В не столь давние, но уже кажущиеся едва ли не былинными, времена конца 90-х, когда ещё не существовало ругательного слова «попаданцы», а Отто фон Бисмарк ещё не произнёс своей знаменитой фразы:
книги, в отсутствие «этих ваших интернетов», приобретались в книжных магазинах, а выбирались исключительно по обложке и аннотации. Тогда-то и довелось мне, тогда ещё весьма неискушённому в фантастической литературе школьнику, приобрести роман Анта Скаландиса с интригующим названием Меч Тристана, который, собственно и стал для меня первым романом о тех самых «попаданцах». Да-да, даже роман "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" был прочитан мной позже!
Скажу сразу: обложка хотя и была украшена иллюстрацией Бориса Вальехо, который хорошо умеет привлекать внимание подростков мужского пола, но не стала решающим фактором к покупке. Гораздо больше подкупили меня авторские благодарности и предуведомления, в которых было и упоминание о кельтских корнях знаменитой истории роковой любви Тристана и Изольды, и многообещающие намёки автора: «<...> хочу предупредить всех, кто искусен в истории средних веков, филологии и лингвистике: не обращайте внимания на языковую эклектичность. При озвучке имён использовались как древнеирландские, древневаллийские и старонорвежские корни, так и специфические особенности некоторых других наречий, ещё более дремучих или вообще современных», и уверения о том, что автор при написании сего труда перелопатил гору специальной литературы. Кельтами и всем, что с ними связано, я тогда буквально бредил, но ту самую специальную литературу в нашем маленьком городе было найти нереально, поэтому я, до этого знакомый с данной легендой лишь в общих чертах по нескольким пересказам, приготовился погрузиться в чарующий мир раннего Средневековья...
Сказать, что я был разочарован — не сказать ничего. В книге оказалось намешано слишком много всего. И те самые пресловутые «попаданцы», в лице увлечённой легендами о Тристане и Изольде филолога Маши и бравого лейтенанта спецназа ФСБ Ивана Горюнова, погибшего на Первой Чеченской (и не только, но это — лютый спойлер); и представители Высших уровней бытия в лице Мерлина/Мырддина, который всё это перемещение, в общем-то, и затеял; и многочисленные рояли из-за каждого куста, вернее — из будущего, проясняющие некоторые фрагменты исходной легенды; и реалии 90-х, вроде «новых русских» с мобильниками и мифологизированной «правды» о Чеченской войне со стандартным набором штампов (исламские наёмники, насилуемые федералами «белые чулки» и постулат «в чеченском плену было не хуже, чем в тогдашней российской армии»), и много чего ещё. Отдельно стоит упомянуть какую-то нездоровую зацикленность автора на теме секса. В этом романе трахаются все и со всеми, причём спектр этих развлечений весьма широк — от групповухи и лесбийской любви до петтинга и заказного изнасилования, поэтому читать временами было откровенно неприятно. Но больше всего меня разочаровал тот факт, что вся обещанная «языковая эклектичность» свелась к переименованию рыцарей Круглого Стола во всяких разных Похерисов, Голоходов и Обломуров, сенешаля Кэя — в Куя, и прочее петросянство уровня «короля Рыбалиня Когнинадеса, что на одном из испанских наречий означает «достойный пример для подражания», принцессы Блиндаметты и прочих оруженосцев Курнебралов и баронов Роялей по прозвищу Фортепьян.
Через пару лет книга каким-то образом оказалась со мной в студенческой общаге, её несколько раз брали у меня почитать и, видимо, неоднократно роняли, но этот томик (кстати, с насмерть оторванным блоком, приклеенным к переплётной крышке голубоватым скотчем, который тоже, к счастью, остался где-то там, в 90-х), несмотря на произведённое неоднозначное впечатление, почему-то так и не отправился на букинистические развалы или взрослую библиотеку любимого города, а терпеливо дожидался все эти годы момента, когда мне захочется его перечитать.
И вот не так давно перечитал я (хоть и в сокращении) Роман о Тристане и Изольде Жозефа Бедье...
Далее были освежены в памяти соответствующие статьи из шикарной Энциклопедии короля Артура и рыцарей Круглого Стола Анны Комаринец, перечитаны не ведомо в какой раз кельтские саги (которые на самом деле совсем не саги, о чём я впервые тоже узнал именно из книги Скаландиса ) и предания, которые могли быть вероятными первоисточниками некоторых элементов легенды, а потом и найдена в электронке книга Тристан и Исольда: От героини любви феодальной Европы до богини матриархальной Афревразии издательства Академии наук СССР 1932 года. И вспомнил я, что именно с чтения филологом Машей статьи не кого-нибудь, а самого Александра Александровича Смирнова из этого сборника, собственно, и начинается "Пролог второй, или прим-скель" романа Скаландиса, и осознал, что время перечитать — пришло:
И знаете, что я вам скажу? А ведь погорячился я, лет семь назад выставив роману жалкие 6 баллов! Неплохо, оказывается, у автора получилось, если забыть о «родимых пятнах» фантастической литературы «лихих девяностых». Минусы, о которых я говорил выше, разумеется, никуда не делись, но даже количество «клубички» сейчас, когда даже Ирвин Уэлш и Чак Паланик (не говоря уж о всяких оттенках серого) давно признаны "боллитрой", а фантастическим романам порой позавидует любая порнуха (привет, Luna Йена Макдональда!), кажется каким-то совсем безобидным, в чём-то даже наивным. Но ведь получилось у Скаландиса самое главное — продемонстрировать всю неоднозначность образов Тристана и Изольды! При чтении оригинальной легенды меня даже по неопытности лет всегда смущал тот факт, что эти персонажи врут, предают и убивают ради собственной любви (читай — своих желаний), но при этом они, по умолчанию, считаются несчастными, едва ли не праведными жертвами обстоятельств, а все их прегрешения сводятся к воздействию неосторожно выпитого «приворотного зелья». Так вот, Скаландис прекрасно демонстрирует, что и без всякого «любовного напитка» (напомню: герои — наши современники, прекрасно знакомые с сюжетными поворотами знаменитой легенды, поэтому могут избежать подобных неприятностей) люди способны на страшные вещи ради своей любви, своих чувств, своих представлений о том, что правильно, а что — достойно наказания. И пусть с потрахушками автор действительно переборщил (время, видимо, было такое...), некоторые эпизоды исходной легенды объяснил он просто блестяще! Знаменитый «прыжок Тристана» был, разумеется, предсказуем, как только стало понятно, что в этот мир могут попадать вещи из XX века, а вот «волшебная собачка фей» и объяснение вырастающих из могил героев переплетающихся растений — это, конечно, прям авторская находка!
Чувствуется, что автор действительно не поленился ознакомится с литературой по теме, поэтому вылавливать щедро рассыпанные по тексту отсылки — отдельное удовольствие. От того, что роман написан тогда, когда написан, никуда не деться, но тут уж ничего не поделаешь. Лично я перечитал книгу не без удовольствия, да и балл к оценке накинул, потому как не раз за время чтения ухмыльнулся, наткнувшись на упоминания реалий, когда-то бывших неотъемлемой частью нашей жизни (если вам значительно за тридцать, вы не можете не помнить, что такое «Инвайт» ).
Подводя итог, рекомендовать роман к прочтению всем и каждому — поостерегусь, но тем читателям, которые знакомы с парой-тройкой интерпретаций знаменитого сюжета, когда прочитаны Бедье, Мэлори, вероятные кельтские первоисточники и многочисленные пересказы, а душе по-прежнему хочется чего-то нестандартного и нешаблонного про Тристана и Изольду — стоит обратить внимание.
P.S. Но трахаются все и со всеми — я предупредил!