5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.
Рассказ “Zabić belfra/Убить училу” написал Бартек Свидерский/Bartek Świderski (стр. 33 – 42). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА.
Этот текст, по утверждению Мацея Паровского, так же, как и предыдущий напечатанный в журнале рассказ “Zaprenumeruj…”, можно отнести «к научной фантастике ближнего прицела, фантастике действительности или иначе – фантастике быстрого реагирования». Речь в рассказе идет о школе, целиком выставленной на обозрение неких телезрителей, где и ученики, и учителя, зная об этом, играют некие придуманные ими или навязанные им роли, а во все происходящее вмешивается еще и некто третий…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Mocny program”.
Свидерский отнюдь не новое лицо в журнале – ранее печатались в нем некоторые произведения, регулярно публикуются также его обзоры саундтреков. На сайте ФАНТЛАБ нет его биобиблиографического профиля, поэтому любопытному читателю этого блога могу посоветовать пройтись для начала в нем по тэгу «Свидерский Б.» и если покажется что-то интересным, произвести собственные раскопки-расследования… А карточка (увы, слепая) висит тут
В номере опубликовано также начало повести “Garnitury trumienne/Погребальные костюмы”Здзислава Домолевского/Zdzisław Domolewski (стр. 43 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ. «Домолевский пишет фантастическую прозу, поскольку в ней проще не столько даже формулировать, сколько искать аккуратные вопросы и диагнозы, на которые не хватает места и времени (l’esprit d’escalier) в короткой заметке или беседе. “Garnitury…” возникли из заинтересованности Второй Речью Посполитой, из восхищенного чтения произведений Башевиса Зингера, из ностальгии по той еврейской части польскости, которая определяла атмосферу предвоенной Варшавы и которую поляки себе ампутировали. Кроме этого, мы имеем <здесь> притчу о таинственных связях действительности и фантазии, а также парадоксах литературных предвосхищений» (Мацей Паровский).
Следует отметить, что этой, бумажной, публикации повести предшествовала сетевая (электронная).
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографического профиля на сайте ФАНТЛАБ нет. А карточка повести висит здесь
1. Рассказ английского писателя Джеймса Балларда/James G. Ballard, который называется в оригинале “The Cloud Sculptor of Coral D” (1967, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1968, ант. “Nebula Award Stories Three”; 1969, ант. “The Best From Fantasy & SF”), перевел на польский язык под названием “Rzeźbiarze chmur/Ваятели облаков” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3 – 10).
Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот текст номинировался на получение польской премии “SFinks” (4-е место). Рассказ переводился также на итальянский, французский, немецкий, голландский, японский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Облачные скульпторы Коралла D» ЕЛЕНА ГАРКАВИ в 1994 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о писателе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала (если не считать небольшого интервью, перепечатанного из западногерманской печати, и рецензий на некоторые книги).
2. Небольшой рассказ американского писателя Джека Финнея/Jack Finney, который называется в оригинале “The Third Level” (1950, ”Colliers”, Okt. 07; 1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1953, ант. “The Best from Fantasy & SF”; 1957, авт. сб. “The Third Level”), перевел на польский язык под названием "Trzeci poziom/Третий уровень" АНДЖЕЙ ЛЕЩИНЬСКИЙ/Andrzej Leszczyński (стр. 11-12). Текст не иллюстрирован.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился также на французский, японский, итальянский, испанский, хорватский языки. На русский язык его перевел в 1971 году А. ЧАПКОВСКИЙ под названием «Игра стоит свеч». Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о его авторе можно тут
3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Bright Streets of Air” (1998, ант. “Buttle Magic”; 2012, ант. “The Wildside Book of Fantasy” [ebook]; 2015, авт. сб. “The Skeleton Key” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Jasne aleje powietrza/Светлые воздушные аллеи” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 13-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Две волшебницы живут бок о бок уже много-много лет. Но насколько хорошо они знают друг дружку?..
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографического профиля его автора, но кое-что о писательнице можно узнать, заглянув в этом блоге в уголок по адресу “Хоффман Н.К.”, поскольку встречаемся мы с нею в этом журнале уже далеко не в первый раз.
4. Рассказ американского писателя Джеймса Блэйлока/James P. Blaylock, который называется в оригинале “Paper Dragons” (1985, ант. “Imaginary Lands”; 1986, ант. “The Year’s Best SF. Third Annual Coll.”; 1992, авт. сб. “Paper Dragons”), перевела на польский язык под названием "Papierowe smoki/Бумажные драконы" ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żóltowska (стр. 25 – 32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Рассказ (действительно необычный – о чудаках) собрал внушительную коллекцию наград: “SF Chronicle”, “World Fantasy”, номинации на “Locus” и, что особенно важно – “Nebula”. На русский язык его перевел под адекватным названием «Бумажные драконы» И. НОВИЦКИЙ в 1987 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе рассказ можно тут
Мартовский номер 2002 года (141-й «Новой Фантастыки» и 234-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Avalon”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книг издательства “Prószyński i S-ka”. «Галерея» посвящена творчеству литовского художника СТАСИСА ЭЙДРИГЯВИЧУСА, живущего в Польше (третья уже подборка на страницах журнала). Заднюю обложку, увы, не вижу. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.
Содержание журнала следующее:
OPOWIADANIA ZAGRANICZNE
J. G. Ballard RZEŹBIARZE CHMUR 3
Jack Finney TRZECI POZIOM 11
Nina Kiriki Hoffman JASNE ALEJE POWIETRZA 13
James P. Blaylock PAPIEROWE SMOKI 25
GALERIA
STASYS EIDRIGEVIČIUS 17
Z POLSKIEJ FANTASTYKI
Bartek Świderski ZABIĆ BELFRA 33
Zdzisław Domolewski GARNITURY TRUMIENNE (1) 43
FILM I FANTASTYKA
Arkadiusz Grzegorzak ŻYCIE JEST GRĄ 57
MARTWE OKO (rozmowa z Małgorzatą Foremniak) 59
Arkadiusz Grzegorzak „WŁADCA PIERŚCIENI” W SIECI 60
FANTASTYCZNE SOUNDTRACKI
Bartek Świderski JÓZEF SKRZEK — „WOJNA ŚWIATÓW” 60
6. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Gzegorzak в статье “MĄDRA ZABAWA Z DAWNA OCZEKIWANA/Издавна ожидаемое умное развлечение” рецензирует фильм режиссера Питера Джексона “The Lord of the Rings. Fellowship of the Ring” (США, 2001) (стр. 57 – 59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula статьей ”TAJEMNICE PARYŻA/Тайны Парижа” знакомит читателей журнала с фильмом “Vidocq” (Франция, 2001) (стр. 60 — 61); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salomończyk в статье ”PRACOWAĆ WEWNĄTRZ SNU/Работать внутри сна” рассказывает немало интересного о фильме режиссера Дэвида Линча “Mulholand Drive” (США-Франция, 2001) (стр. 62), а Мацей Паровский/Maciej Parowski советует посмотреть фильм режиссера Александро Аменабара “Others” (США-Испания-Франция, 2001) (статья ”WIEMY, CO TRZEBA ZROBIĆ/Знаем, что надо сделать”, стр. 63).
7. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский/Bartek Świderski анализирует саундтрек фильма “WŁADCA PIERŚCIENI/Властелин колец” (стр. 59).
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Ивоны Михаловской/Iwona Michałowska ”GREG EGAN — LEM XXI WIEKU?/Грег Иган – Лем XXI века?”, посвященная анализу творчества указанного австралийского писателя (стр. 65 – 66).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Predator советует ознакомиться с книгой голландского ученого-филолога Яна Кнапперта «Мифология Тихого океана» (Jan Knappert “Mitologia Pacyfiku”. Tłum. Monika Strzechowska. “Rebis”, 2001. Серия “Mity I Legendy Świata”);
некто Anihilator без особого восторга представляет читателям журнала роман американской писательницы Кэтрин Невилл «Магический круг» (Katherine Neville “Magiczny krąg” – это “The Magic Circle”, 1999. Tłum. Bogumiła Malarecka. “Rebis”. Серия “Salamandra”); "на его 600 страницах имеется все, что требуется: острый, с неожиданными поворотами сюжет, сцены из жизни знаменитых людей, интересные детали, тайные знания и ключи к пониманию мира и космоса. И вдобавок к этому положенная доля секса и остроумная и ироничная рассказчица. Роман, однако, оставляет на диво слабый след в памяти. Хорошо скроенный и прочно сшитый, он остается мертвым творением: писательнице не удалось вдохнуть в него жизнь, хотя в нем идет речь о мистицизме и метафизике";
некто Aligator столь же критически относится к роману британского писателя Эндрю Хармана «Леминград» (Andrew Harman “Lemingrad” – это “The Sorcerer’s Appendix”, 1993. Tłum. Agnieszka Fulińska i Jakub Janicki. “Prószyński I S-ka”, 2001); "по идее это должна была быть юмористическая фэнтези. Однако как роман произведение это очень слабое. Текст распадается на отдельные эпизоды, которые никак не желают складываться в логическое целое. <…> К сожалению, несмотря на все усилия переводчиков, Харману далеко до Терри Пратчетта";
Марцин Бартницкий/Marcin Bartnicki находит, что очередной роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд «Цетаганда» (Lois McMaster “Cetaganda” – это “Cetaganda”, 1996. Tłum. Łukasz Praski. “Prószyński i S-ka”, 2000) – "скорее шпионский детектив, чем научная фантастика. Конечно, сюжет развивается в будущем, в книге хватает разных планет, космических кораблей и множества футуристических устройств, но книга эта главным образом роман из жизни представителей высших сфер, где действие движется от светского приема к светскому приему, сквозь рауты, официальные встречи, концерты и самые разные церемонии";
а Изабеля Шольц/Izabela Szolc с удовольствием представляет книгу литературного агента и редактора многих тузов популярной литературы Альберта Цукермана «Как написать хороший роман» (Albert Zuckerman “Jak napisać świetną powieść”. Tłum. Mirosław Kościuk. “Zysk I S-ka”, 2001), в которой он помимо прочего замечательно анализирует писательскую технику Стивена Кинга (стр. 67).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska советует ознакомиться с книгой польского филолога Рафала Кохановича «Фантастика – ключ к воображению» (Rafał Kochanowicz “Fantastyka – klucz do wyobraźni”. “Arka”, 2001), которую издательство рекомендует использовать в качестве пособия учителям польской литературы в гимназиях. «Книга увлекательная, интересная, умная, академически безупречная – и целиком замкнутая в той башне из слоновой кости, каковой является университет». То есть в ней дается понятие о НФ и фэнтези, производится деление их на жанры и поджанры, излагается методика использования этой литературы на уроках польской литературы. Но язык изложения сложен, насыщен специальными терминами, в которых легко потеряться, поэтому книгу следует рекомендовать прежде всего магистрантам, пишущим работы по тематике широко понимаемой фантастики;
Марек Орамус/Марек Орамус излагает свой взгляд на роман знаменитого английского писателя Артура Кларка «Конец детства» (Arthur C. Clarke “Koniec dzieciństwa” – это “Childhood’s End”, 1953. Tłum. Zbigniew Królicki. “Amber”, 2001. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”), суть которого (взгляда) просматривается уже в названии рецензии – «Сатанинский план»;
Яцек Собота/Jacek Sobota анализирует авторский сборник коротких текстов польского писателя Адама Висьневского-Снерга «Ангел насилия и другие рассказы» (Adam Wiśniewski-Snerg “Anioł Przemocy I inne opowiadania”. “Info-Art”, 2001)
«”Ангел насилия” – почти полное издание коротких прозаических текстов преждевременно умершего Адама Висьневского-Снерга (книга рекламируется как собрание лучших текстов). Литературоведам эта книга покажется ценной – для них ведь одинаково важны существенные выводы, исходящие из рассмотрения как вершинных достижений, так и наслоений с литературного дна писателя. Читателей же ожидают восторги, чередующиеся с разочарованиями; потому что автор “Робота” был писателем большого формата, но неровным.
Существуют два возможных варианта – плохие произведения хороших писателей нужно (без согласия этих самых писателей) печатать или же их следует оставлять на дне ящиков писательского письменного стола. Я считаю, что Адам Висьневский-Снерг заслужил это второе: я изъял бы из тома по меньшей мере треть его содержания, не уменьшая при этом количества страниц (выиграло бы при этом как литературное качество книги, так и качество ее печати – за счет увеличения типографского шрифта). Издатель поступил иначе.
Адам Висьневский-Снерг неустанно пребывал в маниакальных тематических кругах. Это не упрек, но констатация природы таланта автора “Według łotra” (это утверждение в равной степени можно отнести и к Филипу Дику). Творчество Снерга – как бы фильм, а очередные произведения – его эпизоды. Я не случайно употребляю такую метафору; Снерг сам охотно к ней прибегал. В его рассказах, а также романах (“Nagi cel”) жизнь – это фильм, не слишком, впрочем, удачный. Кинематографическим изображением, проецирующимся на наши умы в манипулятивных целях является наше существование в рассказах “Anioł Przemocy” и “Przerwany film”. Издатель утверждает, что первый из рассказов (известный из антологии “Wehikuł wyobrażni”) оказал стимулирующее воздействие на авторов сценария знаменитой “Матрицы”. Действительно, сюжетная ситуация, финал – почти идентичны; однако я бы не стал выдвигать обвинения в плагиате (это элемент довольно-таки агрессивной рекламной кампании данного издания). Кстати говоря, “Anioł Przеmocy” лучше “Матрицы”.
В рассказах Снерга много автобиографических элементов. В великолепном – лучшем в сборнике – рассказе “Dzikus” находим школьные реминисценции Висьневского; это въедливая критика образовательной системы, кастрирующей в учениках спонтанность и любознательность (известны перипетии взаимоотношений юного Снерга с некоей учительницей польского языка). Кроме того, в этом рассказе (как и в очень хорошем рассказе “Oaza”) нарисована живописная картина посттермоядерного человечества, существующего в искусственно созданной действительности; продукты цивилизации считаются порождениями природы.
Особенного внимания заслуживает рассказ “Na skraju nocy” – грустная притча о человеческом существовании как бессмысленной беготне, завершающейся смертью. Ибо смерть – это также постоянная тема Снерга. В рассказе “Anioł Przemocy” ее называют безотказным выключателем – она представляет собой там врата, но только к виртуальной, созданной искусственным разумом, действительности. В рассказе “Ciąg zdarzeń” герой думает: интересно, какой смертью я умру? Мурашки бегут по спине, когда читаешь эти слова, потому что знаешь уже – какой.
В томе представлена также известная из замечательного романа “Robot” «теория сверхсуществ»; зря представлена, потому что это ведь не рассказ. На почве НФ эта теория – несомненное изобретение; у меня такой иерархический ход снерговского мышления ассоциируется с метафизической системой Фомы Аквинского. Лестница уровней бытия ставится подобным образом; подобно парадоксальна у обоих и кондиция человека, как бы трагически подвешенного на границе двух реальностей – материальной и метафизической. Перефразируя Шекспира: жизнь это фильм, демонстрируемый идиотом и прерванным в наименее подходящий момент. Разумеется, с помощью "безотказного выключателя"»;
а Яцек Дукай хвалит роман-фэнтези американского писателя Шона Стюарта «Ночная стража» (Sean Stewart “Nocna straż”. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2001).
10. В номере публикуется продолжение статьи Ежи Шеи/Jerzy Szeja ”RPG: INTERAKTYWNA OPOWIEŚĆ FANTASTYCZNA” (2) (стр. 70 – 71).
11. В рубрике FUTUROLOGIA I FANTASTYKA размещен очередной маловразумительный текст, почерпнутый из собрания футурологических очерков, награжденных на некоем футурологическом конкурсе в Барселоне в 1999 году: Mai Ehlers”PRZECHADZKA PO NIEBIE/Прогулка по небу” (стр. 72 – 73).
12. В рубрике NAUKA I SF в рецензии под названием “Zrozumieć media/Понять средства массовой информации”Мацей Паровский представляет читателям журнала обширный том очерков и статей “отца электронных средств массовой информации Маршалла Маклугана «Избранное» (Marshall McLuchan “Wybór tekstów”. Tłum. Ewa Różalska, Jacek M. Stokłosa. “Zysk I S-ka”, 2001).
Далее Дорота Малиновская/DM в рецензии под названием “Małpa też człowiek/Обезьяна тоже человек” умеренно хвалит научно-популярный очерк профессора антропологии Йена Таттерсалля «И появился человек» (Ian Tattersall “I stal się człowiek”. Tłum. Marcin Ryszkiewicz. “CIS/WAB”, 2001);
Марек Орамус/MO советует не пропустить очень полезную для любознательных читателей книгу, написанную британским популяризатором биологической науки Мэттом Ридли «Геном. Автобиография вида в 23 главах» (Matt Ridley “Genom. Autobiografia gatunku w 23 rozdziach”. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Rebis”, 2001. Серия “Nowe Horyzonty”);
и он же, Марек Орамус/MO, рассказывает о новом «Фотографическом атласе Луны» (Jeremy Cook “Fotograficzny atlas Księżyca”. Tłum. Jarosław Włodarczyk. “Prószyński I S-ka”, 2001), в котором отражена та поверхность спутника Земли, которую можно с Земли же зафиксировать – т.е. примерно 60% всей поверхности (стр. 74).
13. В рубрике FELIETONYМарек Холыньский/Marek Hołyński в статье ”DOSTĘP ODKODOWANY/Раскодированный доступ” делится впечатлениями, полученными после просмотра фильма режиссера Доминика Сенны “Swordfich”, шедшего на польских экранах под названием “Kod dostępu/Код доступа”, а на наших – «Пароль “Рыба-меч”». Если коротко – ляпы ему, как специалисту, заметны, но если бы создатели фильма его привлекли в качестве консультанта и спросили, что надо заменить, он бы ответил: ничего менять не надо. Зрителей надо заинтересовать и преподнести им сложные в общем-то проблемы максимально просто, а мнением ортодоксальных специалистов можно пренебречь (стр. 75);
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье ”SIŁA SŁABYCH/Сила слабых” из цикла «Признания идиота» развивает вынесенный в название статьи тезис (стр. 76);
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”BAJKA O PSIE, WILKU I ŚWINI/Сказка о собаке, волке и свинье” из цикла «Новое средневековье» размышляет над темой соотношения свободы личности и обеспечения безопасности, ставшей особенно актуальной после 11 сентября 2001 года (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье ”ŚWIĘTA POCZTA I KONIEC ŚWIATA/Святая почта и конец света” с интересом пролистывает сборник «Апокрифы Нового Завета. Христианские письма и апокалиптические предсказания” (“Apokryfy Nowego Testamentu. Listy I apokalipsy chreściańskie”. Red. ks. Marek Staroweyski. “WAM”, 2001) (стр. 78).
14. В рубрике WŚRÓD FANÓW сообщается о праздновании 15-летнего юбилея «Ведьмака» в Варшаве, организованном редакцией журнала «Nowa Fantastyka», на котором, впрочем, Сапковского не случилось – болел (стр. 79).
15. В списках бестселлеров за октябрь 2001 года находятся: ”Coś sie kończy, coś sie zaczyna”Анджея Сапковского, ”Senni zwyciężcy”Марека Орамуса и “Pani Dobrego Znaku”Феликса Креса. Здесь же напечатан список «На книжном рынке» (15 наименований) (стр. 80).
4. В рубрике «Из польской фантастики» размещено окончание повести Войцеха Шиды/Wojciech Szyda ”Genetrix i Zabójca Światów/Генетрикс и Убийца Миров” (стр. 25 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Повесть номинировалась на получение премии “SFinks” (2-е место) и позже вошла в состав авторского сборника автора “Szlak cudów” (2006). На карточку повести можно глянуть здесь А биобиблиографии ее автора на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.
В этой же рубрике опубликован очередной рассказ (скорее небольшая повесть) Яцека Соботы/Jacek Sobota из «мортеновского» цикла “Jedna trzydziesta szósta/Одна тридцать шестая” (стр. 37 – 56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Интеллигентный нигилист и насмешник Яцек доработался как автор до неповторимой творческой формулы “sobota fiction”. Нигилизм оказывается здесь маской для самотерзания и отчаяния, а постмодернистская пестрота идей – свалкой, на которой Собота и его герои ищут элементы духовного снаряжения и вооружения для трудного похода к смыслу и правде» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя “Głos Boga/Глас Божий” (2006) и “Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Собак” (2016).
На карточку рассказа можно глянуть здесь А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Пан Яцек – частый (и желанный) гость на страницах нашего журнала, в чем легко убедиться, пройдя в этом блоге по тэгу “Собота Я.” (заодно возможно удастся и ближе познакомиться с писателем).