Продолжу рассказ о поисках всякого разного ирландского, ранее не читанного и в поле зрения не попадавшего, которые были предприняты мной в конце минувшего 2019 года, после прочтения романа Джеймса Стивенса Горшок золота.
Итак, после удачного знакомства с творчеством Гермини Т.Каванах и более, чем удачного приобретения Волшебных кельтских сказокТ.К.Крокера, о которых в колонке я уже упоминал, надо и про постигшее меня разочарование рассказать. А то подумаете ещё, уважаемые читатели, что у меня неудачных приобретений не случается... Случаются!
Книгу Легенды Зелёного острова в интернет-магазине my-shop я заприметил давно. Приобретать её особого смысла не было, так как классические переводы А.А.Смирнова были мной читаны-перечитаны ещё в студенческие годы, найти их в Сети тоже не проблема, да и присутствуют все они в имеющемся в моей библиотеке томе из серии БВЛ. Однако, летом прошлого года повертел я эту книгу в руках в одном из книжных магазинов города-героя Волгограда, и показался она мне очень симпатично сделанной.
Судите сами — эдакая компактная зелёненькая книжечка с приятным дизайном, с красивой иллюстрацией на обложке, на белой бумаге, плюс иллюстрации, опять же, да ещё и предисловие от той самой Хелависы...
Одним словом, на волне тяги ко всему ирландскому приобрёл я себе до кучи книжку эту. Расчёт был весьма простым: предстояло несколько командировок по работе, перечитать переводы Смирнова хотелось, а том БВЛ не очень-то с собой потаскаешь!
Если кто не знает, отчего подмигивает смайлик выше — продемонстрирую наглядно:
К тому же прочитанные осенью прошлого года книги серии Нордический мир (обзорная статья о которой, кстати, со временем тоже обязательно будет) убедили меня в том, что издательству "Вече" вполне по силам выпускать действительно качественные книги с бережным отношением к материалу за весьма умеренную цену.
Как итог — постигло меня жестокое разочарование!
И дело даже не в том, что вынесенное как замануха на обложку "Предисловие Натальи О'Шей" оказалось объёмом в полторы страницы с внушительным междустрочным интервалом и содержанием, которое при всём желании не назовёшь особо информативным. И не в том, что некоторые иллюстрации 8-страничной чёрно-белой вклейки вызывают некоторое эээ... недоумение, скажем так.
Как вам, к примеру, вот такая реконструкция современного художника, озаглавленная Ирландский воин бронзового века:
Скажите, мне одному видится в ней что-то такое типично крито-микенское?
Но всё это было бы мелочами жизни, если бы не раздел "Примечания"!
Рассказывать долго, поэтому просто откроем наугад ("Сватовство к Эмер"), и начнём читать:
цитата
Он дошёл до замка и стукнул в дверь древком копья так, что оно пробило его насквозь. Сообщили об этом Скатах.
— Поистине, — сказала она, — это некто, совершивший уже раньше славные подвиги.
И она выслала свою дочь Уатах посмотреть, что это за юноша.
Имя Уатах — ссылка под номером 80. Заглядываем в конец книги, читаем:
цитата
Букв. "ужасная" — сопост. примеч. 69.
Заглядываем в примечание под номером 69:
цитата
См. примеч. к саге Изгнание сыновей Уснеха
Позвольте, но причём здесь самая первая сага книги, в которой среди действующих лиц нет ни Скатах, ни Уатах?
Честно признаться, я далеко не сразу понял, в чём тут дело. И только после сравнения книги со сканами первых изданий переводов Смирнова (Academia, 1929 и 1933 годы) до меня дошло: в издательстве просто взяли, и пустили все примечания общим списком, с 1 по 290, совершенно не заботясь, куда ведут ссылки перекрёстные! Тогда как в других изданиях примечания были отдельными к каждой саге. Вот, к примеру, как выглядит рассматриваемое место на упоминаемых сканах:
И всё сразу становится логично в указании сопоставить примечания 25 и 23, посвящённые именам героинь сказания!
И это — далеко не единичный пример!
Учитывая, что издание, как не крути, рассчитано на читателей-неспециалистов, разобраться в ТАКИХ примечаниях им будет очень и очень непросто. А для понимания происходящего в сагах обращение к этим примечаниям попросту необходимо...
Вот такая вот история произошла с последним на данный момент переизданием классических переводов ирландских сказаний, сделанных А.А.Смирновым. Разумеется, всё вышеперечисленное не критично, и сам факт выхода данной книги не может не радовать, но всё-таки немного обидно, что новая тысяча читателей (именно таков тираж Легенд Зелёного острова) получила досадную путаницу в примечаниях, которой легко можно было бы избежать.
В любом случае, книгу оставил в своей библиотеке, чтобы была под рукой, если понадобиться (или просто захочется) перечитать какой-либо фрагмент, а лезть за томом БВЛ во второй ряд книжных полок или искать в Сети будет лень. Заявка на внесение издания в базу ФантЛаба тоже, разумеется, давно подана, но отчего-то до сих пор не обработана.
Ну, а про содержание и говорить нечего: оно просто шикарно — это же Смирнов!
Поэтому закончить хочется словами Хелависы из упомянутого предисловия, с которыми я полностью согласен:
Но, без сомнения, тот вклад, который в нашу отечественную кельтологию внёс А.А.Смирнов, совершенно неоценим, особенно если принять во внимание, что он проделал весь этот немалый труд по переложению древних преданий в одиночку, так что его сборник переводов всегда будет великолепным введением в эпос древней Ирландии — для всех, кому интересно открыть для себя этот удивительный мир.
P.S. Традиционная рубрика "В поисках ирландского", разумеется, будет продолжена и в 2020 году. Буквально завтра должна была приехать Шенна Пядара О'Лери от "Фантом Пресс", но с учётом происходящего в стране и мире, даже не знаю, когда теперь смогу забрать книгу из ПВЗ Лабиринта...
С того времени, как в далёком уже 2001 году я увидел поразившую моё воображение ленту Final Fantasy: The Spirits Within, меня мучил один непростой вопрос: почему с применением ТАКИХ технологий не экранизируют многочисленные фантастические произведения, которые буквально просятся на экраны?
А ведь с тех пор прошло без малого двадцать лет...
Отчасти, в одном из отзывов, на этот вопрос ответил уважаемый лаборант Angvat:
цитата
Тогда казалось, что мы стоим на пороге будущего, где мультипликация благодаря новым технологиям выйдет на совершенно новый уровень, и вскоре мы получим множество серьезных и более продуманных вещей.
Но ничего так и не произошло. Прежде всего из финансовых соображений. Вся мощь технологий сегодня используется лишь для реализации набивших оскомину сюжетов и типажей, затасканных Диснеем и его подражателями за полвека до этого. И ведь народ исправно на это ходит, критики рассыпаются в похвалах, так зачем пытаться что-то делать для более взрослой аудитории? «Духи внутри» стали лишь аляповатым надгробием будущему, которое не случилось.
С этим сложно не согласиться, если посмотреть на современный репертуар мультфильмов, сделанных при помощи CGI. Да, "Духи внутри" с треском провалились в прокате, а CGI-мультипликация со временем оказалась практически полностью переориентирована на детскую аудиторию. И речь идёт не о том, что за минувшие два десятилетия сняли мало хороших фантастических фильмов с классными спецэффектами, скорее о том, что многие произведения малой формы, растянутые до хронометража полноценного фильма, зачастую имеют с первоисточником настолько мало общего, что остаётся лишь диву даваться, да локти кусать — а что ещё делать, если у кинематографа свои законы?! Разумеется, с 2001 года была выпущена не одна качественная фантастическая короткометражка, причём иногда они были сделаны энтузиастами буквально, что называется, "на коленке", но лишь в прошлом году я, наконец, дождался полноценного проекта, о котором мечтал столь долгое время. Речь, само собой, идёт о нашумевшем первом сезоне спродюссированного Дэвидом Финчером сериала Любовь, смерть и роботы:
О сериале много говорили и спорили как в СМИ, так и на ФантЛабе (тема для обсуждения — по ссылке выше), поэтому я не стану повторяться, ограничусь лишь некоторыми замечаниями, касающимися литературных произведений, которые легли в основу того или иного эпизода первого сезона сериала. Напомню, что лишь два из них были сняты на основе оригинальных сценариев, остальные являются экранизациями рассказов различных авторов, как достаточно хорошо известных в нашей стране (А.Рейнольдс, М.Суэнвик, Дж.Скальци, П.Гамильтон, К.Лю, Дж.Лансдейл), так и практически нашему читателю не знакомых (С.Льюис, М.Клоос, Д.Амендола, К.Григгс, К.Кросс). К настоящему моменту мне удалось найти переводы на русский всего шести (из 16) упомянутых рассказов, но что-то подсказывает мне, что со временем у нас появится возможность познакомиться и с остальными первоисточниками.
И кто знает, сколько нам открытий чудных это знакомство принесёт?
Сразу хочу оговориться, что некоторые изменения, внесённые создателями того или иного эпизода в сюжет первоисточника, не кажутся мне важными или критическими. Это просто следование модным трендам, не более того.
К примеру, в рассказе Аластера Рейнольдса Zima Blue читаем:
Зима начал свое существование на Земле, до моего рождения. Его собрал один любитель, талантливый молодой человек, питавший интерес к роботам для практического применения. В те дни он был одним из многих ученых, объединенных в группы, и индивидуалистов, пытавшихся разрешить сложную проблему искусственного интеллекта.
В одноимённом эпизоде видим:
Что меняется в сюжете и общей идее рассказа от того, что "молодого человека" заменили на девушку с ярко-выраженной негритянской наружностью? Да ничего! Заменили и заменили — не принципиально.
Другое дело, когда изменения касаются основополагающих сюжетных составляющих литературного первоисточника.
Важны они или нет — решать каждому посмотревшему и прочитавшему, мне же остаётся лишь поделиться ссылками на отзывы, написанные мной на все прочитанные к настоящему моменту первоисточники:
Из обсуждения в вышеупомянутой теме следует, что всё не так просто ещё, как минимум, с экранным воплощением "Преимущества Сонни" Питера Гамильтона и "Счастливой тринашки" Марко Клооса, так что остаётся лишь надеяться, что когда-нибудь все рассказы, легшие в основу эпизодов сериала, будут переведены на русский язык. Хотя бы энтузиастами.
Увидите в сети — поделитесь, пожалуйста, ссылочкой
В конце прошлого года, как только я прочитал чудесный роман Джеймса Стивенса Горшок золота, ожидаемо потянуло меня на всё ирландское и около того. На этой волне я и внушительную часть своей "кельтской" фонотеки переслушал, и кое-какие переведённые саги/предания в памяти освежил, и с творчеством новой для меня писательницы Гермини Темплтон Каванах познакомился, о чём уже рассказывал в колонке...
Но настоящим открытием (и подарком — чего уж там греха таить!) стало знакомство с шикарным томом, выпущенным издательским проектом QUADRIVIUM под самый занавес прошлого года. Итак, встречайте:
Информации о Томасе Крофтоне Крокере (Thomas Crofton Croker, 1798-1854) на русском языке в Сети не сказать, чтобы много, помимо того, что был он ирландским фольклористом и одним из основоположников фольклорного движения в Великобритании, вместе с Вальтером Скоттом и Томасом Муром, а карточка издания до сей поры не сказать, что сильно информативна (заявка на озеленение — отправлена), поэтому расскажу вкратце о содержании и своих впечатлениях от прочитанного.
Для начала о содержании. Всё тот же QUADRIVIUM уже делал том Крокера на русском языке, он вышел в 2014 году под названием Волшебные легенды и предания Южной Ирландии, однако состав нынешнего переиздания существенно расширен, и в него вошли все материалы трёхтомного издания фольклорных сочинений автора, вышедшего в Лондоне в 1827 году. Помимо собственно ирландских сказок и преданий, настоящим украшением книги стали дополнительные материалы, такие как письмо Крокера Вильгельму Гримму, трактат Гримма "Эльфы в Ирландии", а также письмо Уильяма Оуэна Пью уже самому Крокеру, в котором рассказывается о своде валлийских легенд "Мабиногион". Кратким обзором "Мабиногиона" и небольшой подборкой эльфийских легенд Уэльса книга, собственно, и завершается. При этом, если раздел "Мабиногион и волшебные легенды Уэльса" и работа В.Гримма будут интересны скорее читателям, интересующимися фольклором и мифологией Британских островов достаточно глубоко, то собственно "Волшебные легенды и предания Южной Ирландии" смело можно рекомендовать самой широкой аудитории. Занимают они большую часть объёма издания (из более чем 530-страничного тома лишь 120 страниц занимает работа Гримма и около 80 страниц — финальный раздел) и разделены на 10 разделов: "Легенды о Шефро", "Легенды о клуриконах", "Легенды о баньши", "Легенды о фуке", "Тирна-На-Ог", "Легенды о мерроу", "Дуллахан", "Фир дарриг", "Легенды о сокровищах", "Скалы и камни". В каждом разделе от двух до одиннадцати произведений, всего — 46 штук.
Признаюсь честно, до финальной части я ещё не добрался, лишь бегло пролистал, но это никак не связано с внушительным объёмом книги или со сложностями в восприятии материала. Дело в том, что очень уж мне нравится основной раздел! Читаю я эти сказки не более чем по паре-тройке штук, причём с перерывами в несколько дней. Смакую, одним словом!
Не стану и пытаться рассказать о причинах этого лучше, чем уже написано во введении к первому изданию:
Сборники сказок Крокера пестрят многочисленными академическими примечаниями и комментариями с привлечением древних и современных источников. И тем не менее, всякий, кто возьмется за чтение, вскоре начинает испытывать чувство удивленного недоумения: слишком уж превосходен и рафинирован английский литературный стиль этих сказок. Достойный пера лучших прозаиков, он поневоле заставляет читателя ощущать некоторую странность, с течением времени лишь усиливающуюся: что-то здесь не так! К тому же — по мере углубления в книгу — в ней неожиданно начинают проступать черты, фольклору вроде бы и вовсе не свойственные: колеблется и меняется жанр повествования, легенда и сказка уступают место рассказу о совсем недавних событиях, или же путевому очерку, где перед читателем — нежданно и мельком — предстает действующая фигура самого автора. А то вдруг, в минуту лукавого озорства, автор начинает исподтишка (однако весьма внятно и даже с известной дерзостью) литературно самоутверждаться, отрабатывая под «сказочно-фольклорным» прикрытием отнюдь не детские приемы вполне зрелой светской литературы. Подобное невозможно представить себе ни у братьев Гримм, ни у Афанасьева.
И это действительно так! Прочитав первые три сказки из раздела "Легенды о Шефро" у меня вообще (не знаю почему, честно говоря) возникла довольно необычная ассоциация — было полное ощущение, что я читаю что-то вроде одной из любимых книг детства — На восток от солнца, на запад от луны, только сказки это не норвежские, в переложении Петера Кристена Асбьёрнсена и шикарном переводе/пересказе Александры Иосифовны Любарской, а именно ирландские, поэтому вместо рыбаков с пастухами — скрипачи и волынщики, а вместо троллей с гномами — тот самый Добрый Народец, за который мы Ирландию и любим. Ну, и значительная литературная обработка Крокера, действительно чувствуется. С одной стороны — это неизбежно, ведь работы Крокера были написаны хоть и на ирландском материале, но на английском языке, а это для фольклористики весьма значимо. С другой стороны, литературная обработка не столько вредит этим сюжетам, сколько придаёт им завершённости, законченности. Позволю себе вновь процитировать уже упоминавшееся введение:
И все же при чтении собрания сказок Крокера нас не оставляет чувство, что перед нами не в собственном смысле фольклор, но прежде всего именно искусство — некий редкий и с трудом поддающийся определению, однако в высшей степени необходимый и глубоко неслучайный жанр, где народная основа таинственным образом сплавляется с индивидуальным творчеством и имеет своим продуктом особую художественную реальность. Лишь весьма условно можно было бы обозначить этот жанр словами «авторская интерпретация народной темы». Ибо тут же придется признать, что далеко не всякая попытка обращения к народной теме достигает той степени магии и чуть ли не мистической нерукотворности, которую мы находим у Крокера: так что поиск близких аналогий в литературе — совсем не такая уж простая задача, как может показаться на первый взгляд.
Что касается самого издания, повторюсь: оно шикарно. Красочная обложка, белая бумага, уникальное содержание, которое лично я и не чаял увидеть на русском языке, информативный справочный аппарат — что ещё нужно для полного и безоговорочного читательского счастья? Чувствуется, что книгу делали увлечённые люди, которые вложили в неё душу.
Одним словом, весьма рекомендую обратить на книгу внимание всем, кто неравнодушен к фольклору Британских островов.
P.S. Сегодня, после почти двух лет ожидания выхода романа на русском, и после месяца ожидания предзаказа, оформленного 16 февраля сего года в Лабиринте, я смог, наконец, забрать из ПВЗ вот эту книгу:
Издательство: М.: АСТ, 2020 год, 2000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 512 стр. ISBN: 978-5-17-112757-2 Серия: Шедевры фэнтези
Аннотация: Это мир раннего Средневековья, мир, где властвуют кельтские мифы, легенды и магия, мир, где бродят древние чудовища. Это история Белловеза, сына вождя, убитого собственным братом. Белловеза, посланного на войну, на верную смерть. Белловеза, который погиб в бою, но вернулся с того света. Он отправляется в путь, желая раскрыть тайну своего воскрешения, но еще не знает, что его ждет немало предательств, чудес и монстров, да и само время после смерти ощущается по-иному, а граница между миром живых и мертвых практически исчезает. Мрачность и эпичность фэнтези, проработанный исторический фон, изысканный стиль, сложность композиции и неожиданный сюжет — всё это "Неумерший", одно из самых оригинальных произведений европейской фантастики последнего десятилетия.
Не иначе как потому только, что чудеса в День Святого Патрика всё-таки случаются!
В связи с чем, всех уважаемых лаборантов, неравнодушных к культуре ирландской, а в более общем смысле — кельтской, я с этим праздником и поздравляю! Будем считать, что и материал в колонке сегодня тематический!
Если быть откровенным до конца, я вполне мог пропустить этот роман. Да, анонсы интриговали и радовали, но общее настроение отзывов и обсуждений на форуме настраивали на совсем другой лад. Вопрос в пользу прочтения/приобретения решила рецензия уважаемой Verveine (если кто не знает, она же — Наталия Осояну), и я в очередной раз не обманулся, доверившись её вкусу.
Встречайте именно так — в отсветах меняющих траекторию пуль и творящейся волшбы, с оскаленными лицами людей и нелюдей, замахнувшихся на небывалый акт мести могущественным мира сего, причём каждый — по своим причинам...
Собственно, небольшой отзыв я уже написал, поэтому, если вы романа ещё не читали, но собираетесь это сделать, достаточно ограничится именно им. Но мне хотелось коснуться чуть подробнее каждого из указанных в отзыве замечаний, и обсудить их с людьми, роман уже прочитавшими, поэтому отзыв я процитирую и ниже, но:
ВНИМАНИЕ! ДАЛЬШЕ ИДУТ СПЛОШНЫЕ СПОЙЛЕРЫ!!!
Замечание первое.
О якобы легковесности романа. Я искренне не понимаю, отчего роман, изданный в серии «Шедевры фэнтези» нужно препарировать с позиций философии и поиска глубинного смысла. Ну его же не в серии «Шедевры интеллектуальной фантастики» издали, а? «Мир миров» — это качественная, приключенческая, в чём-то необычная, но РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ литература, понимаете? Не лишённая при этом, что немаловажно, любопытных мыслей о вере и человеческих чаяниях. Плюс рассуждения (весьма неожиданные, надо признать) о монотеистических религиях.
Сравнить роман с "Иными песнями" Дукая, извиняйте, не могу — не читал, но я действительно испытывал недоумение, когда люди обвиняют роман в легковесности и отношении к "развлекалову"... Нет, ну а чем ещё может быть роман, в котором оживают фольклорные и литературные персонажи, а один из героев — своеобразное божество удачи?
Ну это же однозначная игра на поле литературы развлекательной! Да чего там говорить: вы на примеры иллюстраций к последнему польскому изданию романа (Genius Creations, 2018 год) посмотрите — откровенно же "комиксовая" манера прослеживается в работах художника по имени Marek Rudowski:
И всем понятно, что обстоятельства будут складываться в пользу героев, во флэшбеках будут наказаны первые трое, а Кутшеба не погибнет (ведь есть же вторая книга!), но это ведь никак не мешает наслаждаться тем, как написан роман и сколь любопытную идею влияния мифобомб на земной социум вложил в него автор? Во что действительно верят люди, на уровне предрассудков и коллективного бессознательного? Сколько из нас сидит "на дорожку", давно забыв, что в это время домовой должен нашептать, не забыл ли ты взять с собой что-то важное? Может ли монотеистическая религия стать действительно объединяющей идеей для совершенно разных народов, имеющих многовековую историю развития собственных традиций? Во что может превратить человека настоящая одержимость следование одной идее, и не поддадутся ли этой одержимости люди и нелюди, находящиеся рядом с ним, если в этом мире определяющую роль играет именно вера, а Кутшеба безоговорочно верит в то, что он творит справедливость?
Не такие простые вопросы, на самом деле, потому как достаточно давно прочитанная книга не выходит из головы, я мысленно всё возвращаюсь и возвращаюсь к ней, а некоторые моменты перечитал уже даже дважды.
Неплохо для развлекательной литературы, не находите? Запишем это автору в плюс.
Замечание второе.
О якобы антирусских и польскоцентричных настроениях в романе. Я подходил к этому тексту с изрядной долей скепсиса, потому как ни для кого не является секретом, что определённая часть поляков и польского общества действительно не шибко любит русских. Ожидал оголтелой русофобии и развесистой клюквы, но... Как не вчитывался — в упор не увидел! Да, для земель, где властвует Вечная Революция, Майка не пожалел чёрных красок и тотальной антиутопии, НО! Но где написано, что виноваты в этом именно русские? Одной из главных тем романа является рассуждение о том, к чему может привести следование определённым идеям, и общество, построенное на землях Вечной Революции, это прежде всего ИДЕЯ, а не национальная принадлежность. Что касается польского национализма, я тоже искренне недоумеваю — а чего, кто-то не в курсе, что поляки гордятся своими предками? И я уже спрашивал в форуме: а про кого писать ПОЛЬСКОМУ автору — про зулусов что-ли? Другое дело, что даже этот много раз помянутый польский национализм Майка подаёт в весьма умеренных дозах. Вчитайтесь:
"- Поэтому вам лучше прислушаться к совету поляка, — вмешался Грабинский. — У нас большой опыт сражений с превосходящим по силе противником".
Сражений, а не ПОБЕД, понимаете? Гордиться своим народом, но понимать, что его долго побеждали и делили территорию государства без его ведома — это ещё не польский национализм. Вспомните хотя бы тех же ирландцев, раз уж поляки кого-то не устраивают. Да и фигура Кутузова (ага, того самого — в том мире возможно всё!) и его окружения, называющих поляков бунтовщиками и предателями, введена далеко не просто так...
Да уж, для земель Вечной Революции Майка действительно не пожалел чёрных красок... Но давайте опять же задумаемся — а где упоминания о том, что это черты именно национального характера русских или других народов бывшего СССР? Ну живут где-то там в Москве в кровавой пирамиде вожди Революции, но где написано, что они именно русские? И не показателен ли факт, что в высшую иерархию Вечной Революции вполне может протиснуться поляк? Да и вообще, не стоит забывать, что нам показана очень малая часть Западной и Юго-Восточной Европы — мало-ли, чего там, какие зверства в скандинавском Асгарде, в глубинах Матушки Тайги или Южной Америке творятся? Искренне надеюсь, что хотя бы вкратце этого Майка коснётся во втором романе цикла. Да и вообще, как-то странно обвинять Майку в русофобии, когда он и ымперцев тонко троллит, и в русской литературе разбирается, и вообще довольно "толерантен" к русским. Вы почитайте лучше рассказ этого вашего хвалёного Вегнера, у которого русским оккупантам больше заняться нечем, кроме как польским девушкам сигареты об голое тело тушить
А вот к другой составляющей этого же сеттинга у меня есть большие вопросы... Автор же постулирует, что в мире появилось только то, во что по-настоящему верили представители определённых народов? Так откуда на территории Вечной Революции взялась вера в чернокрылых упырей-комиссаров? Скорее бы они, наоборот, были на манер советских книжек про Гражданскую — на горячих алых скакунах, мудрые лицом и крепкие телом, с пламенеющим одухотворённым взглядом! Да и население, коль уж по-настоящему важна именно энергия веры, можно не в бараках-колхозах содержать, а совсем другими лозунгами мозги им промывать. Так что запишем всё-таки образы упырей-кровопийц, скелетов и прочих волкодлаков автору скорее в минус. Переборщил малость, есть такое дело.
Замечание третье.
О якобы намеренной незаконченности, «циклизации» романа. Как я не люблю трилогии, квадрологии, петналогии и прочие десятитомные циклы по 1000 страниц каждый — кто бы знал! НО! Но история, которую рассказал Павел Майка, следуя всем канонам сказочно-мифологического повествования, имеет вполне определённый промежуточный финал. Да, миссия мстителя Мирослава Кутшебы ещё не закончена, зато его спутники «стали жить поживать, да...» Чего они там «наживать» станут — большой вопрос. В любом случае, Павел Майка смог поймать меня на крючок: мне безумно хочется прочитать продолжение, в котором (спасибо за информацию безмерно уважаемому господину Пузию!) действие переносится на пару столетий вперёд, да ещё и в космос. Я — верю, Майка может! А в мире, им описанном, это ой как много значит! =)))
А тут особо и добавлять нечего! Роман действительно понравился, продолжения и окончания хочется, ну а единственная переведённая повесть, к циклу примыкающая и прочитанная совсем недавно, настраивает на совсем уж оптимистический лад — сборник из таких рассказов/повестей, расширяющих и объясняющих мир, я бы тоже с удовольствием почитал. Так что жду от издательства (или Владимира ) новостей по Майке. И это тоже, разумеется, записывается автору в плюс!
А закончить хочется, опять же, словами собственного отзыва:
Вот, собственно, и всё. Хотите узнать о романе больше — читайте отзывы и рецензии. А ещё лучше — сам роман! Он — классный!
Роману твёрдая девятка с огромным плюсом за обращение именно к восточно-славянской мифологии/фольклору, и за создание действительно качественной, цепляющей и, что называется, «вкусной», приключенческой истории, продолжение/окончание которой очень интересно узнать. Рекомендую. Дам вам один совет: не слушайте ничьих советов — попробуйте сами! =))) Есть вероятность, что понравится.
И просто вчитайтесь в один из эпизодов описания Дикого Поля:
Настигающие их упыри восседали на лошадиных скелетах. Над ними кричала стая птиц, которая искала чем поживиться после боев восставшей банды, вызванной песнями о прошлых войнах, которые слагали проходящие по тропе старцы.
Их никто не трогал, как будто все энергики договорились об их неприкосновенности, осознавая, что именно песни старцев пробудили их и теперь придавали им сил. В те крепости, которыми правили люди, их пускали неохотно, хотя поначалу и думали, что отказ песняру может навлечь беду. Поэтому путникам давали еду втайне от комендантов, бурмистров и войтов, осознававших опасность, которую несли песняры даже самым укрепленным городам. Достаточно было одной песни, которая пробуждала в людях веру в сказки и легенды, чтобы на кладбищах просыпались давно забытые умершие, восставали безымянные солдаты, лежащие глубоко под землей.
Песняров, которых не хотели видеть в человеческих поселениях, с распростертыми объятиями принимали на урочищах. Нежить, демоны и упыри искренне приветствовали их, приглашали на торжества, и, хотя никто этого не мог доказать, в селах и крепостях шептались, что старцы отведывали на таких приемах человеческого и даже демонического мяса.
<...>
Под безумную музыку шестирукого скрипача танцевали бестии самых разных форм. Кутшеба сразу вспомнил шабаш ведьм, о котором рассказывала ему бабка. Однако среди этих чудищ не было голых женщин. Там танцевали бестелесные духи, упыри в украденных трупах, скелеты и огненные демоны, рожденные из крови и войн. А между ними на почетном месте восседал песняр – седовласый старец, длинную бороду которого мелкие черти расчесывали костяными гребнями, добытыми из могил какого-то древнего племени.
Дед закрыл глаза и, наклонив голову, прислушивался к безумной мелодии. Время от времени он тянулся за кубком, сделанным из человеческого черепа, и делал пару глотков.
Не, ну не круто ли?!
Я вам как археолог по специальности, который копал более чем в десятке экспедиций в степях Юго-Восточной Европы говорю: если из курганов полезут поднятые песнями воины прошлых столетий и даже тысячелетий — хрен вам и профессора-историки с уверенностью скажут, кто они такие, во что верят, и откуда в этих курганах взялись!
В далёком нынче 2014 году я с удивлением обнаружил, что написал уже почти сотню отзывов на ФантЛабе.
И так меня по тем временам удивил этот факт, что юбилейный — сотый — отзыв захотелось написать на какую-то особую, очень важную и значимую для меня книгу. Долго перебирал в голове произведения, подходящие под это определение (не на "Властелина Колец" же, в самом деле, отзыв писать!), но в итоге остановился на "Футурологическом конгрессе" Станислава Лема, который в число моих любимых авторов никогда не входил, но именно эта его вещь многое перевернула в моей голове на рубеже тысячелетий.
Приближаясь ко второй сотне отзывов, я перестал обращать внимание на их точное количество и полученные за них баллы, потому как писались они всё-таки не для этого. Хотя нет, вру — изредка за ровные цифры в профиле взгляд цеплялся, вот даже какой скриншот в закромах отыскался:
Когда отзывов стало несколько сотен, а баллы за них перевалили за тысячу, отслеживание всего этого и вовсе потеряло какой-либо смысл, потому как некоторые "проплюсованные" отзывы, написанные пару-тройку лет назад, я и сам читал, как впервые...
Это я всё к чему? Пару недель назад я с удивлением отметил, что отзыв на "Стаю воронов" Скотта Одена стал моим 999 отзывом, и следующий, вроде как, опять получается юбилейным.
И вновь встал вопрос — знакомство с каким произведением было для меня настолько важным и значительным, чтобы посвятить ему этот юбилейный — тысячный! — отзыв?
Ответ пришёл как-то сам собой, стоило только начать вспоминать, с чего всё начиналось...
Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...
Комментарий: Внецикловая повесть. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации художника М. Беломлинского.
У каждого читателя — своя история знакомства с миром фантастической литературы.
Причём «фантастической» — в самом широком толковании этого понятия, включающего в себя и авторские сказки, и литературные обработки мифов, легенд и преданий, и фэнтези, и собственно фантастику. Я не располагаю никакими статистическими выкладками по данному вопросу, но вряд ли ошибусь, если скажу, что для многих из нас — поколения рождённых в 80-е — дверь в этот чудесный мир была приоткрыта во многом благодаря Наталье Леонидовне Рахмановой и Михаилу Самуиловичу Беломлинскому (не считая самого Профессора, разумеется), двум замечательным мастерам, сделавших «Хоббита» именно той книгой, которую столь искренне полюбили маленькие, тогда ещё советские, читатели. Не стану отрицать, что и в моей жизни было знакомство с этим изданием «Хоббита», вот только состоялось оно значительно позже, чем было нужно, соответственно и момент был упущен.
Но так уж сложились обстоятельства, что и моё знакомство с миром фантастики состоялось благодаря тем же самым людям, Рахмановой и Беломлинскому! Ведь именно им (ну и, опять же, автору, разумеется!) я обязан знакомством с повестью «Говорящий свёрток» Джеральда Даррелла, прочитанной в самом первом издании 1981 года, когда мне не было ещё и десяти, и тем, что было знакомство это настолько ярким и по-настоящему незабываемым.
Я не стану рассказывать потенциальным читателям о том, чем хороша эта книга, и о том, как мне нравится шикарный перевод Рахмановой или по-настоящему сказочные иллюстрации Беломлинского. Не буду вспоминать о том восторге, который мы испытывали со старшей сестрой, когда раз за разом приносили эту книгу домой от тётки. И даже не буду упоминать, что были времена, когда некоторые фрагменты повести я знал едва ли не наизусть. Я скажу только одно — это была первая из прочитанных мной книг, действие которой происходило не «давным-давно», в реальности легенд или мифов, а в совершенно ИНОМ мире, в который попали обычные, пусть и английские, школьники. Мире, существующем по ДРУГИМ, сказочным законам, пусть — формально — действие и происходит на Земле. Зато у этого выдуманного мира была КАРТА...
Проще говоря, после прочтения «Говорящего свёртка» я, несмотря на свой юный возраст, чётко осознал, что хочу читать именно такие истории. Чем, собственно, до сих пор и занимаюсь! =)))
А «Говорящий свёрток» (хоть и не в первом, а в росмэновском издании 2018 года) держу на полке, жду момента, чтобы своим сыновьям его или прочитать, или вовремя подсунуть, чтобы сами прочитали.
Искренне рекомендую эту замечательную сказку всем, кто с ней ещё не знаком. И детям, и взрослым.
Понимаю, конечно, что отзыв получился скорее про Беломлинского и Рахманову, чем про саму повесть Даррелла, ну да здесь уж ничего не поделаешь — для меня эта книга воспринимается исключительно в том виде, в котором впервые была прочитана. Более того, существующие иллюстрации других художников к "свёртку" кажутся либо невыразительными и совершенно не передающими атмосферу книги (О.Келейникова, Л.Кошкина) либо попросту чудовищно бездарными (Д.Дивин). Дабы не быть голословным — вы просто сравните роскошную русалку Беломлинского с кричащим "диснееобразным" китчем Дивина:
Подводя итог, ещё раз повторю: искренне рекомендую замечательную повесть Джеральда Даррелла "Говорящий свёрток" всем без исключения, вне зависимости от возраста.
Но читать её нужно только с иллюстрациями Беломлинского!
Если же эту повесть вы уже читали, на вас нахлынула ностальгия, но найти первые издания нет ни возможности, ни желания — рекомендую отличное издание 2018 года:
Издательство: М.: Росмэн, 2018 год, Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 256 стр. ISBN: 978-5-353-08869-1 Серия: Книги Дж. Даррелла
Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...
Комментарий: Внецикловая повесть-сказка. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Беломлинского.
По крайней мере, себе на полку я приобрёл именно его.