Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 31 декабря 2020 г. 20:56

Вот и подходит к концу этот сумбурный, странный, неприятный, а во многом и страшный год...

В 2020 всем нам пришлось несладко — внезапная самоизоляция и не совсем понятный режим работы, ограничительные меры и не всегда одобряемые нами действия властей, общее чувство растерянности и новые реалии жизни, заболевшие родные и близкие, невосполнимые утраты в рядах авторов-фантастов со всего мира, среди фантлабовцев и просто хороших людей, с которыми сводила нас жизнь, и многое-многое другое. Но книги в эти нелёгкие времена всегда были с нами, потому пора подводить итоги прочитанного, хотя определённые обстоятельства, связанные как с карьерным ростом, так и со здоровьем и благополучием родных и близких, не позволили мне во второй половине сего года уделять достаточно времени как чтению, так и содержанию авторской колонки. Тем не менее, этот год был богат как на новых авторов и описания необычных миров, созданных их фантазией, так и на удовольствие от перечитывания книг, проверенных временем, поэтому я решил впервые подвести итоги года в своей колонке. Для начала решил ограничиться пятью номинациями. Одним словом — поехали!

1. Лучшая книга из разряда мифология/фольклор: Томас Крофтон Крокер Волшебные кельтские сказки — так уж вышло, что эта работа, являющаяся одной из самых авторитетных и, если можно так выразиться, "знаковых" подборок аутентичного кельтского фольклора, была и одной из первых прочитанных мной в этом году книг. И лучше я за весь год так ничего и не прочитал! И дело даже не в том, что я большой поклонник всего ирландского и шире — кельтского, дело в высочайшем литературном качестве представленных в книге сказок. Сохраняя всё лучшее, что может предложить народная сказка, Крокер изложил всё это превосходным литературным языком, заставляющим вспомнить о лучших представителях британской литературы. Одним словом — штучная вещь, наконец-то переведённая на русский язык! Кому интересны подробности — направляю сюда.

2. Лучший нон-фикшн: Юрий Берёзкин Из Старого в Новый Свет: Мифы народов мира — эту книгу я уже читал несколько лет назад в электронке, и остался под очень большим впечатлением. Юрий Евгеньевич — это величина, настоящая глыба в изучении мифологии, из тех авторов, которые на нескольких страницах способны рассказать о миграциях человечества за последние несколько десятков тысяч лет. Одним словом, однозначно рекомендую всем, кто интересуется как сравнительной мифологией, так и богатейшим фактическим материалом, потому что в своих изысканиях автор оперирует огромным массивом малоизвестных, никогда не переводившихся на русский язык мифов со всех концов Старого и Нового Света.

3. Лучшее фэнтези русскоязычного автора: Наталия Осояну Дети Великого Шторма — русскоязычного фэнтези в этом году я читал не очень много, но даже если бы прочитал десятки романов, победитель для меня был бы однозначен. С творчеством Наталии я познакомился достаточно поздно, всего года три-четыре назад, но её рассказы и повести прекрасно демонстрировали, что к автору нужно приглядеться повнимательнее. Начинал я по тем временам читать и "Невесту ветра", но, узнав, что цикл не закончен, решил отложить знакомство до лучших времён. Как оказалось — не прогадал! Три приобретённых по мере выхода томика стали настоящей отдушиной во время начала всего этого коронавирусного безумия и вынужденного сидения дома, а задержка третьего тома, который я не успел забрать из ПВЗ "Лабиринта" в связи с приостановкой его деятельности, заставила лишний раз посочувствовать всем, кто ждал окончания годами... Я до сих пор никак не приведу в порядок материал об этом цикле (ни отзыв, ни статью в авторской), но это лишь потому, что слишком сложно рассказать о столь многоплановой вещи, начинающейся как романтическая сказка о благородных пиратах, но усложняющейся от книги к книге, от главы к главе. Учитывая, что в январе обещают доптиражи всех трёх томов (а потом, возможно, будет ещё и омнибус) — настоятельно рекомендую данный цикл всем, кто ценит действительно необычные миры и ярких, психологически убедительных персонажей, истории которых постепенно сплетаются в сложный и неоднозначный узор.

4. Лучшее фэнтези англоязычного автора: Скотт Оден Стая воронов — здесь всё просто: давненько не попадалось мне книг, которые настолько точно попадали бы в круг моих интересов. В романе Одена есть всё, что я люблю — Скандинавия, Британия и Ирландия, мощная опора на европейскую мифологическую традицию, колоритный главный герой, адекватно описанные исторические реалии и много чего ещё. Огромным плюсом — тот факт, что всё это автор умудрился уместить в одну, причём не самую толстую книгу, которая имеет вполне определённый финал. Подробнее о своих восторгах рассказывал здесь.

5. Лучшее фэнтези НЕ англоязычного автора, в которой у меня сразу два победителя — француз Ж.-Ф.Жаворски с романом Неумерший и поляк Павел Майка с романом Мир миров. Книги очень разные, но удивить они меня смогли одинаково. Первая погружает нас в мир кельтских королевств первой половины I тысячелетия до нашей эры — подобного сеттинга я не встречал ни в фэнтези, н в исторических романах, поэтому, будучи большим поклонником "кельтской темы", не хило так кайфанул от теста. Вторая книга, наоборот, рисует вторую половину века XX, правда мир этот — не наш, причудливое смешение реальности с мифами, легендами и сказками. Об этих книгах я тоже многословно рассказывал в колонке: здесь и здесь соответственно.

Помимо вышеперечисленного, было прочитано ещё много всего интересного — романы К.Валенте, Дж.Инг, Г.Ханрахана и многих других, весьма неоднозначная, но всё-таки шикарная работа Ирины Богатырёвой "Белая Согра", сборники марийских, мордовских и чувашских сказок, подборки работ авторов современной отечественной "тёмной волной" (Д.Тихонов, И.Белов и М.Кабир — чудо, как хороши!), рассказы Стефана Грабинского, монография Александра Сорочана, посвящённая weird'у, в конце-то концов! Но обо всём этом я постараюсь рассказать уже в новом, 2021 году 8-)

Поздравляю постоянных читателей колонки и всех, кто случайно заглянул на огонёк, с наступающим Новым годом!

Здоровья вам всем богатырского, мира и лада в ваших семьях, хороших новостей сплошняком, успехов во всех начинаниях, финансового благополучия и — разумеется! — только интересных, необычных, ярких, прекрасно изданных книг! Ура!

А в качестве иллюстрации моих (и, я уверен, не только моих) главных ожиданий от 2021 года — пожалуй, лучшее украшение окна, которое я видел в своей жизни:


Статья написана 3 ноября 2020 г. 14:17

Не так давно решил я познакомиться с творчеством корейско-американского писателя по имени Юн Ха Ли. Первые отзывы на собравший солидный урожай номинаций на самые престижные фантастические премии и обласканный критиками роман Гамбит девятихвостого лиса интриговали, да и перевод от Наталии Осояну это всегда лишний повод присмотреться к произведению, но за романы я по нынешним временам берусь с большой осторожностью, а вот рассказы, на мой взгляд, это именно то, что нужно, чтобы сделать выводы о творчестве того или иного автора. Сразу оговорюсь, что по итогу знакомства с семью прочитанными рассказами данного автора, впечатления остались исключительно положительными, хотя ни одной 10-ки я им и не поставил.

Но написать я хотел совсем не об этом. Дело в том, что последние пару-тройку лет ситуация с премированными произведениями на Западе напоминает какой-то абсурд. Я ни в коем случае не навязываю никому своего мнения, и считаю, что чем больше в мире (в том числе и в мире литературы) разнообразия — тем лучше, но вручение престижных премий за некоторые рассказы вызывает у меня лишь недоумение. Меня частенько обвиняли как на форуме, так и в обсуждениях различных жанровых новинок в том, что я предвзято отношусь к представителям различных меньшинств и молодым талантливым негритянкам и лесбиянкам, но я искренне недоумеваю, как можно вручать престижные премии за насквозь вторичный рассказ Наоми Критцер Ещё кошек, пожалуйста! или абсолютную пустышку Вода ниоткуда Джона Чу...

Потому и решил я написать небольшой материал о творчестве Юн Ха Ли — ну, чтоб можно было на примере творчества этого автора объяснить, что дело не в авторах, которых я критикую, и не в особенностях их личной жизни, дело — в качестве самих текстов.

Итак, моя позиция такова: мне совершенно плевать на сексуальную ориентацию, расовую принадлежность и политические убеждения авторов, пока их произведения остаются оригинальной фантастикой/фэнтези. И совсем другое дело, когда под видом фантастики/фэнтези читателю предлагают какие-то политические и социальные манифесты или психологические страдания лиц с нетрадиционной ориентацией и другими проблемами, от собственно фантастических допущений бесконечно далёкими.

А теперь знакомьтесь — американский автор южнокорейскорго происхождения Юн Ха Ли:

Различные биографические справки об этом авторе приводят информацию о том, что родившийся в 1979 году в Хьюстоне, США, Юн Ха Ли — трансгендерный мужчина. Не вдаваясь в тонкости, объясню: это люди, которые при рождении по физиологии причислены к девочкам, но ощущают себя мальчиками. Так вот, практически официально заявляю: личные проблемы этого человека меня нисколько не занимают, поэтому в дальнейшем я буду писать "он", коль уж он себя считает и ощущает мужчиной, а вот имя склонять не буду.

Но только потому, что не знаю, как правильно делать это с корейскими именами! :-)))

Творчество Юн Ха Ли или, по меньшей мере, семь прочитанных мной рассказов — прекрасный пример того, что пока человек не тянет всякую гомосятину в свои произведения, никаких особых нареканий его творчество у меня не вызывает. Более того, Юн Ха Ли пишет фантастику настолько нестандартную, что грань между собственно фантастикой и фэнтези порой уловить очень и очень трудно. Из-под пера автора выходят по-настоящему причудливые миры, в одном из которых война ведётся на планерах, оживляемых с помощью музыки, в другом соседствуют девятихвостые лисы-кумихо и боевые экзоскелеты-катафракты, а в третьем военная техника вообще превращается в смертоносные машины из бумажных фигурок-джеренгдженов, и всё это пронизано чисто азиатским менталитетом, вроде обращения к символике элементов или взаимосвязи различных игр со стратегией и тактикой.

Получается свежо и оригинально, пусть общая картина и не всегда складывается (по крайней мере, у меня) в голове. И ни в одном из рассказов нет никаких упоминаний о нетрадиционных отношениях! Ну, если не считать, что в одном из рассказов героиня вспоминает своих отцов. Знаю, что в романах автора эта тема присутствует (спасибо отзывам уважаемых лаборантов!), но сейчас на Западе, наверное, просто нельзя писать романы, не педалируя определённого набора тем, иначе ни премий, ни признания у критиков, ни популярности у определённой части читателей не видать. Повторюсь, что это личное дело автора — тащить или не тащить своё "наболевшее" в художественные произведения о других мирах и культурах, но Юн Ха Ли с задачей справился блестяще — его рассказы прежде всего оригинальная и самобытная фантастическая литература, читая которую совершенно не задумываешься о том, к какому гендеру относит себя автор, и к какой национальности/расе он принадлежит. А вот продемонстрировать собственным творчеством, что фантастика эта — не англо-американская в своей основе, у автора "Призрачного спутника" или "Цитры без струн" вполне получается...

Одним словом, если Fanzon решится когда-нибудь в обозримом будущем издать сборник малой прозы Юн Ха Ли, не относящейся к миру "Механизмов Империи" (как вариант — сборник 2013 года Conservation of Shadows), один покупатель на него у них уже точно есть! 8-)

P.S. Если кого-то из читателей заинтересовало творчество автора и они с ним ещё не знакомы, оставлю ссылки на мои отзывы на все переведённые к настоящему моменту рассказы Юн Ха Ли в хронологическом порядке:

(2001) Перебирая формы

(2008) Цитра без струн

(2010) Цветок, Милосердие, Игла, Цепь

(2011) Векторный алфавит межзвёздных путешествий

(2011) Призрачный спутник

(2013) Монета заветных желаний

(2016) Лисий огонь, ложный огонь

Может пригодится кому, чтобы определиться, с чего начать знакомство с творчеством автора.


Статья написана 17 октября 2020 г. 22:28

Одним из самых ярких впечатлений нынешнего лета для меня стало прочтение романа Марцина А. Гузека Застава на окраине Империи. Командория 54. Разумеется, как только на русском вышло продолжение (а вышло оно, надо отдать должное импринту Fanzon, весьма оперативно), я его сразу же приобрёл и прочитал. Скажу сразу, что роман несколько разочаровал меня в плане общей продуманности мира, но не особо разочаровал в плане увлекательности сюжета. Кроме того, весьма порадовало, что в скромный объём автор умудрился уместить множество событий, поэтому общее настроение от прочитанного можно выразить одной фразой: как-будто потратил пару вечеров на просмотр второго сезона годного сериала! ;-) И пусть второй том во многом (на мой взгляд) уступает дебютному роману, надежда на ударную концовку трилогии меня не оставляет. Так что будем ждать выхода третьего тома, тем более что в Польше он должен выйти вот-вот.

Свои впечатления от романа я уже высказал в многословном отзыве, здесь же предлагаю обсудить с лаборантами, книгу уже прочитавшими, некоторые моменты, показавшиеся мне довольно спорными. По тем же трём пунктам, которые были в статье, посвящённой первому роману. Сразу оговорюсь, впрочем, что ни по одному из пунктов лично мне ничего понятнее не стало, ;-) разве что со временем действия ситуация более или менее прояснилась. Итак, приступим.

Первое. Время и место действия.

Со временем действия, вроде, действительно определились: в романе прямым текстом упоминаются события, происходившие в 396 году, потом в 981, и всё это для героев — далёкое прошлое, поэтому можно считать доказанным, что автор пытается описывать Средневековье. Получается это у него или нет — вопрос другой, к нему мы ещё вернёмся. Да что там даты! В этом мире, оказывается, даже античность была! Вот дословная цитата из эпилога: "В то время как Вольные Города Запада сжимались внутри античных стен, предпочитая тянуться вверх, Драконье Логово раскинулось на огромной площади". А вот с местом действия вопросов стало только больше. Если говорить совсем уж просто — роману категорически не хватает карты! Действие само по себе достаточно "камерное", если можно так выразиться, в том смысле, что описываются только события на Границе, но очень хотелось бы понимать, о какой, вообще, территории идёт речь? Какую часть былой Империи эта самая Граница, собственно, занимает? Дабы не растекаться мыслью по древу, поясню на примере из реальной истории: если провести аналогии с деятельностью Тевтонского Ордена в Пруссии, то его экспансия диктовалась, прежде всего, экономическими предпосылками, и заинтересованность была именно в новых территориях, а потом уже — в желании принести свет Истинной веры дремучим язычникам. Что заставляет держаться за Границу описанную автором Империю — мне так и осталось непонятным. Просто "вернуть своё"? Как-то слабовато для мотивации, хотя пару рассуждений от наследника и промелькнули. Но именно, что промелькнули. А для полноценного освоения новых территорий (что подразумевает раздачу новых вассальных владений) у Империи, судя по тексту, элементарно не хватает необходимого излишка населения. Но это если принять как данность, что в описываемом мире царит феодализм. И здесь я как раз возвращаюсь к вопросу, получается ли у автора описывать Средневековье. Если быть до конца честным — не очень. Во втором романе окончательно становится понятно, что описываемый мир — это своеобразные декорации, эдакое "типасредневековье" из американских фильмов/сериалов, которое с блэкджеком и шлюхами неграми, азиатами и сильными независимыми лесбиянками героинями. Не могу сказать, что это как-то портит саму историю, но от магистра истории (коим является автор) ждёшь несколько более глубокой проработки мироустройства. Это не значит, что в романе есть всё вышеописанное (хотя однополая любовь — присутствует), но прояснения социально-экономических и политических принципов мироустройства лично мне действительно не хватило. На мой взгляд, роман только выиграл бы, добавь Гузек пару-тройку эпизодов, более детально освещающих всё это.

Второе. Роль религии в жизни описываемого социума, и с чем вообще борется Орден Серых Плащей?

Здесь всё просто — понятней не стало! :-))) Рассуждения о том, что маги — это "слепцы, что пробуют перейти на другую сторону трясины", а Видящие "в состоянии открыть глаза и увидеть болото, и обычно этого им хватает для того, чтобы держаться подальше от него или хотя бы с краю", как по мне, не особо убедительны. Признаю, что ответы могут быть в третьем томе, но по итогу прочтения ситуация выглядит следующим образом: в прошлом Видящие пользовались какой-то разновидностью магии, Чуму тоже остановили с её помощью, в настоящее время в рядах Стражи есть целых двое Видящих, с ведьмами время от времени можно и посоветоваться, и договориться, но... Но что? Зачем бороться с тем, что может помочь? Может, лучше заняться изучением этого явления? Можно, разумеется, сослаться на то, что всё нарушила Чума, но ситуация всё равно выглядит достаточно странной, а от ощущения, что Серая Стража — это некие недоведьмаки/недоинквизиторы, я так и не смог избавиться.

Третье. Структура и организация Ордена Серой Стражи.

Давайте примем, как данность, что Серая Стража — своеобразный аналог духовно-рыцарского ордена, который полностью сосредоточен на борьбе с колдовством, поэтому в политику они не лезут принципиально. Но на какие средства они тогда существуют? В тексте пару раз упоминаются деревни, принадлежащие Ордену, а это значит... Правильно, это значит, что Орден является таким же землевладельцем, как и остальные крупные феодалы, что приводит к выводу, что в светскую жизнь Орден вмешиваться просто обязан, хотя бы для того, чтобы решать вопросы, кому принадлежит тот или иной земельный надел. Да и ситуация с отцом Натаниэля, который может чуть ли не купить сыну назначение в любую из Командорий, не совсем понятна — можете представить, чтобы какой-нибудь английский граф покупал места в высшем руководстве Ордена тамплиеров? К тому же мне не хватило ума понять, зачем автору понадобилось несколько раз повторять, что Орден принципиально не вмешивается в политику, если Натаниэль в роли начальника Командории только этим и занимается? %-\ В чём тогда глубинный смысл рвать с семьёй? Съездил бы к бате, разложил бы ему по полочкам своё видение ситуации, глядишь, батя бы и вложился в такое дело, раз уж до Натаниэля никто не додумался до того, как дела на Границе обустроить...

Впрочем, есть ещё и четвёртое. Как же шикарно издана книга! :-)))

В статье, посвящённой первому тому, я писал следующее: А теперь представьте, что и второй том будет в той же стилистике, с подобной композицией, что и на отечественном томе первом, но вместо условного рыцаря будет склавянин в кожаных доспехах, вместо готишненьких элементов — деревянные идолы на капище, за спиной будет развеваться какая-нибудь медвежья шкура (И вот не надо рассказывать, что это тогда торнадо какое-то, раз медвежья шкура развевается! У нас фэнтези всё-таки!), а на заднем плане — что-то такое, с узнаваемо славянскими узорами и вязью...

Я, разумеется, не тешу себя фантазиями, что это пожелание, неоднократно высказанное в разных ветках форума, как-то повлияло на решение издательства, но в итоге мы имеем то, что имеем:

И пусть ничего подобного в книге нет от слова совсем (как, впрочем, и рыцарей в глухих шлемах — в первом), оформление у книги всё-таки шикарное! Единственное беда — теперь я совершенно не представляю, чего можно нарисовать на обложке тома третьего... %-\ Я-то был уверен, что во втором томе пан Марцин расскажет нам что-то типа "у склавян тоже своя правда", а в третьем томе уже будет глобальное столкновение двух миров, двух культур, двух мировоззрений, поэтому рыцарь и склавянин будут лицом к лицу, типа как знаменитая картинка "Чужой против Хищника", но теперь я даже и не знаю, чего там, вообще, может происходить.

Тем, впрочем, интереснее ждать третий том. Я всё ещё надеюсь, что Гузек сумеет меня удивить.

Подводя итог, напомню, что роману я поставил 8 баллов, несмотря на наличие одного эпизода и одного персонажа, после которых хотелось сделать вот так: Эпизод — убийство Рацибора Драконобоя. Ну, как — КАК, чёрт побери??? — могли бросить тело своего князя ближние дружинники? Такое чувство, что автору просто надо было заканчивать, поэтому он решил не заморачиваться с хоть какой-то правдоподобностью произошедшего. Персонаж — юная княгина Ольга. Скажу просто: бесила она меня сильнее, чем Натаниэль в первом томе, а это о чём-то, да говорит! :-)))


Статья написана 24 сентября 2020 г. 13:15

Поляк Роберт М. Вегнер несколько лет назад буквально ворвался в поле зрения любителей фэнтези со своим циклом Сказания Меекханского пограничья. Написано о нём много, оценки и количеств оценивших говорят сами за себя, поэтому не буду повторяться, скажу лишь, что сам я прочитал только первые два сборника рассказов/повестей, остался ими весьма доволен, но браться за романы нет особого желания, пока нет конкретики, сколько их, вообще, будет, и к какому времени будет написан финальный. Прекрасно понимаю, что это мои личные заморочки, как почитателя именно короткой формы, и искренне завидую любителям длинных циклов, так как в Роберте чувствуется потенциал вытянуть настоящую эпичность, глобальность и масштабность.

И пусть первое знакомство с творчеством автора у меня не задалось (для заинтересовавшихся — отзыв на повесть Красивейшая история всех времён), не оставляло меня желание познакомиться с творчеством Вегнера вне "Меекхана", чтобы определится с ответом на вопрос, вынесенный в заглавие.

И вот не так давно я две других внецикловые повести Вегнера, наконец, прочитал...

Собственно говоря, впечатления о самих повестях традиционно высказаны в отзывах:

Все дети Барби

Ещё один герой

Ну, а если вкратце, мой ответ — да! ;-) Пану Роберту определённо не мешает время от времени отвлекаться от написания "Меекхана", да простят меня все поклонники, ждущие следующего тома! ^_^

Я не могу сказать, что указанные повести — шедевры на все времена, знакомство с которыми обязательно для всех любителей фантастики. Но это крепкие, умные и заставляющие о многом задуматься произведения, которые другие авторы вполне могли бы превратить в многостраничные романы. Вегнеру же, на мой взгляд, вполне удалось выдержать идеальное соотношение между объёмом и качеством, да ещё и ввернуть в обе повести довольно неожиданные сюжетные твисты.

Одним словом — пока все ждут продолжения "Меекхана", буду надеяться, что автор напишет ещё что-нибудь столь же компактное, оригинальное и неглупое, но при этом внецикловое и не фэнтезийное.

Ну, или на русский переведут несколько его рассказов... 8:-0


Статья написана 26 августа 2020 г. 23:37

Сегодня стало известно, что новую премию "Вавилонская рыбка", которую с этого года будут вручать на Петербургской фантастической ассамблее за лучший переводной фантастический роман, получил роман Кэтрин Валенте Бессмертный и его переводчик Владимир Михайлович Беленкович.

В связи с этим знаменательным событием я, наконец, отредактировал и разместил написанный пару недель назад многословный отзыв, в котором попытался рассказать не столько о сюжете, сколько о том неоднозначном впечатлении, который произвёл на меня этот во всех отношениях необычный роман.

В дополнение к сказанному в отзыве, хотелось бы ещё раз вступиться за госпожу Валенте, в романе которой многие умудрились рассмотреть ту самую пресловутую "клюкву". Разумеется, глупым было бы отрицать, что роман целиком и полностью лишён некоторых фрагментов, которые могут вызвать у русскоязычного читателя разве что ухмылку — стоит только прочитать что-то типа "Однажды Иван Николаевич пришёл домой в кожаном пальто. Кожаное пальто означало, что он занимался арестами", или речь одной из героинь (из того самого пресловутого потерянного в русскоязычном издании пролога на пару-тройку страниц, без которого роман, как по мне, совершенно ничего не потерял), произнесённую во время трибунала: "Ты не распоряжаешься своим телом по собственному хотенью. Оно принадлежит Народу, и ты украл его у нас, оказавшись слабым. Однако, Народ не злопамятен. Поскольку твой выбор — прятаться среди свиней, а не служить среди львов, теперь ты сам можешь выбрать свое наказание — быть расстрелянным, чего ты вполне заслуживаешь, или служить в штрафном батальоне"

Но ведь это просто стереотипы, укоренённые не только в западном сознании, но и в головах некоторой (надеюсь, незначительной) части населения нашей страны и ближайших соседей, понимаете? Это то же самое, как мы представляем себе ковбоев на Диком Западе, которым больше делать нечего, кроме как по салунам шляться и вдруг в друга из кольтов палить, хотя это тоже в достаточной мере обижает американцев (лично слышал подобное от студентов, которые приезжали по обмену к нам в Волго-Донскую археологическую экспедицию в начале нулевых), являющихся потомками мирных пастухов, которые если и стреляли в своей жизни, то только по койотам да на охоте, ради пропитания.

В любом случае, мне было гораздо интереснее познакомиться с ТАКИМ взглядом на привычных фольклорно-мифологических персонажей, которые в романе Валенте стали вовсе не привычными, чем в очередной раз обжечься, поведясь на обещанное погружение в мир славянской мифологии, которое предлагает нынешнее "славянское фэнтези" про всяких Яромиров с Любавушками, помещёнными в совершенно картонные декорации, больше напоминающие незабвенное "рассупонилось красно солнышко", чем попытку погружения в религиозно-мифологические представления наших предков...

В завершение хотелось бы привести небольшой фрагмент интервью, взятого у автора Василием Владимирским и Еленой Кисленковой на Петербургской фантастической ассамблее в августе 2019 года:

– И традиционный вопрос: с чем у вас в первую очередь ассоциируется Россия – ну, кроме Кощея Бессмертного и KGB, конечно?

– Ух, какой вопрос! Кухня, поэзия Пушкина? Архитектура, как бруталистская, так и церковная, Чехов, Тургенев, Ахматова, Булгаков? Нева? Железнодорожные вокзалы в Санкт-Петербурге и Москве? Марья и Елена, Василиса и Баба-Яга со своей избушкой? Невероятный язык, так похожий на греческий, который я знаю, но совсем-совсем другой? Самовары, огромные старинные печи, на которых можно спать, сауны в холодном снегу? Невозможно выбрать что-то одно. Наверное, самым счастливым временем в моей жизни, временем, о котором я до сих пор вспоминаю с любовью, были праздники, которые я проводила с бывшим мужем и его семьей. Праздничные обеды, когда подавали икру, холодную селедку, говяжий язык и holodetz, с тостами под каждый глоток. Мы перескакивали с русского на английский и обратно, смеялись над анекдотами пятидесятилетней давности. Россия для меня связана с русскими, которых я знаю и люблю и которые знают и любят меня, с которыми я делила хлеб с маслом, водку и соленые огурцы, чай и застольное пение, когда с едой покончено, с самой сущностью жизни на этой странной планете, где мы сходимся на время, чтобы «есть вместе», а затем, как правило, расставаться.

Ну не может написать "клюквенный" роман человек, который понимает, что делил с русскими водку и солёные огурцы! :-)))

Так что не слушайте недовольных, и попытайтесь всё-таки сами прочитать "Бессмертного", если вы этого ещё не сделали. Что-что, а нанизывать слова на нитки фраз госпожа Валенте умеет! А Владимиру Беленковичу всё это шикарно удалось рассказать на великом и могучем! Может, у Кэтрин и не всё получилось в плане сюжета и общего посыла романа, но писала она его от души, по собственному разумению заполняя лакуны, возникшие при чтении знакомой всем нам с детства сказки.

Тем более, что книгу ещё вполне можно приобрести в Интернет-магазинах, а наша обложка работы Михаила Емельянова, в кои-то веке, реально на порядок круче, чем обложки западные!

Ну, по крайней мере, на мой непритязательный взгляд, а уж вы, уважаемые читатели, судите сами:





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх