Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!
Со всеми вас прошедшими и наступающими (Старый Новый год никто не отменял! ) праздниками!
Как и обещал, первая в этом году статья в авторской колонке посвящена обзору Книги захватов Ирландии, полный русский перевод которой был выпущен издательством "Квадривиум" в минувшем 2024 году.
Необходимое предуведомление №1: Если кто-то не знает, что представляет собой "Книга захватов Ирландии", но ему интересно — милости прошу ознакомиться с отзывом, в котором я попытался максимально просто (хотя и не уверен, что получилось ) рассказать о том, что представляет собой данный памятник средневековой ирландской литературы.
Необходимое предуведомление №2: Всё сказанное ниже является только моим мнением, не претендующим на истину в последней инстанции, потому как басурманскими языками я не владею, никаких учёных степеней не имею и от научной деятельности максимально далёк. К сожалению, за прошедшие с момента выхода данного издания месяцы на просторах Сети мне не удалось найти ни одного упоминания о нём, кроме как в интернет-магазинах. Ни отзывов, ни рецензий, ни хотя бы мизерной заметки в телеграмме от кого-либо из признанных современных кельтологов. Такое чувство, что перевод знакового для кельтологии письменного памятника проигнорирован целиком и полностью. Если кому-то повезло больше — огромная просьба поделиться ссылками в комментариях.
Вступление закончено. Как известно, "спасение утопающих — дело рук самих утопающих", поэтому будем пытаться исправить ситуацию и перейдём к обзору вышедшей книги по трём параметрам: качество издания, перевод и дополнительные материалы. Если кого заинтересовало — прошу проследовать под кат:
1. Качество издания. В моей библиотеке есть только одна книга издательства "Квадривиум", Волшебные кельтские сказки Т. К. Крокера, но насколько я понял из обсуждения в теме "Античная и средневековая литература", качество у них всегда на высоте. "Книга захватов" не стала исключением. В наличии: твёрдая обложка, шитый блок, белоснежная бумага, комфортный для чтения шрифт и весьма замороченная вёрстка, без которой никак нельзя было обойтись, потому как нужно выделять очень многое, важное для понимания сложного для восприятия текста. Одним словом — снимаю шляпу перед теми, кто готовил книгу к изданию. Очень хотелось бы надеяться, что эта книга — не последняя в условной "ирландской" линейке издательства.
2. Перевод. Повторюсь: я не владею ни одним иностранным языком, вследствие чего не могу оценивать достоинства и недостатки перевода, поэтому в дальнейшем буду говорить о восприятии именно переведённого текста, не залезая в переводческие дебри — мне там делать нечего. Прежде всего, необходимо отметить, что и информации о переводчике, которым выступил некто С.В. Крыжановский мне найти также не удалось, поэтому довольно сложно судить о его компетенции и общем уровне владения предметом, не говоря уж о признании в научных кругах. Это нисколько не мешает мне быть искренне благодарным ему за проделанную титаническую работу, но общее впечатление несколько портит тот факт, что во всей книге... как бы это поточнее сформулировать... слишком много "Я" переводчика, скажем так. Я нисколько не умаляю храбрости господина Крыжановского в том, что он взялся за перевод столь сложного литературного памятника, но начинать с банального завуалированного наезда на признанных и уважаемых кельтологов — это всё-таки перебор. Дабы не быть голословным, приведу небольшой фрагмент из "Предисловия":
Но с тех пор прошло не менее двадцати лет, и за это время не было сделано практически ничего, если не считать недавно вышедшую публикации старых переводов Смирновым "фантастических саг" на тему мистических плаваний с включением нескольких новых. {Имеется ввиду книга "И был явлен им остров..." (Языки славянской культуры, 2023) — примечание моё.] <...> Проводятся коллоквиумы и семинары, собираются какие-то симпозиумы и конференции, пишутся статьи и книги по частным вопросам кельтской лингвистики и ирландской поэтики, вот только с переводом самих поэм что-то не задалось. Столь медленная работа отечественной кельтологической науки имеет свои "уважительные" причины. Дело в том, что знание древнеирландского или современного гэльского языков доступно в нашей стране очень узкому кругу специалистов, в то время как по смежной германистике и скандинавистике их куда больше (включая любителей). Многое зависит от финансииования, а сейчас с этим непросто.
Самое интересное, что отчасти я с господином Крыжановским даже согласен!
Поясню на простом примере: существует перевод саги Исчезновение Кондлы Прекрасного, сына Конда Ста Битв авторства А.А. Смирнова, впервые опубликованный в 1929 году. Во вступительной статье есть такая фраза: "Последний христианский редактор или переписчик саги вложил в уста феи-сиды стихи, в которых она предсказывает, что скоро на смену религии друидов придет новая вера. Эти стихи, искажающие смысл саги, мы опустили в переводе, отметив этот пропуск многоточием". Весьма показательно, что текст этой саги с тех пор так и печатается с этим пропущенным фрагментом, хотя сама со себе "христианская" вставка порой может быть не хуже основного текста (в отзыве "На книгу захватов" я приводил пример). И мне довольно сложно понять, что всё-таки мешало отечественным кельтологам доперевести этот самый фрагмент за почти сто (!!!) лет, прошедшие с момента первой публикации? Если времени или желания у самих нет — поручите студентам, потом проверьте, да тисните в какое-нибудь переиздание, с блёрбом на обложке "Впервые ПОЛНЫЙ перевод саги "Исчезновение Кондлы Прекрасного!" Шучу, разумеется, но в каждой шутке, как известно...
Однако, возвращаясь к словам господина Крыжановского, мне совершенно непонятно, какое право имеет делать подобные заявления человек, о научной деятельности и специализации которого, повторюсь, не находится никаких сведений?
Но это не единственная сложность в восприятии перевода господина Крыжановского. Дело в том, что в примечаниях-сносках постоянно присутствуют авторские "я считаю/мне кажется/я уверен", которые не получают никакого развития, причём в полемику переводчик вступает не с кем-нибудь, а со Стюартом Макалистером, автором английского перевода "Книги захватов", с которого сам Крыжановский и делает перевод на русский язык!!! Для простого примера — фото сносок на одной только странице:
То есть по принципу "Профессор Макалистер был не прав!", без каких-либо обоснований и доказательств. При этом ещё раз, уже в третий, повторюсь, что не могу судить о правомерности подобных замечаний, ибо языками не владею, но такой уровень доказательной базы оставляет некоторые вопросы.
Но и это ещё не всё. Далее слово снова господину Крыжановскому:
Последнее, о чём хотелось бы сказать в этом предисловии, это проблема фонетики при передаче на русский ирландских личных имён, этнонимов и географических названий. Ни в коем случае не ставя под сомнение компетентность российских кельтологов в вопросах языкознания, стоит отметить, что эти имена при переводах даются без учёта их произношения на ирландском, которое весьма своеобразно и имеет свои законы.
Далее следует рассуждение о том, отчего так сложилось и приводится пример с несколькими именами, которые в современных изданиях пишутся как Амарген, Фурбайде или Эмер, а по правилам ирландской фонетики должны звучать как Аваргень, Фурвие и Эверь соответственно. Если это действительно так, что ж, я согласен — это правильный подход. Но далее, в одной из сносок, Крыжановский пишет следующее:
Также я оставляю привычную форму Улад', так как вокализация Улай или Ули выглядела бы слишком эксцентричной и непонятной читателям. По аналогичным соображениям я поступаю и в некоторых других случаях для того, чтобы известные имена и названия были узнаваемы.
И вновь я полностью на стороне подобного подхода! Но во время ознакомления с текстом (и так не самым лёгким для восприятия) я постоянно задавался вопросом, чего же такого переводчик оставил "узнаваемым", если мне постоянно приходилось напоминать себе, что Немед теперь стал Неве, Тара — это Теварь, а Мунстер — это, блин, вообще Муму!
Подводя итог, могу сказать только одно — я бы ОЧЕНЬ хотел услышать авторитетное мнение о качестве данного перевода и соответствия его хоть английскому, хоть древнеирландскому оригиналу, от кого-нибудь уровня Т.А. Михайловой или Н.Ю. Живловой. Просто чтобы решить для себя, насколько хорошо справился с поставленной задачей господин Крыжановский.
3. Дополнительные материалы. В "Приложения" к "Книге захватов" приведены три статьи, перечень легендарных верховых королей Ирландии и довольно объёмные указатели (именно, географических названий и этнонимом, эпонимов, родов). И если с перечнями и указателями всё понятно, ибо штука для специалистов, безусловно, полезная, то на статьях хотелось бы остановиться чуть более подробно.
Джон Кэри "Ирландская национальная легенда о происхождении: синтетическая псевдоистория" — хорошая, годная статья, доступно объясняющая из чего, собственно, формировалась "Книга захватов" и почему сам Кэри называет её "псевдоисторией". С некоторыми умозаключениями автора можно, конечно, поспорить, но о "Книге заватов" и так уже спорят почти два столетия, так что вряд ли мне удастся сказать что-то новое.
Клиона Ни Лиональ. "Lebor Gabála Érenn: использование и присвоение легенды об ирландском происхождении в конструировании идентичности дома и за рубежом" — а вот это вот прям ОЧЕНЬ интересная статья о том, как национальную идею ирландцы использовали в отношениях с Испанией, а потом о том, как уже наоборот галисийцы и шотландцы использовали "ирландские наработки" в собственных целях. Прочитал с огромным удовольствием, узнал для себя много нового. Всем интересующимся "кельтской тематикой" — прям от души рекомендую!
Крыжановский С.В. "Кровь кельтов: ранние кельтские миграции в свете представлений "Книги захватов Ирландии" — а вот это, без сомнения, самая дискуссионная часть всей книги. Сразу оговорюсь, что не стану выносить категоричных суждений, вроде "Не читать ни в коем случае!", но вынужден предупредить: к чтению нужно подходить с осторожностью! Ибо "Кровь кельтов" — это прекрасный образец того типа статей, который лучше всего характеризуют слова Лермонтова "смешались в кучу кони, люди"... Я не отрицаю глубокой эрудиции автора. Я согласен, что многие из его выводов если и не убедительны на все 100 %, то как минимум заставляют задуматься. Я полностью разделяю мнение автора о том, что в изучении ирландской истории всегда присутствовало англосаксонское высокомерие уровня "фу, да что там эти ирландцы из себя представляют?" (это, кстати, прекрасно иллюстрирует и Кэри в вышеприведённой статье: Результатом является сбивающий с толку текстовый лабиринт, клубок вариантов и несоответствий, который резко контрастирует с литературным блеском и последовательной доктриной такой книги, как "История королей Британии" Джеффри Монмутского, написанной через три четверти века после оригинальной версии Lebor Gabála <...>"), но... Но какая же у автора каша в голове! Рассказ о вредителях-англосаксах плавно перетекают в рассуждения об отсутствии чего-то, подобного "Книге захватов" у других народов Европы, далее следует экскурс в историю киммерийцев, потом рассказ о роли друидов, филидов и прочих олламов в передаче исторической памяти, далее совсем уж непонятно, что делающие в этой статье рассуждения о метемпсихозе и реинкарнации в христианстве (я не шучу!), переходящие в пересказ историй Финтана Мак Борха и Туана Мак Карьелля, чтобы чуть позже внезапно вернуться к теме кельтских миграций, а потом... Ну вы поняли, да? В результате получилось то, что получилось — нечто среднее между научным докладом, фолк-хистори и, да простит меня автор, откровенным бредом. Но читать этот безудержный полёт мысли было, чего уж там греха таить, довольно любопытно — просто потому что совершенно не знаешь, куда занесёт автора!
На этом пора подводить итог. Издание "Книги захватов Ирландии" — это действительно весьма важное событие для всех, кто интересуется как историей и культурой Ирландии, так и "кельтской темой" в более широком смысле. Да, определённые недостатки, на мой взгляд, у книги имеются, однако, кто знает, через сколько лет мы дождались бы (и дождались ли вообще?) научного издания данного памятника средневековой литературы? Поэтому я ещё раз выражаю огромную благодарность уважаемому С.В. Крыжановскому за проделанную работу. Не могу говорить за других, но моим читательским вниманием "Книга захватов Ирландии" завладела почти на месяц (пока прочитал, пока обдумал, пока сопутствующих статей по теме начитался, пока перечитал под иным углом восприятия...), а это о чём-то, да говорит!
Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!
Позвольте от всей души поздравить всех вас с наступающим Новым годом! Пусть грядущий 2025 (а ведь совсем недавно, вроде, 2000 отмечали... ) принесёт всем нам богатырское здоровье, мир и лад в наши семьи, финансовое благополучие, только интересные и качественно изданные книги, а главное (жаль, что актуальность данного пожелания не теряется) — мирного Неба над головой! Ура!!!
В прошлом году я делился "планов громадьём" по поводу собственной деятельности на ФантЛабе, но сделано было непростительно мало. Причины достаточно просты и даже банальны: во-первых, на работе заставляют (о, ужас!) работать, а нагрузка с каждым годом становится всё более серьёзной, а во-вторых, в минувшем году произошло то, о чём так долго говорили большевики мечтала моя семья — мы наконец-то обзавелись новым жильём, ремонт и "обживание" которого сжирает оставшуюся часть свободного времени...
В 2024 году прочитано мной было очень мало, но кое-что всё-таки можно отметить, поэтому традиционное подведение итогов года — под катом:
1. Лучшая книга из разряда мифология/фольклор: — без победителя, чего-то по-настоящему яркого не попалось. Читаю помаленечку, где-то закрываю некие лакуны, но ничего, чтоб прям "ну ни фига себе!!!" за год не прочитал.
2. Лучший нон-фикшн: Здесь раздумывать нечего — Метазоа. Зарождение разума в животном мире Питера Годфри-Смита. Говорить об этой книге можно долго, и я ещё обязательно это сделаю, но если прям буквально парой фраз, то получится так: это книга, в которой автор ОЧЕНЬ простыми словами рассказывает об ОЧЕНЬ сложных вещах. И это временами действительно поражает. Мы живём в мире, в котором в разумности отказано всем остальным видам живых существ, но автор ставит совершенно правильные вопросы о границах этой самой разумности. Это действительно лучшее, что я прочитал за год. Впечатлён безмерно. Пересмотрел свои взгляды на научпоп.
3. Лучшее фэнтези русскоязычного автора: — Как и говорил в январе, ничего лучше Костяного Алексея Провоторова не прочитаю. Не прочитал. Алексей крут невероятно. Впечатления — в россыпе отзывов на рассказы.
4. Лучшее фэнтези англоязычного автора: — без победителя.
5. Лучшее фэнтези НЕ англоязычного автора: — без победителя.
6. Лучшая книжка с картинками — ни одной ни приобрёл.
7. Мысленно поставленная галочка "прочитал" — Книга захватов Ирландии. Написать в пару предложений не выйдет, но первая статья в авторской в наступающем году — именно про неё.
За минувшую неделю я написал пять отзывов на рассказы Паоло Бачигалупи, каждый из которых начинался следующим образом: Эх, давно я не читал Паоло Бачигалупи... Отношение к его творчеству у меня, скажем так, противоречивое, но внимание оно заслуживает однозначно, поэтому мимо целой россыпи впервые переведённых на русский язык рассказов пройти не мог.
Отношение к творчеству автора у меня действительно противоречивое. С одной стороны, Бачигалупи писать умеет, да и миры придумывает достаточно оригинальные, запоминающиеся. С другой, складывается ощущение, что он как-будто боится дать волю собственной фантазии и написать что-то по-настоящему страшное и мрачное. Я об этом уже писал в отзыве на сборник Помпа номер шесть. И вот теперь "Азбука" выпустила новый сборник, Дети Морайбе, в третьем разделе которого собраны рассказы, написанные Бачигалупи за последнее десятилетие. И приступил я к чтению с воодушевлением...
Не могу сказать, что прям совсем уж остался разочарован, но ждал всё-таки большего. Причём большего не в плане качества самих текстов, — писать, повторюсь, Бачигалупи умеет — а в количестве "фантастичности", если можно так выразиться, в них. Слишком уж "на злобу дня" получились у автора рассказы последних лет. Читаешь о разрушительных ураганах в Америке недалёкого будущего, а утром смотришь нарезку о бушующем на юго-востоке США "Мильтоне"... Читаешь про искусственные белки из солнечной энергии, водорослей и СО2, а спустя пару часов натыкаешься на большую статью про искусственное мясо... Читаешь о манипулировании общественным мнением, а потом просто сравниваешь заголовки западных газет про ситуацию на Украине или в Ливане... И как-то немного не по себе становится от мысли, что это самое недалёкое будущее прямо сейчас становится нашим настоящим. Если уже не стало.
Но лично мне хотелось бы, чтобы автор обратился к чистой фантастике или фэнтези. Под это определение из всего позднего творчества попадает разве что заглавный рассказ сборника, но он совсем небольшой, да и кончился на самом интересном месте! Так что очень жду выхода "Наволы" и продолжаю надеяться, что и цикл "Каим" мы тоже когда-нибудь увидим на русском языке.
Не так давно поучаствовал в конкурсе рецензий, который проводился в рамках деятельности Книжного клуба ФантЛаба. Целился, разумеется, на артбук Ломаева, не меньше, но получил только второе место.
Сама рецензия, если кому интересно — под катом:
Моё знакомство с миром «Кириньяги», как и у многих, началось с прочтения рассказа «Ибо я коснулась неба», который произвёл на меня очень сильное впечатление. Это была очень трогательная и грустная история о том, как слепое следование традициям ломает человеческую жизнь. Мир Кириньяги интриговал и оставлял множество вопросов, фигура шамана-мундумугу Корибы вызывала противоречивые чувства, а талантливую девочку было по-настоящему жалко. Позднее были прочитаны ещё несколько рассказов, опубликованные в периодике и в Сети. Общая картина происходящего стала понятнее, но у меня всё равно сохранялась надежда, что в непереведённых рассказах Резник ответит на многие вопросы, увяжет вместе сюжетные линии, не получившие развития (типа молодых парней из «Кириньяги», которых Кориба собирается посвятить в какие-то таинства), а главное — ответит на вопрос: зачем всё это?
И вот, спустя годы, сборник прочитан целиком. В идеальной, пожалуй, компоновке — рассказы расположены в хронологическом порядке, снабжены отзывами коллег по писательскому ремеслу и предисловиями о создании того или иного рассказа от самого Резника, да ещё и со своеобразным «довеском» в виде повести «Килиманджаро». И что в итоге? Лёгкое разочарование, как это не удивительно. Нет, рассказы цикла по-настоящему хорошо написаны, этого у них не отнять. И задуматься они заставляют о многом — о теоретической возможности вернуться в прошлое, выкинув десятки и сотни лет прогресса, о тонкой грани, после которой уверенность в собственной правоте превращается в дремучий фанатизм, о праве старшего поколения выбирать судьбу тех, кто придёт им на смену, о цене сохранения собственной культурной идентичности и необходимости делать это в стремительно меняющемся мире...
Но в итоге читатель так и не получает ответа, ради чего был задуман весь этот грандиозный эксперимент по созданию Утопии. Определённая часть народа кикуйю хотела покинуть Землю, на которой они теряли собственную культурную идентичность, превращаясь в не имеющих национальности кенийцев, или как их называет Кориба «чёрных европейцев». Хорошо, предположим, что набралось достаточное количество таких людей, которые решили вернутся к традициям и верованиям, существовавшими до прихода европейцев. Сердце всего этого проекта — уже упоминаемый мундумугу Кориба, который готов взвалить на себя тяжелейшую ношу по соблюдению этих традиций, понимая, что некоторые из них, такие как оставление на съедение гиенам немощных стариков или убийство детей, родившихся вперёд ногами, НИКОГДА не найдут понимания у своеобразных «контролирующих органов» в лице некоей Техподдержки. Но колхоз, как говорится, дело добровольное, поэтому между правительством Кении и переселенцами заключена хартия, основные положения которой можно описать одной фразой: вы не лезете в нашу Утопию, а взамен мы не препятствуем никому, кого не устраивают наши порядки, в возможности вернуться на Землю. Я не буду останавливаться на теоретической возможности создания подобного планетоида, у которого Техподдержка может менять орбиту, но вопрос воссоздания жизненных условий на Кириньяге оставить без внимания уже не получится. Этот объект терраформирован, на нём произрастают земные растения и обитают земные животные, но далеко не все, так как к началу XXII века, когда происходят описываемые события, многие животные, вроде слонов или львов, попросту вымерли. И здесь меня начинают терзать смутные сомнения — возможно ли существование замкнутой биологической системы, в которой, скажем, есть гиены, но нет львов? И какие силы и средства нужно было вложить, чтобы заселить Кириньягу насекомыми, рептилиями, птицами и так далее, чтобы эта система была жизнеспособна? Ну, да ладно, не стану излишне придираться, у нас фантастика всё-таки. Но фантастика, прежде всего, социальная. И вновь вопросы... На протяжении всего повествования неоднократно упоминаются дети, которые выросли на Кириньяге, которые не помнят Земли и не смогут найти себе там места. Но, позвольте, всё действие умещается в 14 (!!!) лет — с апреля 2123 по май 2137 года! То есть подростки, которые действуют в середине цикла никак не могли появиться на свет уже на планетоиде, соответственно хоть какие-то воспоминания о другом мире у них должны сохраниться. Да и в то, что ВСЕ взрослые, переселившиеся на Кириньягу, кроме нескольких вождей, не умеют читать и писать и просто «по щелчку» забыли свой образ жизни на Земле тоже как-то слабо верится. А дальше возникает то самое «зачем?», о котором я писал выше. Если условная группа взрослых людей решила отказаться от всех достижений прогресса, взяла на себя ответственность за жизнь последующих поколений и осознанно «вернула» себя в доиндустриальную эпоху, не рановато ли они слились, эти строители Утопии? Не могу не согласиться с мнением, высказанным то ли в отзывах, то ли в обсуждении в Книжном клубе ФантЛаба, о том, что обитатели Кириньяги, кроме фанатично упёртого Корибы, больше похожи на детишек, которые решили «поиграть в дикарей», чем на людей, действительно готовых вернутся к корням, если можно так выразиться. А если уж так ведут себя взрослые, чего ждать от следующего поколения, которое ждут соблазны научно-технического прогресса?
Подводя итог, могу сказать, что о прочтении цикла в полном объёме нисколько не жалею. Да, ожидал я немного другого, по крайней мере, большей глубины проработки причин и следствий поставленного эксперимента, но и в том виде, в котором «Кириньяги» существует, она, безусловно, заслуживает внимания. Хотя бы из-за великолепных притч, которые рассказывает Кориба детям и подросткам. Да и сама фигура Корибы получилась, конечно, впечатляющей. Кто-то видит в нём чуть ли не злодея, а то и человека, возомнившего себя единственным знающим, как надо жить другим и чуть ли не равным богу Нгаи, я же вижу человека со сложной судьбой, который не побоялся взвалить на себя непосильную ношу, желая сделать, как лучше, но получилось... ну вы поняли, да?
Достойный внимания цикл. Неоднозначный, но вряд ли кого-то из читателей он оставит равнодушным.
Твёрдая «восьмёрка» с большим плюсом за притчи Корибы.
А похвалиться хотел призом:
С китайской фантастикой практически не знаком. К своему стыду, даже прогремевшую трилогию В память о прошлом Земли так и не прочитал, ознакомился только с короткой формой Лю Цысиня и несколькими рассказами из антологии Сломанные звёзды, на которые всё никак не напишу отзывы и не расставлю оценки.
Так что сравнивать мне особо не с чем, синдром завышенных ожиданий отсутствует напрочь, так что буду знакомиться с китайской фантастикой практически с чистого листа!
В начале нынешнего века и тысячелетия, а именно с 2000 по 2004 год, когда я был студентом исторического факультета, мне довелось побывать в нескольких археологических экспедициях. Это было очень весёлое время (кому доводилось бывать — тот поймёт ), но в этих экспедициях мы не только копали и пили, но и запоем читали книжки. Разные. Но подавляющее большинство моего круга общения — всё-таки фэнтези. Книжки в то время "на ура" шли любые, поэтому прочитывалось всё, что попадалось под руку — от шедевров уровня Многорукого бога далайна и Колодезя Святослава Логинова до одноразовой "конины" и поделок из межавторского цикла Мир Иеро, от которых не то что названий и имён авторов, даже общих сюжетных ходов в памяти не сохранилось! Эх, славное было время...
А потом, разумеется, были долгие разговоры у костра (зачастую не совсем трезвые, скрывать не буду), порой переходящие в весьма бурные обсуждения на повышенных тонах. Ребята мы все были, без ложной скромности, начитанные, все со своими вкусами и предпочтениями, поэтому свою точку зрения отстаивали до последнего, вовлекая порой в наши споры даже представителей преподавательского состава.
Но все мы сходились во мнении, что фэнтези, основанное на классическом европейском псевдосредневековье или реалиях условной Юго-Восточной Азии, уже изрядно поднадоело. А дальше возникал вполне закономерный вопрос: почему авторы не используют богатейшие мифологические системы других, куда менее известных народов? Где фэнтези на основе якутских олонхо или карело-финских рун? Где фэнтезийный аналог сказаний о нартах? Где переписанный на новый лад каракалпакский эпос "Сорок девушек"? (К нему я с раннего возраста неравнодушен, как только прочитал Повесть о прекрасной ГулаимАрсения Тарковского, которая пока отсутствует в базе, но это дело поправимое...) Где фэнтези про сейминско-турбинский феномен, в конце-то концов? Это ж чистые ведьмаки с серебряным оружием, которые по миру от Финляндии до Монголии шлялись? А почему не пишут фэнтези про скифов причерноморских степей или представителей пазырыкской культуры? Или фэнтези про каких-нибудь срубников или ямников, хотя про них что ни напиши, всё будет в определённом смысле фэнтези. И десятки, если не сотни, подобных вопросов. Были мы все молодые и горячие, поэтому заканчивалось всё обычно предложением самим взять, да и написать что-нибудь подобное!
Разумеется, никто ничего так и не написал...
Долгое вступление необходимо для того, чтобы было понятно — я просто немного завидую нынешней молодёжи! И не только из-за того, что сейчас практически любой текст доступен в Сети, но и потому, что за последние годы сразу в нескольких издательствах запущены серии, ориентированные именно на этническое, основанное на зачастую малоизвестных фольклорно-мифологических системах, фэнтези.
Одна из подобных серий под названием Фэнтези МИФ. Солнечными тропами выходит в издательстве Манн, Иванов и Фербер. И вы только посмотрите, какая получается красота:
Эх, в моей бы молодости, да такие книжки! С руками бы оторвал!
Уточнение: книга Марии Сычёвой Солнце в силках формально в серию не входит, однако, учитывая совпадение оформления и жанровую принадлежность романа, для себя я её тоже в линейку условного "этнического фэнтези" от МИФа записал. Я не буду подробно останавливаться на каждой из книг серии, потому как, во-первых, планирую со временем написать о них по-отдельности, а во-вторых, "Олений завет" я ещё не прочитал, но сам выбор авторами фольклорно-мифологических систем, взятых за основу произведений, вызывает лишь уважение. Много за прошедшие два десятилетия появилось исторических или фантастических романов про тех же пазырыкцев? На память разве что заслуженно обласканный критиками роман Кадын Ирины Богатырёвой приходит, да основанная больше на алтайских сказках, чем на археологических данных, ориентированная на подрастающее поколение повесть Анны Никольской Кадын — владычица гор. Якутам, конечно, больше повезло, про них и Олди писали, и цикл Земля удаганокАриадны Борисовой выходил (впрочем, прошёл практически незамеченным у читателей), но тоже не сказать, что шибко популярный у авторов сеттинг. Чего уж тогда говорить про саамский фольклор или адыгские легенды, на которых основаны произведения Анастасии Смышляевой и Алисы Аве соответственно?
Одним словом, отличное у МИФа вышло начинание!
По крайней мере, мне очень по душе. И хотя я, мужик за сорок, явно не попадаю в целевую аудиторию, на которую серия рассчитана, читаю я её с удовольствием! А уж коли молодое поколение заинтересуется той или иной культурой — им и карты в руки, ибо информации, как я уже писал, сейчас вокруг навалом, причём любого уровня сложности!
А ведь дальше, судя по анонсам, в серии будет тоже кое-что не менее интересное:
Когда человек забывает корни и своих богов, они рано или поздно приходят за ним сами. Журналистка Варя Килейкина едет к себе на родину в Мордовию, чтобы расследовать исчезновения людей в заповедном лесу, и навлекает на себя гнев древней богини Вирявы. Теперь девушка должна вернуться домой за неделю, иначе погибнет от руки лесной хозяйки в Верхнем мире. Искать дорогу обратно трудно вдвойне, ведь тот, кому доверяется Варя, рожден, чтобы ее убить.
Лара Вагнер "Другая Су Анасы"
Этническое фэнтези на основе татарского фольклора:
На берегу лесного озера сидит Су анасы, расчесывает волосы костяным гребнем, любуется своим отражением в воде. Ничего не меняется в зачарованном лесу вот уже много веков. Хозяйке воды нет дела до перемен в мире людей. А тот, кто попадет в ее сети, уже не вырвется на свободу.
Тимур приехал на каникулы в глухую деревню. Кто же знал, что давняя сказка оживет, и семейные тайны всплывут на поверхность...
Одноименная повесть Лары Вагнер попала в шорт-лист конкурса «Новые горизонты Литнет» и шорт-лист международного конкурса «Тартарика».
Учитывая, что народностей в нашей необъятной — великое множество, смею робко надеяться, что у серии будет долгая жизнь. Лишь бы уж совсем ромфант в неё пихать не начали, а то ж всё равно придётся читать!