1. Новеллу американского писателя Джеффри Лэндиса/Geoffrey A. Landis, которая называется в оригинале ”Rorvik’s War/Война Рорвика” (1995, ант. “New Legends”; 2001, авт. сб. “Impact Parametr and Other Quantum Realities”) перевел на польский язык под названием «Wojna Rorvika/Война Рорвика» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Резервиста Рорвика призывают на военную службу и, после обучения, посылают в бой с русскими захватчиками. Странная это война – война механизмов, дистанционно управляемых людьми, в которой американцы терпят поражение за поражением. Служба для Рорвика складывается из отдельных эпизодов, каждый из которых отчетливо отпечатывается в его памяти. Только вот почему-то он почти ничего не помнит из того, что с ним происходило между этими эпизодами… И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
Августовский номер 1996 года (74-й «Новой Фантастыки» и 167-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерска/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера ниже предыдущего – 70 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ТОМАША КОВРЫГО/Tomasz Kowrygo. В «Галерее» (внутренняя сторона передней обложки, стр. 17-24) безраздельно хозяйничает американская художница ДЖУЛИ БЕЛЛ/Julie Bell. Репродукции ее работ почерпнуты из альбома «Hard Curves – The Fantasy Art of Julie Bell». (Papier Tiger – Dragon’s World Ltd, 1995. Limsfield, Wlk.Brytania). На внутренней стороне задней обложки анонсировано продолжение «Галереи» с ДЖУЛИ БЕЛЛ в следующем номере журнала. На внешней стороне задней обложки размещена реклама продукции издательства «Prószyński i S-ka». Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.
5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Strzelanina u Dicka/Пальба у Дика” рецензирует фильм режиссера Кристиана Дюгэя (Duguay) “Screamers” (“Tajemnica Cyriusza/Тайна Сириуса” в польском прокате) (США, 1995) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в заметке “Zalecanki – ostrzeganki” -- фильм режиссера Ирвина Винклера “The Net” (США, 1995) (стр. 60-61).
6. Далее Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в рубрике «Kinoman – Bibliofil» (теперь она так звучит) сопоставляет интересную вариацию на тему «Доктор Джекил и мистер Хайд» американской писательницы Валери Мартин «Mary Reilly» (Valerie Martin “Mary Reilly”. Tłum. Babara Lindenberg. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”) c ее экранным воплощением (фильм “Mary Reilly” режиссера Стивена Фрирса; США, 1996) (стр. 62-63). Книга, надо сказать, номинировалась на получение "Nebula" и других важных жанровых премий, много раз переиздавалась как на языке оригинала, так и в переводе на другие языки. Да и фильм с Джулией Робертс и Джоном Малковичем в главных ролях пользовался немалым успехом.
7. На стр. 64-65 в рубрике «Среди фэнов» напечатана подборка материалов, касающихся актуальных на тот момент событий в фэн-движении (конвенты, клубные встречи с писателями пр.). На страничке 64, под заголовком «Wilno 1996», на фото 4 один из подписчиков этого блога может при желании разглядеть собственный светлый образ.
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья российского писателя Вячеслава Рыбакова«Rosyjska fantastyka: tendencje i autorzy/Российская фантастика: тенденции и авторы» (стр. 66-68). «Российская фантастика сегодня – это пленительный вызов, несущий разнообразные страхи и надежды. Также – интеллектуальное кривое зеркало, в котором мы распознаем один из несбывшихся, хотя возможных, вариантов своей судьбы…» -- так пишет о ней в редакторской колонке Мацей Паровский. Статью перевел (неведомо откуда) ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ. Начало статьи в обратном переводе с польского звучит так: «Российская фантастика перестала быть советской намного раньше, чем перестала быть советской сама Россия. Еще интереснее, что антисоветские настроения зародились в фантастике ранее, а их эскалация была более стремительной, чем в реалистической литературе». В библиографии на сайте ФАНТЛАБ эта публикация не отражена.
Чуть далее Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рецензирует не переводившийся на польский язык роман Кира Булычева «Заповедник для академиков» (Москва: “Текст”, 1994) (стр. 68).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Inkwizitor неплохо отзывается о небольшой «фантастико-сатирической» повести польского писателя Марека Лаврыновича «Капитан Цар” (Marek Ławrynowicz “Kapitan Car”. “WKMS/Herbud s.c.”, 1996. Серия “Biblioteka Magazynu Literackiego”, t. IV);
некто Predator хвалит роман американского писателя Спайдера Робинсона «Убийца разумов» (Spider Robinson “Zabójca umyslów” – это “Mindkiller”, 1982. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”) – при некоторой наивности детективного сюжета он хорошо написан и держит читателя в постоянном напряжении;
некто Anihilator советует читателям журнала не пропустить первую книгу на польском языке уже хорошо известного им по рассказам из того же замечательного цикла произведений о волшебнике Кедригерне американского писателя Джона Морресси – повесть «Голос для принцессы» (John Morressy “Głos dla księżniczki” – это “A Voice for Princess”, 1986. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1996);
некто Reanimator сетует на засилье на польском (и не только польском) рынке писателей, которых он называет «трилогидитами», т. е. авторов обширных трилогий. Вот и еще один из них – американский писатель Джеймс Блейлок с первым романом трилогии «Эльфы» «Корабль эльфов» (James P. Blaylock “Statek elfów”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serii Fantasy”). В романе полным-полно тех же фантастических существ, что выступают в романах других читателей, в сюжете то же самое странствие ради странствия, а оригинальна, пожалуй, лишь профессия главного героя – сыровар;
а Марек Обарский/Marek Obarski прочитав роман американских писателей Роджера Желязного и Фреда Себерхагена «Черный трон» (Roger Zelazny, Fred Saberhagen “Czarny tron” – это “The Black Throne”, 1990. Tłum. Marian Baranowski. “Rebis”, 1995. Серия “Fantasy”), высказывает недоумение – зачем это было написано? Видно, что писатели немало позабавились, насыщая роман реминисценциями творчества и биографии Эдгара Аллана По, но и не более того (стр. 69).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot не слишком лестно отзывается о межавторском цикле «Dragonlance», в составе которого в Польше вышли романы американских писателей Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэна (Margaret Weis, Tracy Hickman) «Драконы осенних сумерек» (“Smoki jesiennego zmierzchu” – это “Dragons of Autumn Twilight”, 1984); «Драконы зимней ночи» (“Smoki zimowej nocy” – это “Dragons of Winter Night”, 1985); «Драконы весеннего рассвета» -- это “Dragons of Spring Dawning”, 1985). Все – tłum. Dorota Żywno. Роман американского писателя Ричарда Кнаака «Легенда о Хуме» (Richard A. Knaak “Legenda o Humie” – это “The Legend of Huma”, 1988. Tłum. Michał Jakubowski). Роман американского писателя Майкла Уильямса «Счастье ласки» (Michael Williams “Szczęście Łasicy”. Tłum. Andrzej Sawicki). Книги изданы в 1994-1995 годах.
«Будучи родом из RPG, эти романы построены по одинаковой схеме, где героев вынуждают преодолевать все новые и новые препятствия и совместными усилиями выпутываться из безнадежных, казалось бы, ситуаций. Их трудно отнести к хоть сколько-нибудь высоким литературным достижениям, да и язык их достаточно примитивен. Словом, это целиком коммерческое предприятие, рассчитанное на фэнов RPG, желающих продлить свое общение с излюбленными героями…»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рассказывает о третьем томе саги о доисторических людях американской писательницы Джин Ауэл «Река возвращения» (Jean M. Auel “Rzeka powrotu”. – это “The Plains of Passage”, 1990. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Zysk i S-ka”, 1996), попутно утверждая, что творчество писательницы помимо определенных литературных достоинств обладает также познавательной ценностью;
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek высказывают целый ряд претензий к технической стороне (правдоподобию) сюжета первого роман цикла «Дарковер» американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Потерпевшие кораблекрушение на Дарковере» (Marion Zimmer Bradley “Rozbitkowie na Darkoverze” – это “Darkover Landfall”, 1972. Tłum. Aleksandra Jagełowicz. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki” № 64);
а Михал Поплавский/Michał W. Popławski анализирует том рассказов американского писателя Стивена Кинга «Мечтания и кошмары» (Stephen King “Marzeniai i koszmary”. T. 1. Это “Nightmares and Dreamskapes”, 1992. Tłum. Michał Wroczyński. “Prima”, 1995), отмечая как достоинства, так и недостатки представленных в нем текстов (стр. 70-71).
10. В небольшой статье «Bob Shaw. 1931-1996/Боб Шоу. 1931-1996»Марек Орамус производит краткий обзор творчества этого известного американского писателя, умершего 11 февраля 1996 года (стр. 72).
11. Размещенная в рубрике «Наука и НФ» статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Wojny software’owe» касается возможностей манипуляций с компьютерным программированием в разведывательных и саботажных целях (стр. 72-73).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует декабрьский 1995 и январский 1996 года номера журнала ”Fantasy & SF”, а Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рассказывает об августовском 1995 года номере российского журнала “Если” и о январском 1996 года номере белорусского журнала ”Mega” (стр. 77).
13. «Sierżant Kiełbasa I kot Hamiltona/Сержант Колбаса и кот Гамильтона» -- так называется очередная глава «Пособия для писателей фэнтези» Анджея Сапковского, размещенная в рубрике «Felietony» на стр. 76.
В этой же рубрике напечатана статья Леха Енчмыка«Zaginiona zywilizacja/Погибшая цивилизация» -- с обзором тех удачных, простых и экологически чистых решений, которые находили наши предки для насущных и жизненно важных задач (стр. 77).
И там же – статья Адама Холлянека«Ta karykaturalna egzystencja/Это карикатурное существование», в которой автор указывает на роли карикатуры в жизни как отдельных личностей, так и целых народов (стр. 77).
14. Заметка Войцеха Шиды/Wojciech Szyda «Nie tylko space rock/Не только спейс-рок» (стр. 78) – это полемическая реплика относительно статьи Бартломея Хасиньского, напечатанной в № 1/1996 журнала “NF”.
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Kwiecień – pliecień» рассказывает о том, как и почему польские издатели временами промахиваются с назначением книге тиража и перечисляет новинки апрельского книжного рынка (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» из книг польских авторов отмечен лишь авторский сборник Станислава Лема“Zagadka. Opowiadania”. Tt. 1-2 (Interart) (стр. 80).
Марек Холыньский/Marek Bernard Hołyński (род. 1947 в Варшаве) – видный польский ученый, специалист в области информатики и компьютерной графики, опытный менеджер, журналист, публицист, популяризатор науки.
Окончил факультет электроники Варшавского политехнического института. С 1970 года работал в Институте счетно-вычислительных машин, где проектировал цифровые системы. В 1975 году защитил докторскую диссертацию в Институте прикладной кибернетики Польской академии наук, в 1977-1979 руководил автономной лабораторией изучения и развития компьютерной техники Института счетно-вычислительных машин.
С самого начала 1970-х годов занялся компьютерной графикой, в 1976 году опубликовал научно-популярную работу «Sztuka i komputery/Искусство и компьютеры» (Издательская серия “Omega”, т. 301) – одну из первых в Европе книг на тему компьютерной графики.
В 1979-1980 годах работал в качестве научного сотрудника (research fellow) в Университете штата Индиана в Блумингтоне, где участвовал в создании системы компьютерной поддержки обучения PLATO.
C 1981 года работал в Массачусетском технологическом институте (Кембридж) в качестве научного сотрудника (research fellow), затем в должности доцента (associate professor), занимаясь как исследованием компьютерной графики и интерфейсных потребительских систем, так и преподавательской работой. В эти годы в Польше вышли из печати еще две научно-популярные книги Холыньского: “Sztuczna inteligencja/Искусственный разум” (1979) и “Maszyny jak ludzie/Машины как люди” (1984).
В 1992 – 1997 годах Холыньский работал в “Silicon Graphics”, поначалу в качестве руководителя проектов, затем как руководитель отдела компьютерной графики. Проектировал компьютеры “Indgo”, “Indy” и “O2”, разрабатывал алгоритмы графики, использовавшиеся в компьютерных играх, кино и интернете.
В 1997 году основал в Силиконовой долине собственную фирму, где был создан графический ускоритель для интернета (в 1999 году закуплен фирмой “Fujitsu”). Здесь, пожалуй, стоит вспомнить, что Холыньский еще в 1970-х годах был тесно связан со студенческим еженедельником “Politechnik”, где печатал свои туристические репортажи и где подружился с Мареком Орамусом, Мацеем Паровским и Миреком Ковальским, которые одно время видели в нем вообще своего лидера. Понятно, что Паровский и Орамус рады были принять своего старого друга и в журнале “Fantastyka/Nowa Fantastyka”. В № 6/1992 была напечатана статья Холыньского о фрактальной геометрии и компьютерной графике. Позже, в конце 1990-х, в журнале печатался целый цикл статей Холыньского под общим названием “E-mailem z Doliny Krzemowej/Е-мейлом из Силиконовой долины”, в которых он рассказывал о многом из того, что происходило в сфере информатики. Часть этих статей вошла в состав книги с тем же названием (2000).
В 1999 году Холыньский вернулся в Польшу, где в 1999-2004 годах работал заместителем директора по вопросам стратегического развития фирмы “ATM S.A.” в Варшаве и продолжал сотрудничество с “Nowa Fantastyka” и другими журналами (изменив название цикла статей на “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового света”).
C 2002 по 2008 год был председателем Мазовецкого отдела Польского общества информатики. В мае 2008 года был избран председателем Верховного правления Польского общества информатики, с 2011 года исполнял обязанности заместителя председателя по вопросам внешних контактов. В феврале 2004 года победил в конкурсе на должность заместителя председателя Польского телевидения по вопросам новых технологий и развития. Работая в этой должности, сделал упор на развитие интернета, цифрового телевидения и мобильной связи. В июне 2005 года был временно отстранен от исполнения должностных обязанностей решением наблюдательного совета Польского телевидения (указанная в решении причина – утрата доверия). В мае 2006 года истек срок его должностных полномочий.
В апреле 2005 года Холыньский был отмечен премией Польской палаты информатики и телекоммуникации – за выдающийся вклад в развитие телеинформатики. В сентябре 2006 года он был награжден Золотым Крестом Заслуги, а в апреле 2017 года – Кавалерским Крестом ордена Возрождения Польши.
В сентябре 2008 года Холыньский занял должность директора Института счетно-вычислительных машин в Варшаве.
В общем итоге Марек Холыньский является автором 40 научных статей, 4-х научно-популярных книг, около 700 научно-популярных статей, опубликованных в периодических изданиях США и Польши (в т.ч. «Nowа Fantastyka», «Polityka», «Wiedza i Życie», «GFX», «Computer World», а также в компьютерных приложениях к ежедневным газетам – «Rzeczpospolita», «Gazeta Wyborcza» и др.) и одного научно-фантастического рассказа.
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Марека Холыньского/Marek Hołyński «bóg@niebo.org» (стр. 41-47). Автор – классный специалист в области информатики, вот и в рассказе речь идет о Силиконовой долине и магическом свидании в интернете. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Позже этот рассказ не перепечатывался. Его карточки, равно как и биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Однако основная публикация в этой рубрике – «любовный фэнтези-horror» (Мацей Паровский) Феликса Креса/Feliks W. Kres «Sörgethergeft» (стр. 48-56). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. «Sörgethergeft» -- это, по словам автора, проклятие вечного существования в служении другой душе…
Феликс Крес не частый гость в нашем ежемесячнике, однако он дебютировал в нем, став некогда открытием “Фантастыки” – II-е место на Первом литературном конкурсе (рассказ “Mag/Маг”, напечатанный в сдвоенном номере журнала 11-12/1983). Следующим был рассказ «Demon walki/Демон битвы» (№ 10/1987), а сравнительно недавно (№ 9/1995) читатели журнала познакомились с полемикой между ним и Рафалом Земкевичем, касавшейся экономических основ сотворенного им в своих произведениях мира. Напечатанный в журнале “Sörgethergeft” – не первая публикация рассказа, а перепечатка (с разрешения автора) из низкотиражного и уже канувшего в Лету альманаха НФ “Voyager” (№ 5, зима 1992/1993). В дальнейшем рассказ не переиздавался.
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа (некомплектная) находится тут