Февральский номер 2006 года (188-й «Новой Фантастыки» и 281-й, если считать ab ovo) редактируют: Блажей Дзиковский/Błażej Dzikowski (отдел критики и публицистики, исполняющий обязанности главного редактора), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Ирина Субоч/Irina Subocz (художественно-оформительский отдел), Катажина Соснович/Katarzyna Sosnowicz (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Ирек Грин/Irek Grin, Агнешка Хаска/Agnieszka Haska, Марцин Немоевский/Marcin Niemоjewski, Томаш Пëнтек/Tomasz Piątek, Роберт Сильверберг/Robert Silverberg, Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz, Камиль Смялковский/Kamil M. Śmiałkowski, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz, Роберт Зембиньский/Robert Zębiński.
Тема номера – другие миры.
В качестве «Галереи» в этом номере приводятся награжденные на конкурсе «Наблюдатели-конструкторы» фотографии, а часть цветных страниц занимает продолжение комикса.
В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа канадского художника ПАСКАЛЯ БЛАНШЕ/Paskal Blanche. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама настольной игры.
На внутренней стороне задней обложки размещена весьма своеобразная реклама нового романа Конрада Левандовского, на внешней стороне задней обложки -- реклама триллера Ричарда Моргана. Тираж номера не обозначен. Цена экземпляра – 7 злотых 90 грошей.
Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk в общем хвалит первый роман серии “Tytus Crow” английского писателя Брайана Ламли «Кротожоры» (Brian Lumley “Kretochłony” – это “The Burrowers Beneath”, 1974. Tłum. Stefan Baranowski. “Vis-à-vis Etiuda”, 2005); «писатель умело насыщает свою книгу лавкрафтовским духом». Надо сказать, что это второй перевод романа в Польше. Впервые (в переводе СЛАВОМИРА СТУДНЯЖА/Sławomir Studniarz и под названием “Władcy podziemi/Властелины подземелья”) роман был издан в 1993 году;
Якуб Винярский/Jakub Winarski считает, что в «интервью-реке», взятом Станиславом Бересем у Анджея Сапковского и публикуемом под названием «История и фантастика» (Andrzej Sapkowski, Stanisław Bereś “Historia I fantastyka”. “superNOWA”, 2005) Сапковский явно «переигрывает» Береся;
Агнешка Хаска/Agnieszka Haska представляет читателям журнала фактически альбом иллюстраций художника ПОЛА КИДБИ к «Плоскому миру» британского писателя Терри Пратчетта «Искусство Мира Диска» (Terry Pratchett, Paul Kidby “Stuka Świata Dysku”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2005);
Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański советует читателям не пропустить сборник произведений американского писателя Стивена Кинга «Городок Салем» (Stephen King “Miasteczko Salem”. Tłum. A. Nakonieсznik, P. Braiter, W. Wroszyński. “Prószyński I S-ka”, 2005);
Мацей Паровский/Maciej Parowski анализирует состав антологии рассказов польских писателей «Беспокойные дожди» (“Deszcze niespokojne”, “Fabryka Słów”, 2005), в которой в качестве главной темы проходит история и опыт Второй мировой войны;
Агнешка Кавуля/Agnieszka Kawula с некоторой брезгливостью листает сборник повестей польского писателя Яцека Комуды «Имя Бестии» (Jacek Komuda “Imię Bestii”. “Fabryka Słów”, 2005); «мир, описанный Комудой, гнилой, вонючий и перекореженный, но в то же время притягательный. Похоже, что Комуда и в самом деле заглянул в самые темные уголки Парижа XV века. <…> После прочтения книги Комуды остается лишь смыть с себя грязь прогнившей действительности Вийона и утешить себя тем, что мы живем в лучших временах»;
Якуб Винярский/Jakub Winarski считает, что роман польского писателя, укрывшегося под псевдонимом Пол Тайлер «Счастливые острова» (Paul Tyler “Wyspy szczęśliwe”. “DWN”, 2005) – приличный дебют, но никак не больше. Он схематичен, написан без особого полета, да и к языку можно предъявить претензии. (Напомню (особой тайны в этом нет), что Пол Тайлер – это псевдоним Павла Сендыки, чей рассказ публикуется в этом номере журнала. W.);
Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz в общем хвалит роман английского писателя Дэвида Геммела «Эхо великой песни» (David Gemmell “Echa wielkiej pieśni” – это “Echoes of the Great Song”, 1977. Tłum. Michał Jakuszewski. “Zysk I S-ka”, 2005) (стр. 70—71).
19. В рубрике «Рецензия фильма» Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański в тексте «Polski horror czyli stracona szansa/Польский horror, или Утраченная возможность» не слишком лестно отзывается о фильме “Legenda” (реж. Мариуш Пуйшо, Польша, 2005).
20. В рубрике “Felieton” Яцек Дукай подробно анализирует романы Айн Рэнд «Источник» и «Атлант-бунтарь» (Ayn Rand “Źródło” – это “The Fountainhead”, 1943. Tłum. Iwona Michałowska. “Zysk I S-ka”, 2002; “Atłas zbuntowany” – это “Atlas Shrugged”, 1957. Tłum. Iwona Michałowska. “Zysk I S-ka”, 2004) (стр. 76—77).
21. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Лукаша Орбитовского“Teologia Pecha/Теология Неудачи” (стр. 78).
22. В списках бестселлеров за октябрь 2005 года из книг польских авторов находятся книги “Norweski dziennik”, t. 1“ и “Dziedziczki” Анджея Пилипюка, антологии “Bez bohatera” и “Deszcze niespokojne”, “Kłamca” Якуба Цвека и “Szatański interes” Томаша Пациньского, а из книг российских писателей “Nowi Guslarczycy” Кира Булычева (стр. 79).
17. На страницах 74—75 напечатана статья Агнешки Хаски/Agnieszka Haska и Ежи Стаховича/Jerzy Stachowicz, которая называется:
БУДУЩЕЕ из ЧУЛАНА, или КАК ВАМ, ГОСПОДА, ИЗВЕСТНО, Я ЭТО УЖЕ ДАВНЫМ ДАВНО ПРЕДВИДЕЛ…
(Przyszłość z lamusa czyli Jak wiecie, Panowie przewidywałem to już dawno…)
Перелом веков – это магическое время, а когда имеешь дело с магическим временем, повышается активность ясновидящих, ворожей и специалистов от нумерологии, которые излагают свои версии будущего на страницах различных периодических изданий. С другой стороны, последние месяцы показали, что итоги частных диспутов о политическом будущем, и даже серьезные предвыборные прогнозы, столь же полезны, как гадание на кофейной гуще. В этом нет ничего удивительного; как известно, большинство футурологических прогнозов прошлого века не указывало на то будущее, в котором мы сейчас живем. Не удалось указать правильное направление и представителям эзотерического и магического промысла. Будучи любителями прадедовской фантастики, мы решили, поэтому, оглянуться, чтобы посмотреть, не были ли наши прадеды более достойными доверия футурологами.
В Польше будущего они видели, обычно, могучее в военном и политическом отношении государство. Разумеется, проистекало это отчасти из польской исторической традиции и романтического мессианства, а с другой стороны – здесь видно эхо междувоенной пропаганды, чей размах привел к тому, что сентябрьское военное поражение буквально ошеломило польское общество. В романе «Чанду» (“Czandu”, 1925) Стефана Барщевского (Stefan Barszczewski) польское государство в XXII столетии является частью Европейской Федерации со столицей в Париже, которая возникла, когда большевизм «прокатился багровой волной по Европе и наступило отрезвление».
Федерация, творение Лиги Народов, задумана была как гарант внутренней безопасности и экономическое сообщество, имеющая целью оказание противостояния Соединенным Штатам Америки. Барщевский замечательно предвидел развитие геополитической ситуации, за исключением, разумеется, Второй мировой войны; он описывает также структуру парламента Федерации («ареопаг союзных народов»), а главным героем романа является аналог современного евродепутата. Тот же мотив европейской федерации использовал Адольф Новачиньский (Adolf Nowaczyński) в романе «Система доктора Каро» (“System doktora Caro”, 1927).
Здесь, в свою очередь, под конец XX века Варшава является столицей VII штата Соединенных Штатов Европы. Как видим, сторонников интеграции с Европейским Союзом можно было встретить даже восемьдесят лет назад.
Видения объединенной Европы были, однако, не многочисленными – авторы предвоенной фантастики сосредоточивали свое внимание скорее на всемирных военных конфликтах и описаниях «чудовищного бога современной войны, о котором народы всех рас и религий до сих пор не имели ни малейшего понятия». Здесь, однако, они оказались так себе предсказателями. Автор романов «1974 год» (“Rok 1974”) и «1975 год» (“Rok 1975”) (оба — год издания 1927) Болеслав Жарновецкий (Bolesław Żarnowiecki) (псевдоним полковника Романа Умястовского/Roman Umiastowski, военного теоретика и шефа отдела пропаганды в штабе Верховного Вождя) представляет Польшу как могучее в военном отношении государство, которое избегает втягивания в мировую войну благодаря крепкому союзу с Японией, Францией и Чехословакией.
Во вражеском лагере находятся Соединенные Штаты Америки, Англия, Германия и Россия. Равновесие сил нарушается, когда некий Крузенштерн изобретает машину, способную останавливать в воздухе самолеты врага. Разразилась война, «кровавая вьюга, поднятая немцами»; в первой книге Жарновецкий описывает японо-американские сражение в Тихом океане, во второй – польско-чешско-немецкую войну и газовые атаки, а также «безнаказанную бомбардировку Познани и Праги». Польша, однако, кроме самоотверженности своих солдат и граждан, замечательно организованного военного тыла, молодцеватого и мудрого Верховного Вождя, а также прекрасных разведчиц имеет также в качестве козыря современные артиллерийские орудия, способные посылать снаряды на 200 км. Результат войны, оказывается, однако, подвешенным в воздухе; продолжения романа “Rok 1975” не последовало.
Читателей, воспитанных на фантастике эпохи холодной войны, может удивить то, что в междувоенных видениях будущего СССР играет лишь мизерную роль. С одной стороны, появляются такие романы, «Остров Ленина» (“Wyspa Lenina”, 1931) Эдмунда Езерского/Edmund Jezierski (наст. Эдвард Крюгер/Edward Kruger), где по предложению Лиги Народов коммунистов ссылают на тихоокеанский остров.
С другой же стороны, как мы это видели на примере романа Барщевского, большевизм оказывался хоть и кровавым, но только эпизодом, а могущество СССР быстро исчерпывалось. Этот мотив использовался в нескольких других романах, в том числе в романе «Триумф желтых» (“Tryumf żółtych”, 1927) Богуслава Адамовича (Bogusław Adamowicz) или упоминавшемся выше “Czandu”.
В этих двух романах Польша, оплот западной цивилизации, оказывает героический отпор варварам-монголам, которые «презирают выдумки белых дьяволов». Можно отважиться на утверждение, что современные экономисты и политологи повторяют высказанные ранее мысли, когда предупреждают об опасности растущего могущества Китая.
Читая старые романы, мы не находим в них видения победы над военной машиной гитлеровской Германии. Причина проста: после 1933 года военные темы в фантастических романах не были уже популярными. Перед лицом реальной угрозы обязанность прославления могущества Польши переняла официальная государственная пропаганда. Но сам гитлеризм появлялся в фантастике: здесь стоит вспомнить юмористический роман Антония Слонимского (Antoni Słonimski) «Два конца света» (“Dwa końca świata”, 1937), где главный герой Ретлих (легко читаемая с перестановкой одной буквы анаграмма) собирается уничтожить с помощью голубых лучей человечество, а из неиспорченных цивилизацией лапонцев должна родиться новая раса господ.
Говоря о тех политических предвидениях, которые совершенно не исполнились, следует назвать новеллу Болеслава Пруса (Bolesław Prus) «Месть» (“Zemsta”), написанную в 1908 году под впечатлением от принятия прусским ландтагом закона, предоставлявшего колонизационной комиссии право принудительного отчуждения земель у польского населения.
В этой новелле к Владиславу Милеру, польскому патриоту, проживающему в изгнании и мечтающему о мести прусакам, приходит индийский йог Ахамкара, который предлагает ему помощь при реализации террористических планов взамен за душу. Милер соглашается, поэтому Ахамкара показывает ему в магическом зеркальце альтернативные версии будущего: той, в которой месть осуществилась, и той, в которой положение поляков в стране осталось неизменным. В этом втором варианте поляки, благодаря помощи Англии, получают территорию в пустыне Сахара. «Месть» — это прежде всего позитивистская дидактическая притча; поляки, руководствуясь девизом: «Энергичная работа, живое творчество и добродетель» превратили Сахару в землю, текущую молоком и медом, а также строят электрический город Полонию. К этому добавляются успехи на всех континентах поляков, славящихся своими трудолюбием и изобретательностью; их инженеры повсеместно являются столь же разыскиваемым экспортным товаром, как современный польский сантехник. Картину будущего Пруса следует вспомнить прежде всего из-за пророческой фразы об избрании на Святой престол Папы Римского «поляка, который провел глубокие реформы в католицизме», хотя, как известно, это не имело в действительности никакой связи ни с колонизацией Африки, ни с отказом от распространявшихся автором романтических мифов о добродетельности поляков.
В наступившем году нас, вероятно, будут пугать птичьим гриппом, террористическим нападением на Варшаву, а также углубляющимся политическим хаосом (или порядком). А через пять десятков лет наши потомки возьмут в руки изданную в 2004 году антологию «Польша+50. История будущего» (“Polska+50. Historia przyszlości”), проанализируют прогнозы предков и весьма позабавятся.
В конце концов нет ничего более непредсказуемого, чем будущее. Из чего вовсе не следует, что некоторые из нас не заглядывают время от времени в чашку, изучая очертания кофейной гущи.
Читать «Громилу» исключительно приятно. Это как купаться в озере жарким летним днем. Окунаешься в холодную воду, отдыхаешь и тебе хорошо. Именно так я себя чувствовал, когда читал первый том комикса о Громиле. И это ощущение усиливалось с каждой страницей.
Дело происходит в некоем выдуманном городе, часть которого оккупировали зомби, человекоподобные рыбы и прочие чудовища. Оставшаяся часть контролируется Громилой, силачом в залихватской фуражке, вынуждающим чудовищ держаться в отдалении. А вечерами, вместе с приятелем Фрэнком, ищет дополнительный заработок, работая вышибалой в злачных местах. Все это ЭРИК ПАУЭЛЛ великолепно рисует, используя множество стилистических отсылок к сороковым годам, «ужастикам» студии Хаммер или телевизионным мультфильмам.
ПАУЭЛЛ ведет читателя по своей истории без малейших усилий, свободно оперируя элементами многих жанров. В его комиксе horror соседствует с юмором (зачастую «монтипайтоновским»), эффектное мордобитие с гротеском, и все это складывается в единое целое.
«Громила» может ассоциироваться с «Хэллбоем» или «Сэндмэном». Как и в этих знаменитых циклах в этом комиксе сюжет не только привлекателен и интересен, но также насыщен многими культурными намеками и соотнесениями. Поэтому нет ничего удивительного в том, что комикс ПАУЭЛЛА быстро обрел в США культовый статус. Этот успех должен повториться и в Польше, тем более что Громила весьма напоминает известного из фильма «Ева хочет спать» молодчика с его искусительным предложением: «Купи, пан, кирпич»!
Eric Powell “Zbir. Ciągle pod górkę. Cz. 1”. Tłum. Maciej Drewnowski. “Taurus Media”, 2005 (ЭРИК ПАУЭЛЛ «Громила. Неуклонно под гору. Ч. 1”. Пер. МАЦЕЯ ДРЕВНОВСКОГО. “Taurus Media”, 2005).
P.S. На сайте ФАНТЛАБ можно найти лишь весьма и весьма скудную информацию об ЭРИКЕ ПАУЭЛЛЕ ЗДЕСЬ
Весьма даже интересную и информативную статью Максима Гранько о художнике-комиксисте и конкретно этом его творении, которая называется «”The Goon” и прочее творчество Эрика Пауэлла» стоит поискать по ссылке https://comicsource.ru/komiksy/the-goon-i.... (Да, верно, мне сеть тоже теперь ничего хорошего по этой ссылке не дает, ищите сами на указанном ресурсе).
Польское издательство «Taurus Media» издала еще два альбома в серии о «Громиле» (один из них – приквел),
но в 2019 году эстафетную палочку перехватило издательство «Non Stop Сomics», которое выпустило в серии «Kolekcja» пять увесистых томов.
16.2. Рецензия Блажея Дзиковского/Błażej Dzikowski носит название:
ГЛЯНЬТЕ, КАКИЕ КРАСИВЫЕ ТРУПЫ
(Patrz pan, jakie ładne trupy)
Роберт Киркман, фэн фильмов о зомби, решил создать комикс, способный украсить список изобразительных произведений этого жанра. “Потерянные дни” – это всего лишь 140-страничное введение в запланированную сагу и мертвецком апокалипсисе.
Комикс начинается подобно «Дням триффидов» или «28 днями позже»: главный герой, погруженный в кому, пропускает конец света. Когда он, наконец, встает с больничной койки, вокруг него роятся зомби, а найти хоть кого-то, кто не превратился еще в безвольного монстра, представляет собой трудную задачу. Единственная возможность для героя отыскать своих родных – это отправиться в Атланту, куда эвакуировали всех тех, кто пережил первую атаку живых мертвецов.
Тот, кто считает, что нарисованные зомби не могут вызывать страха и отвращения, сильно ошибается. Достаточно посмотреть на полностраничную панель со страницы 88: разлагающиеся трупы, валяющиеся на улицах Атланты, с неразлучными тучами мух, возносящихся над каждым трупом или вылетающих из его пустых глазниц, производят не меньшее впечатление, чем наилучшим образом загримированные киношные зомби. Именно рисунок – то, что самое привлекательное в этом томе. Сценарий поначалу огорчает отсутствием оригинальности, но сюжет развивается с каждой новой страницей. Можно, поэтому, надеяться на то, что следующие тома будут с этой точки зрения еще более привлекательными.
Robert Kirkman, Tony Moore “Żywe trupy. Tom 1. Dni utracone”. Tłum. Maciej Drewnowski. “Tarus Media”, 2005 (Роберт Киркман, ТОНИ МУР “Живые мертвецы. Том 1. Потерянные дни”. Пер. МАЦЕЯ ДРЕВНОВСКОГО. “Taurus Media”, 2005).
P.S. В оригинале комикс называется “The Walking Deed”. Это огромная франшиза, которая к настоящему времени насчитывает более 200 альбомов. Для начала почитать о ней можно по следующей ссылке https://en.wikipedia.org/wiki/The_Walking...