лет тесно сотрудничал с журналами «Urania» и «Postępy Astronomii», а с 1981 по 1991 год, то есть в очень сложный период для периодических изданий, исполнял обязанности технического редактора журнала «Urania». Он опубликовал более 150 статей и заметок, зачастую исторического характера, а также множество рецензий на научно-популярные книги (помимо указанных, в «Wiedza i życie», «Aura», «Młody Technik», «Fantastyka» и «Nowa Fantastyka», «Razem» и др.).
Дворак написал также ряд научно-популярных книг о достижениях и проблемах астрономии, которые (книги) не потеряли значения и до сих пор:
«Świat planet/Мир планет» (соавтор Конрад Рудницкий/Konrad Rudnicki, I издание PWN 1979;, II издание PWN 1983); «Astrologia. Astronomia. Astrofizyka/Астрология. Астрономия. Астрофизика» (I wydanie LSW 1980; II wydanie LSW 1986); «Z astronomią za pan brat/С астрономией запанибрата» (Iskry 1989);
«Milczenie Wszechświata/Молчание Вселенной» (соавторы: Збигнев Папротный/Zbigniew Paprotny, Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys, WP, 1997); «Odległe planety w Układzie Słonecznym/Окраинные планеты Солнечной системы» (соавтор: Ежи Крейнер/Jerzy Kreiner, WN PWN 2000). Весьма ценным вкладом в популяризацию астрономических знаний в Польше была его инициатива перевода на польский язык (в соавторстве с дочерью Тамарой) обширной монографии Джона Норта/John North «История астрономии и космологии/Historia astronomii i kosmologii» (изд. „Książnica", Katowice, 1997).
В научной фантастике дебютировал сценарием радиопостановки «Фемида/Temida», написанным в соавторстве с Романом Данаком/Roman Danak. Радиопостановка была выпущена в эфир краковской редакцией Польского радио в 1967 году, а ее сценарий годом позже был напечатан в журнале «Mlody Technik» под псевдонимом Збигнев Скавский/Zbigniew Skawski. В этом же журнале в последующие годы были напечатаны и многие другие рассказы З. Дворака, написанные как в соавторстве с Р.Данаком, так и соло. В 1977 году вышел из печати сборник рассказов З. Дворака и Р. Данака «Власть над материей Яна Цëнгвы/Jana Ciągwy władza nad materią».
Рассказы Дворака публиковались также в журналах «Science Fiction», «Fenix», антологиях «Wolanie na Mlecznej Drodze/Зов на Млечном Пути» (“Nasza Księgarnia”, 1976),
«Drugi próg życia/Вторая грань жизни» (“Nasza Księgarnia”, 1980), «Spotkanie w przestworzach/Встреча на просторах» (т. 1, KAW, 1982), «Śmierć higieniczna/Гигиеническая смерть» (1985).
Рассказы З. Дворака переводились на венгерский язык и на язык эсперанто. На русском языке опубликованы переводы двух рассказов.
14. В дискуссии о грехах польской научной фантастики пожелали принять участие еще двое «разгневанных мужчин».
Ученый-физик и астроном, популяризатор науки, автор и критик НФ Збигнев Дворак/Zbigniew Dworak назвал свое эссе:
«OPOWIADANIE FANTASTYCZNE»
«ФАНТАСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ»
Фантастический рассказ?!. Как его писать, если в этой области все уже придумано, сказано и пересказано. Значит, чтобы написать нечто такое, нужно добиться неслыханной оригинальности как формы, так и содержания, тщательно следя, однако, за тем, чтобы оригинальность эта не превратилась в бессмыслицу!
О содержании сказано выше. Форма? Простите, но и формой уже тоже не удивишь читателей, не поразишь критиков и не приведешь в ужас пуристов. Разве что будешь писать слова задом наперед и вверх ногами, а из слов не станешь строить фразы,-- но таких чудачеств ни один издатель не потерпит, даже если автор попытается убедить его, клянясь всеми святыми, энтропией и бесконечностью, графически выраженной уложенной на бочок восьмеркой, в том, что это новый, революционный и попросту уникальный способ передачи информации. И правда – уникальный, только кому он такой уникальный нужен?
Да и какую информацию можно таким образом передать? Разве лишь ту, что с самим автором что-то не ладное – наверное, у него в голове все перевернулось… «Мало ли на свете сумасшедших? Зачем нам еще один?» -- скажет издатель, пожимая равнодушно плечами.
Молодой автор очень хочет написать рассказ. Жаждет ярким проявлением своей фантазии изумить, напугать, ошеломить читателя. Он неясно представляет себе, что нужно очень искусно вмуровать в построенное уже здание некую частность, некую архитектурную деталь, которая его украсит, но не знает, как это сделать. Ему кажется, что лучше всего использовать нечто ужасное – читатель любит и должен пугаться! – и какое-либо невероятное сочетание пространственно-временных явлений. Ведь о путешествиях во времени можно писать без конца и краю. Правда у физиков и астрономов имеется на сей счет свое мнение, но оно остановить молодого начинающего рассказчика не может.
«В литературе все дозволено, а ну ее, эту науку!» -- радостно восклицает автор, ставя на карту licentia poetica. И садится за пишущую машинку. Он предпочел бы, правда, диктофон, а то и вовсе считыватель мыслей, чтобы излишне не утруждать себя, но понимает, что в наших условиях это чистая фантастика. Значит, он садится за машинку и… стучит по клавишам.
Выстукивает рассказ такого примерно содержания.
Юный и отважный пилот трансгалактических курьерских линий, как раз в это время страдающий от несчастной любви – избранница его сердца пренебрегла им, выйдя замуж за киборга, у которого все искусственное и непреходящее (за исключением, разумеется, денег, которые, правда, преходящие, но зато естественные) – решает отправиться в неизведанные дали Вселенной, дабы сделать там великое открытие. Не важно (автор сам не имеет об этом ни малейшего понятия) чем он занялся, долетев до галактики NGC 13721, важно то, что там вскоре после его прилета вспыхнула сверхновая аж III класса (каковых, как известно, не бывает).
Спасаясь от последствий сей космической катастрофы, наш герой пытается пролететь сквозь самый центр Антареса, этой всем известной сверхгигантской звезды, но ему не удается совершение этого маневра, и его сверхбыстрая ракета пролетает мимо звезды, слегка опалив рули. Далее с героем творится нечто странное: он с гиперразбега перескакивает через свою эпоху и приземляется на родной планете за год до своего рождения. Несколько удивившись произошедшему, он не теряет, однако, головы и блестяще соблазняет свою мать, становясь сам себе отцом.
Молодой писатель причастен (по крайней мере, теоретически) к тайнам писательского ремесла. Он неплохой рассказчик – умеет создавать настроение, нагнетать напряжение, изумлять парадоксальными оборотами речи и сравнениями, поэтому юный читатель – а таких среди читателей фантастики большинство – приходит во все большее возбуждение.
Такой читатель как раз добирается до момента, в котором автор посылает своего героя на маленький и всеми забытый островок в Тихом океане. Герой углубляется в гущу странной ультратропической растительности и вступает в схватку с жуткой каракатицей – обитательницей небольших, круглой формы озер, занимающих изрядную часть этих необычных джунглей.
Несколько обеспокоенный столкновением с не известной ему флорой и фауной и как бы немного испуганный собственной храбростью герой возвращается на побережье. Там он укладывается поудобнее на теплом песке и наслаждается солнечным закатом. И в тот момент, когда последний солнечный луч гаснет в океане, вдруг осознает, что как странная растительность, так и необычный животный мир являются результатом испытаний ядерного оружия, проводившихся в незапамятные времена на тихоокеанских островах.
Испытания эти проводили нехорошие люди, жившие в недоброй памяти XX веке. Герой хочет выругаться… э-э-э… нехорошими словами, высказав этим свое отношение к этим людям, но внезапно с ужасом замечает, что к нему тихонько подползает огромная каракатица. И что она совсем уже близко.
И тут… И тут юный читатель, обливаясь холодным потом, вдруг осознает, что это он – герой рассказа и что это к нему подползает отвратительная зеленовато-фиолетовая каракатица, поблескивая омерзительными складками тела в и без того кошмарном лунном свете. Каракатица распростирает жуткие щупальца, помаргивая при этом злобными маленькими глазками, и… A-a-a-a!!!
Прибегают всполошенные воплем родители, которые пытаются успокоить мальчугана, но не добиваются успеха и звонят врачу. Тот приезжает, обследует пациента, прописывает ему полный домашний покой и вышвыривание научно-фантастических книг из библиотеки, а также выписывает ему направление на месячный курс лечения в клинике для нервнобольных.
Когда молодой автор рассказа узнает о случившемся, его радость не ведает границ. Он шествует бледный и горделивый и, кажется, прямо-таки лучится фантазией. Он уже знает, что память о нем не умрет, что следующие поколения будут с набожным страхом шептать его имя.
И тут же сочиняет следующий рассказ – такой «крутой» и такой «потрясный», что, по его мнению, сам Станислав Лем, прочитав его, позеленеет от зависти. Его не смущает даже то, что Станислав Лем пишет весьма не лестную рецензию на этот его «шедевр». Он еще выше задирает нос, поскольку считает ее неоспоримым и полным доказательством… этой самой зависти.
И, не покладая рук, стряпает новый рассказ, после прочтения которого половина населения страны зашивается в лесные дебри, а вторая половина наглухо запирается дома, тщательно баррикадируя все окна и двери. А Станислав Лем выбрасывается из окна…
А теперь небольшой совет тем, кто выжил после прочтения рассказа новоиспеченного писателя. Не стоит идти к молодому фантасту, чтобы объяснить ему, что многоуважаемый Станислав Лем вовсе не потому выбросился из окна, что усомнился в себе, а потому, что воспылал гневом и впал в отчаяние, видя, как вырождается литература, – молодой творец в ответ на это разразится новым рассказом.
Прочитав который, мы вынуждены будем, не вступая даже в спор, вышвырнуть сочинителя в окно, а затем гнаться за ним (науськивая, разумеется, на паршивца зеленовато-фиолетовых каракатиц, иссиня-черных рогатых жуков и прочих жутких чудовищ) до тех пор, пока он не поклянется в том, что больше никогда в жизни не сядет за пишущую машинку, чтобы сочинить фантастический рассказ.
15. Збигнева Дворака замечательно дополняет Мацей Паровский/Maciej Parowski, который «в подражание Станиславу Лему» публикует на внутренней стороне задней обложки журнала свой «Podręczny kalkulator wątków młodej fantastyki/Подсобный калькулятор сюжетов молодой фантастики».