Майкл Кеднам/Michael Cadnum (род. 1949) – американский писатель и поэт. Учился в Калифорнийском университете (г. Беркли) и Университете Сан-Франциско. В настоящее время живет в Олбани, штат Калифорния. Написал около четырех десятков книг для детей, подростков и взрослых читателей. Его прозаические произведения для взрослых читателей отличаются броским и острым сюжетом, а многие из книг для юных читателей основываются на мифах, легендах и жизнеописаниях исторических личностей.
Список его публикаций открывается романом “Nightlight/Ночной свет” (1990; журналист из Сан-Франциско едет с подругой в Калифорнию, чтобы разыскать своего двоюродного брата, и они там обнаруживают, что одержимость Лена кладбищами и призраками обрела ужасающий характер).
Другие романы:
“Calling Home/Звонок домой” (1991; что бы вы сделали, если бы убили лучшего друга? Возможно, притворились бы, что считаете его живым);
“Sleepwalker/Лунатик” (1991; археолог находит в болоте труп человека, который покоился там тысячу лет, но вовсе не обязательно – покоился в мире);
“Saint Peter‘s Wolf/Волк святого Петра” (1992; набор волчьих клыков в серебряной оправе побуждает психолога из Сан-Франциско окунуться в жизнь, полную насилия, но также чудес);
“Breaking the Fall/Разбивая волны” (1992; это начиналось как игра, когда они вламывались в дома ради развлечения, но однажды о всяком веселье пришлось забыть);
“Ghostwright/Литературная поденщина” (1993; писатель-призрак (он же литературный негр) знаменитого драматурга спустя много лет (и с завершением карьеры наемного убийцы) появляется на жизненной сцене с претензией на свою долю славы. Но слава и деньги – это все, чего он желает, или он хочет чего-то большего?);
“The Horses of the Night/Ночные лошади” (1993; прибегая к сверхъестественной помощи для удовлетворения своих амбиций, можно получить весьма нежеланный результат);
“Skyscape/Картина, изображающая небо” (1994; знаменитый психолог, выступающий в телешоу, может оказать квалифицированную помощь даже человеку с вконец расстроенной психикой – если только на самом деле не происходит что-то иное, не видимое публике);
“Taking It” (1995; она крадет вещи, сама того не осознавая. Чего еще она не осознает?);
“The Judas Glass/Кубок Иуды” (1996; каково это очнуться мертвым, запертым в гробу, но способным отбирать жизнь у живых?);
“Zero at the Bone” (1996; когда твоя сестра исчезает, ты видишь свою семью такой, какой никогда ее не видел);
“Edge” (1997; твой отец застрелен, но мстить его убийце ты не имеешь юридического права. Однако так ли это?);
“In A Dark Wood/В темном лесу” (1998; ноттингемскому шерифу не нравится применять насилие, но он должен выполнить приказ о поимке очень опасного преступника. Если только тот не окажется умен настолько, что сам поймает шерифа);
“Heath/Жара” (1998; она — многообещающий спортсмен, специализирующийся в глубоководном дайвинге; но ее отец – отнюдь не столь высоконравственный человек, каким она его считала, и даже вот-вот сядет в тюрьму);
“Rundown” (1999; твоя сестра готовится к свадьбе, а ты решаешь заявить властям о преступлении, которое никогда не совершалось. Но эта ложь становится столь сложной и опасной, что может довести до самоубийства);
“The Book of the Lion/Книга Льва” (2000; Эдмунду грозит наказание, когда его хозяина убивают за подделку монет. В качестве альтернативы ему предлагают присоединиться к крестоносцам, выступающим в поход для отвоевания Святой Земли, откуда вернутся лишь немногие);
“Redhanded/С руками в крови” (2000; молодой боксер совершенствуется в искусстве кулачного боя с каждым поединком, но попадает в дурную компанию);
“Raven of the Waves” (2001; викинги, вторгшиеся в Англию, награбили немало сокровищ и пролили множество крови в дар своим богам, но во взятом ими в плен юноше есть нечто, что их изрядно тревожит);
“Forbidden Forest: the story of Little John and Robin Hood/Запретный лес: легенда о Маленьком Джоне и Робин Гуде” (2002; у Маленького Джона -- верного спутника Робин Гуда, своя история борьбы с угнетателями);
“The Leopard Sword/Леопардов меч” (2002; в этом прямом продолжении романа “Книга Льва” его главные герои – Эдмунд и Хьюберт — попадают в шторм, претерпевают кораблекрушение, ввязываются в уличные сражения в Риме и испытывают удачу во многих других приключениях);
“Daughter of the Wind/Дочь ветра” (2002; а это прямое продолжения романа “Ворон из волн”);
“Ship of Fire/Огненный корабль” (2003; в ходе нападения пиратской эскадры сэра Френсиса Дрейка на испанский порт Кадис молодому корабельному лекарю приходится принимать весьма непростые решения, чтобы спасти свой корабль и помочь соотечественникам);
“Starfall: Phaeton and the Chariot of the Sun/Звездопад: Фаэтон и Солнечная колесница” (2004; весьма занятный вариант известной греческой легенды);
“Blood Gold/Кровавое золото” (2004; вестерн);
“The Dragon Throne/Драконий трон” (2005; здесь завершаются приключения молодых рыцарей Эдмунда и Хьюберта, начало которых описывалось в двух предыдущих томах трилогии “Книга Льва”);
“Nightsong: The Legend of Orpheus and Eurydice/Ночная песня: легенда об Орфее и Евридике” (2006);
“The King's Arrow/Королевская стрела” (2008; преступление налицо, но почему тот, кто его совершил, остается безнаказанным?);
“Peril on the Sea/Опасность на море” (2009);
“Flash/Флэш” (2010; ограбление банка и война в Иране – важные события для развития сюжета этого романа);
“Seize the Storm/Захватить бурю” (2012).
Рассказы Майкла Кеднама объединены в авторские сборники “Can't Catch Me/Вам меня не поймать” (2006) и “Earthquake Murder/Убийство во время землетрясения” (2018).
Поэтические произведения вошли в состав многих авторских сборников, два из которых представлены ниже.
1. Рассказ американской писательницы Элизабет Бойе/Elizabeth H. Boyer, который называется в оригинале “Borrowing Trouble” (1989, ант. “Catfantastic”), перевела на польский язык под названием “Jeden wielki klopot/Сплошные неприятности” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3 – 11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Ученику Ангарру Хенстромссону никак не удается освоить ни одну из магических формул и его вот-вот выгонят из магической школы. Но у него есть кот Скугги…
Рассказ (в составе антологии) переводился на немецкий и голландский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице стоит тут (Один из редких случаев — фотопортрет писательницы найти никому не удается).
2. Рассказ английского писателя Генри Райдера Хаггарда/H. Rider Haggard, который называется в оригинале “Ghostly Connection” (24 июля 1904, ”The Times”; 1981, авт. сб. “The Best Short Stories of Rider Haggard”), перевели на польский язык под названием “Związek duchowy/Духовная связь” КАТАЖИНА БАЖИНЬСКАЯ-ХОЙНАЦКАЯ/Katarzyna Bażyńska-Chojnacka и ПЕТР ХОЙНАЦКИ/Piotr Chojnacki (стр. 12 – 13). Иллюстрация АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Герою рассказа приснился сон, в котором пес (черный лабрадор), принадлежавший его дочери, лежал на боку среди зарослей на берегу водоема, а из него каким-то образом возносился он сам таким образом, что его голова как бы тянулась к неестественно повернутой голове собаки. И пес, похоже из последних сил, пытался ему что-то сказать…
Почитать о писателе можно здесь А карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Майкла Кеднама/Michael Cadnum, который называется в оригинале “Can’t Catch Me” (1994, ант. “Black Thorn, White Rose”), перевел на польский язык под названием “Nie złapiece mnie/Вам меня не поймать” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 14 – 16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Это, по сути, сказка о колобке, рассказанная на новый лад. Рассказ на русский язык не переводился, глянуть на его карточку можно здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет. Известно, что на русский язык переведены едва несколько рассказов писателя.
Февральский номер 2002 года (140-й «Новой Фантастыки» и 233-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Vidocq”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой журналов “Swiat nauki”, “Wiedza i Życie”, “Świat nauki”, “MOTOmagazyn”. В «Галерее» размещена подборка материалов под «говорящим» названием «Аватары идут». На внутренней стороне задней обложки анонсируется “Галерея” следующего номера, на внешней стороне задней обложки размещена реклама “Nokia”. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
OPOWIADANIA ZAGRANICZNE
Elizabeth H. Boyer JEDEN WIELKI KŁOPOT 3
H. Rider Haggard ZWIĄZEK DUCHOWY 12
Michael Cadnum NIE ZŁAPIECIE MNIE 14
GALERIA
AWATARY NADCHODZĄ 17
Z POLSKIEJ FANTASTYKI
Wojciech Szyda GENETRIX I ZABÓJCA ŚWIATÓW (2) 25
Jacek Sobota JEDNA TRZYDZIESTA SZÓSTA 37
FILM I FANTASTYKA
Arkadiusz Gzegorzak MĄDRA ZABAWA Z DAWNA OCZEKIWANA57
Marcin SzymulaTAJEMNICE PARYŻA 60
Joanna SalomończykPRACOWAĆ WEWNĄTRZ SNU 62
Maciej ParowskiWIEMY, CO TRZEBA ZROBIĆ 63
FANTASTYCZNE SAUNDTRACKI
Bartek ŚwiderskiWŁADCA PIERŚCIENI 59
KRYTYKA
Iwona MichałowskaGREG EGAN — LEM XXI WIEKU? 64
RECENZJE 67
Jerzy SzejaRPG: INTERAKTYWNA OPOWIEŚĆ FANTASTYCZNA (2) 70
5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье “Nagie prawdy/Голые истины” рассказывает о фантастическом репертуаре XVII Варшавского кинофестиваля (стр. 57-58); Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Wrzaskowy kryzys w Monstropolis” рецензирует мультипликационный “horror для дедушек и внуков” режиссера Пита Доктера “Monsters” (США, 2001) (стр. 58-59), а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Dla mas?/Для масс?” легонько проходится по фильму режиссера Криса Колумбуса “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” (США, 2001) (стр. 60-61).
6. Бартек Свидерский/Bartek Świderski в статье «Vangelis –“Mythodea”» в рубрике «Фантастические саундтреки» знакомит читателей журнала с диском Вангелиса “Mythodea. Muzyka Misji NASA “2001: Mars Odyssey” (Sony Music, 2001) (стр. 62).
7. В рубрике «Комикс» Гжегож Щепаняк рассказывает об очередной монографии Ежи Шиляка «Поэтика комикса. Иконический и языковый слои” (Jerzy Szylak “Poetyka komiksu. Warstwa ikoniczna i językowa”. “słowo/obraz terytoria”, 2000),
а Томаш Домбровский/Tomasz Dąbrowski – о великолепном альбоме Яна Христы «Кайтек и Коко в космосе» (Jan Christa “Kajtek I Koko w kosmosie”. “Egmont”, 2001) (стр. 64).
8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью, взятое Бартеком Свидерским/Bartek Świderski у английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, не раз гостившего на страницах нашего журнала (стр. 65 – 67).
9. Марек Орамус сообщает о кончине 20 августа 2001, на 86-м году жизни, известного английского ученого и писателя-фантаста Фреда Хойла/Fred Hoyle (стр. 67).
10. В рубрике «Критики о фантастике» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Gdyby Hitler zwyciężył/Если бы Гитлер одержал победу” задается вопросом – как бы выглядел мир, если бы случилось то, что указано в заголовке статьи. И приходит к выводу, что картина была бы примерно такой, какой ее представил некто Сарбан (псевдоним английского дипломата Джона Уильяма Уолла, жившего в 1910 – 1989) в небольшом романе “The Sound of His Horn/Звук его рога” (1952) (стр. 65-68).
11. В подрубрике «Рецензии» Марек Орамус рецензирует этот роман, перевод которого только что появился на польском книжном рынке: Сарбан «Звук рога» (Sarban “Dźwięk rogu”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Solaris”, 2001. Серия “Kanon Science Fiction”);
Доминика Матерская в общем хвалит сборник рассказов американской писательницы Вонды Макинтайр “Огненный паводок” (Vonda McIntyre “Ognista powódź” – это “Fireflood and Other Stories”, 1979. Tłum. Rózni. “Prószyński i S-ka”, 2001); это подборка лучших расcказов раннего периода творчества, когда писательница еще лишь начинала вязнуть в феминизме;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak приходит к выводу, что “World Fantasy Award” была присуждена в 1975 году роману американской писательницы Патриции Маккиллип «Забытые звери Эльда» ( Patricia A. McKillip “Zapomniane bestie z Eldu” – это “The Forgotten Beasts of Eld”, 1974. Tłum. Piotr W. Cholewa. MAG, 2001) вполне заслуженно – это пример интересно задуманной и прекрасно написанной классической фэнтези;
Павел Островский/Paweł Ostrowski знакомит читателей журнала с первым томом цикла «Книги Конфлуэнции» английского писателя Пола Макаули «Дитя Реки» (Paul McAuley “Dziecko Rzeki. Pierwsza Księga Konfluencji” – это “Child the River”, 1987. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 2001), где наблюдается смешение жанров – фэнтези и НФ;
а Изабеля Шольц/Izabela Szolc советует читателям обратить внимание на весьма нетривиальный роман американского писателя Брэдли Дентона «Безумцы» (Bradley Denton “Obłąkani” – это “Lunatics”, 1996. Tłum. Jacek Spójny. “Zysk i S-ka”, 2001. Серия “Kameleon”) о любви смертного и лунной богини Лилит (стр. 69 – 70).
Далее некто Anihilator сообщает об издании третьей и последней части цикла «Эдем» американского писателя Гарри Гаррисона «Возвращение в Эдем» (Harry Harrison “Powrót do Edenu” – это “Return to Eden”, 1988. Tłum. Janusz Pultyn. “Amber”, 2001. Серия “Wielkie Serie Fantasy”);
некто Aligator находит, что роман американской писательницы Мэри Розенблюм «Каменный сад» (Mary Rosenblum “Kamienny Ogród” – это “The Stone Garden”, 1995 . Tłum. Marcin Krygier. “Zysk i S-ka”, 2001) хорошо задуман, но плохо продуман в деталях;
Анна Домбровская/Anna Dąbrowska со сдержанным трепетом описывает интригу четвертого тома приключений Гарри Поттера, английской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Огненная Чаша» (Joanne K. Rowling “Harry Potter i Czara Ognia” – это “Harry Potter and the Goblet of Fire”, 2000. Tłum. Andrzej Polkowski. “Media Rodzina”, 2001);
Кшиштоф Сцесиньский/Krzysztof Scesiński хмурится, откладывая в сторону роман американского писателя С. Стирлинга «Пятая колонна» (S.M. Stirling “Piąta kolumna” – это “The Stone Dogs”, 1990. Tłum. Ewa Helińska. “Zysk I S-ka”, 2001). Это продолжение романа «Штурм через Грузию». Этот последний роман рецензировался в журнале ранее, и там очень интересная сюжетная коллизия. Действие происходит в альтернативной реальности, в которой побежденные в американской войне за независимость сторонники британской короны высаживаются в Африке и создают сильное милитаристское и экспансионистское государство, названное именем английского адмирала-пирата Фрэнсиса Дрейка – Дрейкией. После Второй мировой войны дрейкиане контролируют Европу, Африку и большую часть Азии. Между союзниками под предводительством Соединенных Штатов и Доминионом Дрейка установлен шаткий мир, поскольку обе стороны боятся гибели в случае термоядерной войны. Сюжет сводится к описанию конфликта между демократией и усовершенствованной версией рабовладельческого государственного устройства, контролирующего две трети человечества. Развивается гонка вооружений между технически развитым Союзом и опережающим его в биологических исследованиях Доминионом Дрейка. «К сожалению, “Пятая колонна” попросту скучна, ей не хватает того, что служило “Штурму” двигателем – острой интриги, ярких действующих лиц и увлеченности автора созданным им миром»;
а Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski внимательно рассматривает IV-е издание биографического информатора «Кто есть кто в Польше» (“Kto jest kim w Polsce”. Edycja IV. “Wydawnictwo Polskiej Agencji Informacyjnej”, 2001. Когда в оруэлловском 1984 году информатор вышел из печати первым изданием, в нем среди почти 4000 имен не было даже Холлянека. И в двух последующих изданиях Лему не нашлось места. Четвертого издания мы ждали 8 лет. В нем уже есть Лем, который довольно долго перечисляет свои ордена и другие награды, делится информацией о своем семейном положении и составе семьи (что не является в информаторе правилом), сообщает адрес и номер домашнего телефона, указывает факс и e-mail. Сапковский ограничивается адресом и номером служебного (т.е. издателя) телефона. В его довольно скудной биограмме самая интересная информация касается излюбленного способа проведения свободного времени: рыбная ловля (исключительно на искусственную мушку).
Как следует проводить свободное время, знают также Дембский (редактирование интернет-журнала “Fahrenheit”), Орамус (питие пива, чтение), Вольский (туризм, чтение, ныряние с сыном в южных морях) и Земкевич (активное участие в движении любителей фантастики, игра на гитаре), Паровский (фотография). Паровский указывает также хобби (кулинария). Есть хобби и у Дембского (фантастика, рыболовство в отпуске). Остальные представители НФ – люди, играющие в основном на другом поле или сидящие на скамье запасных игроков (например, Бялчиньский, Фиалковский, Внук –Липиньский). Кое-кто вообще не признается относительно своих контактов с НФ (например, Бугайский и Маркс). И в качестве единственной фантастической женщины в версии составителей информатора выступает Доминика Матерская – правда, лишь как дочь профессора Войцеха Ежи Богумила Михала Матерского. Как знать, может быть это как раз та ласточка, которая сотворит весну? (стр. 71).
12. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана также статья Ежи Шейи/Jerzy Szeja “RPG – interaktywna opowieść fantastyczna/RPG – интерактивный фантастический роман”. Это рассказ обо всем, что касается Role-Playing Game, причем настолько обстоятельный, что в журнале поместилась лишь первая его часть (окончание в следующем номере) (стр. 72-73).
13. В рубрике «Футурологический конкурс» размещена очередная работа – это “Protokól/Протокол”Мацея Варбиньского/Maciej Warbiński (стр. 74-76) . (Нечто, на мой взгляд, крайне невнятное. W. )
14. В рубрике «Felietony»:
Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает серию статей “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового Света” текстом “Skorupa korupcji/Скорлупа коррупции”, где проводит сравнение американских и польских правовых норм на очень простых, но ярких и доходчивых примерах. Трудно удержаться от того, чтобы не перевести/пересказать хотя бы часть статьи.
«Одним из достоинств Америки, -- пишет Холыньский, -- является то, что там не надо лгать. А когда человек не лжет, он лучше себя чувствует. В Штатах удалось сконструировать правовые нормы таким образом, что они не вынуждают никого лгать. Пара примеров.
Возвращаюсь из Ямайки, которая славится своим ромом. Ньюйорский таможенник это прекрасно знает и спрашивает — везу ли я алкогольные напитки.
-- Да, везу ром, две бутылки.
-- А можно везти только одну бутылку.
-- Ох, а я и не знал.
-- Не страшно, заплатите 50 центов за вторую бутылку.
Плачу и получаю свободу в свободной стране.
Польский аналог 60-х годов. Возвращаюсь из Болгарии. Везу кожаную куртку. Она мне и даром не нужна. Топорно скроенная, жесткая, на вид жуткая, воняла химикалиями долгое время, я потом ее дома вообще не носил. Купил, потому что все покупали – отпускной психоз.
-- Что у вас имеется из того, что подлежит таможенному оформлению? – спрашивает таможенник.
-- Да вот куртка.
-- Сколько курток?
-- Одна.
-- Только одна? Ведь всем известно, что из Болгарии везут куртки. Надо было надеть ее на себя и ответить мне: “Ничего не имеется”. То, что на себе – не считается. Но вы признались, что везете куртку, и теперь я вынужден взять с вас пошлину, а с пошлиной куртка обойдется вам дороже, чем такая же, купленная в Польше.
Еще пример.
Меня останавливает калифорнийский полицейский, поскольку заметил, что в одной из фар моей машины перегорела лампочка. Пока ведем переговоры, он, вероятно, чувствует слабый запах алкоголя в моем дыхании.
-- Вы пили? – следует вопрос.
-- Да, рюмку за обедом.
-- Тогда будьте внимательнее. Тут в пятницу вечером носятся всякие разные как сумасшедшие. Подумает кто, что вы едете на велосипеде с зажженной фарой, обоим мало не покажется. Have safe ride!
В Закопане везу домой приятельницу после встречи Нового Года, где позволил себе по традиции в полночь выпить глоток шампанского. В Кузницах натыкаемся на дорожный патруль. Тот же вопрос про алкоголь.
-- Едва губы смочил шампанским, -- отвечаю.
-- Ну и зачем вы нам это сказали? – спрашивает сержант. – Ведь этого ни один алкотест не уловил бы. А теперь оставьте машину здесь. Придете за ней в участок через месяц -- после заседания коллегии.
Ну все -- с правами мне придется расстаться как минимум на год» (стр. 76).
Как Холыньский связывает это с коррупцией (см. заголовок), пояснять, полагаю, не надо.
15. Яцек Собота/Lech Jęczmyk в статье “Chłodne czasy/Холодные времена” из цикла “Признания идиота” излагает навеянные ему чтением книжки Казимежа Поспишила «Психопатия» подозрительно четкие аналогии между психопатами и писателями-фантастами (стр. 77);
` а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Wojna skrzydlatych” из цикла “Piąte piwo/Пятое пиво” c удовольствием рассматривает футуристические проекты немецких авиаконструкторов времен Второй мировой войны, опираясь на материал, изложенный в книге Гэри Хайленда и Энтона Джилла «Последний шанс Люфтваффе» (Gary Hyland, Anton Hill “Ostatnia szansa Luftwaffe”. Tłum. Sławomir Kędzierski, Jacek Złotnicki. “Amber”, 2001. Wyd. II) (стр. 78).
16. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения:
-- об очередном коллоквиуме “NF”, состоявшемся 12 ноября 2001 года в MCKiS на Электоральной улице и посвященном проблемам предвидения будущего (“Wykrakali fantaści”);
-- о состоявшемся 5-7 октября 2001 года Захконе (Zahcon) в Fort IV в г. Торуне;
-- о дне рождения (год в декабре 2001) издательства “Solaris” в новом его составе (стр. 79).
17. В списках бестселлеров за октябрь 2001 года находится: ”Ostatnie życzenie”, “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского, ”Czarne oceany”Яцека Дукая, ”Senni zwyciężcy”Марека Орамуса и “Pani Dobrego Znaku”Феликса Креса. Здесь же напечатан список «На книжном рынке» (23 наименования) (стр. 80).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Барнима Регалицы/Barnim Regalica ”Trzeci Rzym, drugie Hollywood/Третий Рим, второй Голливуд” (стр. 40-44). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«В публикуемом в этом номере журнала рассказе “Третий Рим, второй Голливуд” Регалица исследует то же самое, что <исследовал> в “Бунте”: альтернативные повороты истории, а также заблуждения, иллюзии, слоганы, комплексы, модные течения интеллектуальной мысли и скрытые интересы, выступающие на первых ролях на мировой сцене – всегда во вред слабым, находящимся в меньшинстве, лишенным голоса» (Мацей Паровский).
Позже рассказ нигде не перепечатывался. И таки да, в нем где-то в конце XX века происходит следующее: только что приехавший в Варшаву французский журналист, неспешно шагая по проспекту генерала Корнилова, доходит до перекрестка с проспектом генерала Деникина и, неподалеку от арки Автономии, сворачивает в боковую улицу, долго петляет проходными дворами и, наконец, стучится в дверь конспиративной квартиры, где его дожидается некто пан Комендант (ну мы же знаем кто это), согласившийся дать журналисту эксклюзивное интервью. И первый вопрос журналиста: "Каковы цели возглавляемой вами Польской военной организации?" " Да цели-то не менялись с 1920 года, — отвечает Комендант, — это освобождение Польши из-под ярма захватчиков, то есть Российской империи и IV Рейха..." Дальше — больше. Сравнительно короткий рассказ, в котором спрессована целая куча весьма немаловажных проблем.
Напомню, что это вторая наша встреча с писателем: два его рассказа (вошедшие позже в сборник “Бунт”) были напечатаны в “Nowa Fantastyka” № 3/1998. Рассказ “Trzeci Rzym, drugi Hollywood” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А вот почитать об авторе на сайте негде – разве что в этом блоге, пройдя по тэгу “Регалица Б.”.
6. В этой же рубрике размещено начало повести Войцеха Шиды/Wojciech Szyda ”Genetrix i Zabójca Światów/Генетрикс и Убийца Миров” (стр. 45 – 56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Позже повесть вошла в состав авторского сборника автора “Szlak cudów/Дорога чудес” (2006).
«Название повести не восходит к пресловутой “Matrix”; это слово, взятое из латыни, означает “родительница, мать” (Шида нашел его в эссе Збигнева Херберта). Как это и положено ищущей фантастике, в повести смешиваются масштабы нано- и макромира, частный и космический крах, индивидуальное и глобальное спасение. Дух выступает здесь перед телом, мир представляет собой единое целое, выбор серых личностей имеет космическое значение, а на сцену выходят удивительные герои вроде таинственного Охотника, киборгизированных женщин, оживленных манекенов , <…>, резонирующих клеток…» (Мацей Паровский).
На карточку повести можно глянуть здесь А биобиблиографии ее автора на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет. Напомню, что с В. Шидой мы встречаемся далеко не впервые. И узнать кое-что о писателе можно, пройдя по тэгу "Шида В." в этом блоге.