1. Новеллу американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula Le Guin, которая называется в оригинале “Betrayls” (1994, ант. “Blue Motel ”; 1996, 1997, авт. сб. “Four Ways to Forgiveness ”), перевел на польский язык под адекватным названием “Zdrady/Измены” (стр. 3-16) ПАВЕЛ ЛИПШИЦ/Paweł Lipszyc. Иллюстрации ПЕТРА ПЫРСКОГО/Piotr z Pyr.
Этот первый (начальный) рассказ из авторского сборника писательницы «Четыре дороги к прощению» переводился на испанский и французский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Предательства» О. ВАСАНТ в 1997 году. Глянуть на его карточку можно здесь (мне уже просто лень каждый раз писать, что информация карточки далека от полноты), а почитать на сайте о писательнице можно тут
Напомню, что еще два замечательных рассказа этой знаменитой писательницы были напечатаны в № 9 журнала “Fantastyka” в 1984 году и в № 7 журнала «Nowa Fantastyka» в 1995 году.
2. Роман американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
(Продолжение следует)