5. В рубрике «Кино и НФ» Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Ten głos!/Этот голос!” рецензирует фильм режиссера Роба Коэна «Dragonheart» (США, 1996) (стр. 58-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Owady, wampiry… ludziki/Насекомые, вампиры… человечки” рассказывает о фантастике и ее значении в авторском кино (стр. 60—62).
6. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Рафал Вавжинув/Rafał Wawrzynów в статье «Co krok -- smok/Что ни шаг, то дракон» рассказывает об отражении образа этого странного существа в мифах и легендах, а также фантастической литературе (стр. 66-68).
7. В рубрике «Рецензии» Мацей Паровский/Maсiej Parowski не слишком лестно отзывается о книге Малгожаты Шпаковской «Дискуссии со Станиславом Лемом» (Małgorzata Szpakowska “Dyskusje ze Stanisławem Lemem”. “Open”, 1996), поскольку написана она исследовательницей, считающей фантастику чем-то второразрядным, теоретически ошибочным и воздействующим на автора, как ядро, прицепленное к ножным кандалам;
Марек Орамус/Marek Oramus разбирается с редкой для польского рынка «ангелологической» публикацией: книгой Софи Барнхем «Книга ангелов. Размышления об ангелах в прошлом и настоящем, а также правдивые истории о том, как ангелы влияют на нашу жизнь» (Sophy Burnham “Księga aniołów. Rozważania o aniołach wczoraj i dziś oraz autentyczne opowieści o tym, w jaki sposób wplywają na nasze życie”. Tłum. Dagmara Chojnacka, Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1996);
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj в общем хвалит (хоть и сдержанно) роман Феликса Креса «Король Беспредельностей» (Feliks W. Kres “Król Bezmiarów. T. 2 “Księgi Całości”. “Trikster”, 1996) (стр. 68-69).
Далее некто Predator безоговорочно хвалит небольшую повесть для детей Яцека Инглëта «Большое путешествие мурашки Малгожаты» (Jacek Inglot “Wielka wędrówka mrówki Małgorzaty”. “Prószyński I S-ka”) – дебют маститого ныне автора;
некто Reanimator рекомендует читателям журнала книгу английского писателя Питера Акройда «Голем из Лаймхауза» (Peter Ackroyd “Golem z Limehouse” – это “Dan Leno and the Limehouse Golem”, 1994. Tłum. Ewa Kraskowska. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”), подлинным героем которой является сам Лондон, поскольку «големы всегда возникают внутри больших городов, а Лондон XIX века – это, безусловно, город преступлений и магии»;
некто Terminator приветствует издание сборника юмористических рассказов американского писателя Кима Стенли Робинсона «Побег из Катманду» (Kim Stanley Robinson “Ucieczka z Katmandu”. Tłum. Piotr Sitarski. “Zysk i S-ka”, 1996), «где смешные ситуации являются результатом столкновения двух совершенно разных культур»;
некто Karburator сообщает о появлении на рынке нового тома серии «Dragonlance» -- романа Маргарет Вейс и Трейси Хикмена «Время близнецов» (Margaret Weis, Tracy Hickman “Czas blizniaków” – это “Time of Twins”, 1986. Tłum. Dorota Żywno. “Zysk i S-ka”, 1996); «структура “Dragonlance” такова, что в ней можно разместить любой, даже самый головокружительный сюжет. И следует признать, что когда человек преодолеет себя и начнет это читать, его тут же охватывает нездоровое любопытство – а что там случится дальше?»;
а некто Anihilator со вздохом откладывает в сторону роман Гонораты Корпикевич «Мухозол» (Honorata Korpikiewicz “Muchozol”. “Wydawnictwo K&A”, 1996); «роман напоминает нечто, написанное для собственного развлечения. Такое у каждого второго любителя фантастики лежит где-нибудь в дальнем ящике письменного стола или на антресолях. К счастью, не все такие пробы пера отдают в печать» (стр. 70).
8. В рубрике «Наука и НФ» Тадеуш Солецкий/Tadeusz Solecki в статье “Fizyka cudów/Физика чудес” рассматривает с точки зрения ученого-физика возможность проявления чудес (стр. 71-73).
9. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Znaki czasy/Знамения времени” рассказывает о книге известного американского экономиста Лестера Турова «Будущее капитализма» и соотносит выводы автора с теми наблюдениями, которые предоставляет ему польское настоящее (стр. 74); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Na słuch/На слух» бичует переводы с английского языка за их сухой, бесцветный и монотонный язык (стр. 75); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Proste pytania?/Простые вопросы?» утверждает, что фантастика добилась некогда популярности потому, что ставила наивные вопросы и давала на них простые ответы (стр. 75).
10. В «Списке бестселлеров» безусловно доминирует Анджей Сапковский с романом «Chrzest ognia», однако хватает книг и других польских авторов: “Czerwone dywany, odmierzony krok” Рафала Земкевича; “Elektryczne banany” Мирослава Яблоньского; “Krawiędz snu” и “Agent Dolu” Марцина Вольского; “Piekło Dobrej Magii” Эугенюша Дембского; “Kolory standarów” Томаша Колодзейчака; “Korporacja Wars’n’Guns” Мацея Жердзиньского (стр. 76).
11. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Drożyzna/Дороговизна» предупреждает о том, что с вступлением Польши в Общий рынок цены книг значительно возрастут (стр. 77).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует июньский 1996 года номер журнала ”Analog” и июльский 1996 года номер журнала ”Fantasy and SF” (стр. 78).
13. Завершает номер список «Содержания» журнала за минувший 1996 год (стр. 79-80).
5. В рубрике «Из польской фантастики» размещена очередная порция литературных миниатюр следующих авторов: Славомира Буршевского/Sławomir Burszewski, Петра Варыха/Piotr Warych, Нарциса Рогозецкого/Narcyz Rogoziecki, Войтека Гжеляка/Wojtek Grzelak, Анны Голдшнайдер/Anna Goldschneider, Аркадиуша Ставожиньского/Arkadiusz Staworzyński, Эмилии Бачиньской/Emilia Baczyńska, Агнешки Шады/Agnieszka Szady, Витольда Гураля/Witold Góral (стр. 42-45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
6. В этой же рубрике напечатан дебютный рассказ Анджея Стемпневского/Andrzej Stępniewski «Ojciec/Отец» -- мрачный, жутко депрессивный и воистину шизофренический (стр. 56-48). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Как он оказался в рождественско-новогоднем номере журнала – мне лично совершенно непонятно. Может быть из-за совпадения с тогдашним настроением главного редактора...
АНДЖЕЙ СТЕМПНЕВСКИЙ
Анджей Стемпневский/Andrzej Stępniewski (род. 1973 в Варшаве) – автор трех фантастических рассказов, опубликованных в журнале «Nowa Fantastyka» (1996, 1997, 2001).
7. И еще одна публикация в этой же рубрике: юмористический рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Z powodu picia podlego piwa/Из-за пития (Нахлебавшись) дрянного пива» (стр. 51-56). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это очередной рассказ о приключениях веселого и смекалистого авантюриста Хонделика, с которым постоянным читателям журнала уже приходилось встречаться на его страницах (см. № 5/1993).
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя «Z powodu picia podlego piwa/Из-за пития (Нахлебавшись) дрянного пива» (1997) и “O włos od piwa/На волосок от пива” (2006, 2010). Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя – высшей польской премии НФ.
Напомню, что это уже шестая наша встреча с писателем: его рассказы см. “F” № 5/1984, 4/1987; “NF” № 5/1993, № 9/1994; интервью – “NF” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Z powodu…” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (ну и почему мне кажется, что и с этой карточкой не все в порядке?). А почитать об авторе можно тут
Первым ее крупным произведением был написанный в соавторстве с Тедом Уильямсом роман “Child of an Ancient City/Дитя древнего города” (1992).
Второй, уже сольный, роман “Тhe Thread That Binds the Bones/Нить, связующая кости” (1992) был отмечен премией имени Брэма Стокера.
Продолжающий этот последний роман “Silent Strength of Stones/Молчаливая сила камней” (1995) номинировался на получение премий “Nebula” и “World Fantasy”.
Эти два романа вместе с третьим “Spirits that Walk in Shadow/Духи, шествующие во тьме” (2006) составили цикл “Chapel Hollow”. Недавно цикл пополнила повесть “The Spirit in the Clay/Дух в глине” (2018).
Романы “A Red Heart of Memories/Красное сердце воспоминаний” (1999); “Past Size of Dreaming/За гранью снов” (2001)
и “A Stir of Bones/Движение костей” (2003) составили цикл “Red Heart of Memories”.
Романы “A Fistful of Sky/Пригоршня небес” (2002); “Fall of Light/Крах света” и повесть “Fairy Investigation” (2017) составили цикл “LaZelle”.
Романы “Threshold/Порог” (2010); “Meeting/Встреча” (2010) образовали цикл “Magic Next Door”.
Другие романы и повести: “Haunted Humans/Одержимые” (1994); “Catalyst/Катализатор” (2006, номинация на премию им. Филипа Дика); “Ghost Hedgehog/Призрак ежа” (2011);
”Escapes/Бегства” (2012); ”Family Tree/Родословная” (2012); “The Ghost of Strangers/Призрак чужестранца” (2013);
“Invasive Species” (2013); “A Wolf in Holy Places/Волк на святом месте” (2014); “Zombies for Jesus/Зомби для Иисуса” (2014);
“Airborn” (2014); “The Dangers of Touch” (2014); “Surreal Estate” (2014);
“The Outher Side Secret/Изнанка тайны” (2015); “One Day at the Central Convenience Mall” (2017). Изрядная часть этих произведений издана лишь в электронном виде.
На русском языке опубликованы роман «За гранью снов» (2003)
и десять рассказов: в журнале «Сверхновая» (№ 31-32/2002)
Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman (род. 20 марта 1955 в г. Сан-Габриэль, штат Калифорния) – американская писательница научной фантастики, фэнтези, «ужасов» и реалистической литературы, поэтесса.
Нина Кирики Хоффман «перепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино». В настоящее время ведет занятия в литературном кружке местного колледжа, работает на неполную ставку в книжном магазине “B. Dalton”, тесно сотрудничает с журналом “Magazine of Fantasy and Science Fiction”, принимает деятельное участие в любительских концертах (в основном играет на скрипке). Живет в г. Юджин, штат Орегон.
Начала публиковать свои литературные произведения в 1975 году (однако пишет, по ее собственным словам, где-то лет с 12-ти), первый фантастический (с элементами фантастики) рассказ опубликовала в 1983 году. К настоящему времени список ее научно-фантастических, фэнтези и «ужасных» рассказов насчитывает более 200 позиций. Ее короткие тексты печатались в таких уважаемых журналах, как “Amazing Stories”,
“Weird Tales”,
“Magazine of Fantasy and Science Fiction”,
“Realms of Fantasy” и др., включались в состав многих антологий (более 50 наименований, здесь ниже показаны обложки едва нескольких),
вошли в состав ряда авторских сборников: “Legacy of Fire/Наследие огня” (1990); “Courting Disasters and Other Strange Affinities/Привлечение неприятностей и прочие странные склонности” (1991); “A Handful of Twist-Ties” (1995);
“Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors/Путешественники во времени, призраки и другие пришельцы” (2003); “Permeable Borders/Шаткие границы” (2012); “Faint Heart, Foul Lady/Слабое сердце, глупая женщина” (2014);
“Antiquities: Five Stories Set in Ancient Worlds/Древности: Пять рассказов из античных миров” (2015); “Wild Talents/Буйные таланты” (2015); “The Skeleton Key and Bright Streets of Air: Two Stories” (2015);
“Rags, Riches and a Dragon” (2016); “Meet in Fear and Wonder: Four Science Fiction Stories” (2016);
“What Bit You?: Four Shifter Stories” (2016); “Savage Breasts and Other Misbehaving Body Parts: Eight Short Stories” (2016) (часть указанных сборников издана только в электронном формате).
Рассказ “Trophy Wives” принес Хоффман звание лауреата премии “Nebula” в 2008 году.
Многие другие ее рассказы и повести номинировались на получение премий “Nebula”, “Loсus”, “Fantasy World”, им. Теодора Старджона, им. Джеймса Типтри-младшего, им. Филипа Дика и др.
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «We Are the Pilgrims» (1993?), перевела на польский язык под названием «My więdrowcy/Мы странники» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-10). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Два бесконечно одиноких человека, две неприкаянные души встретились на пустынной улице. Но это была не простая улица, это была улица в канун рождественских праздников, когда случаются чудеса…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Должен заметить, что этот рассказ не фигурирует в национальной библиографии, возможно он переводился с рукописи, текст которой был позже использован писательницей в каких-то других своих произведениях. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Twenty Pence with Envelope and Seasonal Greeting» (1987, ”Time Out”, 16-30 Dec.; 1995, ант. “Shivers for Christmas”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под адекватным названием “Karta śwąteczna z kopiertą – 20 pensów/Поздравительная открытка с конвертом – 20 пенсов” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. в № 11/1996).
Рассказ переводился на немецкий язык. На русском языке он появился в переводе Е. ЛИХТЕНШТЕЙНА под названием «20 пенсов с конвертом и поздравительной открыткой» в 2016 году.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа (конечно же без фиксации переводов на польский и немецкий языки) находится тут
3. Отрывок из романа американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson «Red Mars/Красный Марс» (1992) перевела на польский язык под названием «Odświętna noc/Праздничная ночь» ЕВА ВОЙТЧАК/Ewa Wojtczak. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert Adler. И это уже шестая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991, 11/1995).
Роман «Red Mars», лауреат премий “Locus” и “Nebula”, перевел на русский язык под названием «Красный Марс» А. АГЕЕВ в 1916 году. С его карточкой (само собой без фиксации отрывка... как, впрочем, и полного текста на польском... и не только на польском, а и на десятке других языков -- кто ж будет морочить себе голову такими пустяками?) можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано начало романа.
И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 11/1995). Как ни странно, это единственное издание романа в Польше.
Роман переводился на французский, шведский, финский, японский, немецкий, нидерландский, итальянский, чешский, украинский языки.
На русский язык этот роман впервые переведен был в 1992 году -- четырьмя разными переводчиками (или переводческими коллективами) и под четырьмя разными названиями: «Жди дурного гостя» (Т. КУДИНА и Ш. КУРТИШВИЛИ); «Что-то страшное грядет» (Л. ЖДАНОВ); «Надвигается беда» (Н. ГРИГОРЬЕВА и В. ГРУШЕЦКИЙ); «…И духов зла явилась рать» (Н. ДИМЧЕВСКИЙ, Е. БАБАЕВА). Карточка романа (разумеется, без указания переводов на польский и еще десяток других языков) находится здесь А почитать об авторе можно тут