Если быть откровенным до конца, я вполне мог пропустить этот роман. Да, анонсы интриговали и радовали, но общее настроение отзывов и обсуждений на форуме настраивали на совсем другой лад. Вопрос в пользу прочтения/приобретения решила рецензия уважаемой Verveine (если кто не знает, она же — Наталия Осояну), и я в очередной раз не обманулся, доверившись её вкусу.
Встречайте именно так — в отсветах меняющих траекторию пуль и творящейся волшбы, с оскаленными лицами людей и нелюдей, замахнувшихся на небывалый акт мести могущественным мира сего, причём каждый — по своим причинам...
Собственно, небольшой отзыв я уже написал, поэтому, если вы романа ещё не читали, но собираетесь это сделать, достаточно ограничится именно им. Но мне хотелось коснуться чуть подробнее каждого из указанных в отзыве замечаний, и обсудить их с людьми, роман уже прочитавшими, поэтому отзыв я процитирую и ниже, но:
ВНИМАНИЕ! ДАЛЬШЕ ИДУТ СПЛОШНЫЕ СПОЙЛЕРЫ!!!
Замечание первое.
О якобы легковесности романа. Я искренне не понимаю, отчего роман, изданный в серии «Шедевры фэнтези» нужно препарировать с позиций философии и поиска глубинного смысла. Ну его же не в серии «Шедевры интеллектуальной фантастики» издали, а? «Мир миров» — это качественная, приключенческая, в чём-то необычная, но РАЗВЛЕКАТЕЛЬНАЯ литература, понимаете? Не лишённая при этом, что немаловажно, любопытных мыслей о вере и человеческих чаяниях. Плюс рассуждения (весьма неожиданные, надо признать) о монотеистических религиях.
Сравнить роман с "Иными песнями" Дукая, извиняйте, не могу — не читал, но я действительно испытывал недоумение, когда люди обвиняют роман в легковесности и отношении к "развлекалову"... Нет, ну а чем ещё может быть роман, в котором оживают фольклорные и литературные персонажи, а один из героев — своеобразное божество удачи?
Ну это же однозначная игра на поле литературы развлекательной! Да чего там говорить: вы на примеры иллюстраций к последнему польскому изданию романа (Genius Creations, 2018 год) посмотрите — откровенно же "комиксовая" манера прослеживается в работах художника по имени Marek Rudowski:
И всем понятно, что обстоятельства будут складываться в пользу героев, во флэшбеках будут наказаны первые трое, а Кутшеба не погибнет (ведь есть же вторая книга!), но это ведь никак не мешает наслаждаться тем, как написан роман и сколь любопытную идею влияния мифобомб на земной социум вложил в него автор? Во что действительно верят люди, на уровне предрассудков и коллективного бессознательного? Сколько из нас сидит "на дорожку", давно забыв, что в это время домовой должен нашептать, не забыл ли ты взять с собой что-то важное? Может ли монотеистическая религия стать действительно объединяющей идеей для совершенно разных народов, имеющих многовековую историю развития собственных традиций? Во что может превратить человека настоящая одержимость следование одной идее, и не поддадутся ли этой одержимости люди и нелюди, находящиеся рядом с ним, если в этом мире определяющую роль играет именно вера, а Кутшеба безоговорочно верит в то, что он творит справедливость?
Не такие простые вопросы, на самом деле, потому как достаточно давно прочитанная книга не выходит из головы, я мысленно всё возвращаюсь и возвращаюсь к ней, а некоторые моменты перечитал уже даже дважды.
Неплохо для развлекательной литературы, не находите? Запишем это автору в плюс.
Замечание второе.
О якобы антирусских и польскоцентричных настроениях в романе. Я подходил к этому тексту с изрядной долей скепсиса, потому как ни для кого не является секретом, что определённая часть поляков и польского общества действительно не шибко любит русских. Ожидал оголтелой русофобии и развесистой клюквы, но... Как не вчитывался — в упор не увидел! Да, для земель, где властвует Вечная Революция, Майка не пожалел чёрных красок и тотальной антиутопии, НО! Но где написано, что виноваты в этом именно русские? Одной из главных тем романа является рассуждение о том, к чему может привести следование определённым идеям, и общество, построенное на землях Вечной Революции, это прежде всего ИДЕЯ, а не национальная принадлежность. Что касается польского национализма, я тоже искренне недоумеваю — а чего, кто-то не в курсе, что поляки гордятся своими предками? И я уже спрашивал в форуме: а про кого писать ПОЛЬСКОМУ автору — про зулусов что-ли? Другое дело, что даже этот много раз помянутый польский национализм Майка подаёт в весьма умеренных дозах. Вчитайтесь:
"- Поэтому вам лучше прислушаться к совету поляка, — вмешался Грабинский. — У нас большой опыт сражений с превосходящим по силе противником".
Сражений, а не ПОБЕД, понимаете? Гордиться своим народом, но понимать, что его долго побеждали и делили территорию государства без его ведома — это ещё не польский национализм. Вспомните хотя бы тех же ирландцев, раз уж поляки кого-то не устраивают. Да и фигура Кутузова (ага, того самого — в том мире возможно всё!) и его окружения, называющих поляков бунтовщиками и предателями, введена далеко не просто так...
Да уж, для земель Вечной Революции Майка действительно не пожалел чёрных красок... Но давайте опять же задумаемся — а где упоминания о том, что это черты именно национального характера русских или других народов бывшего СССР? Ну живут где-то там в Москве в кровавой пирамиде вожди Революции, но где написано, что они именно русские? И не показателен ли факт, что в высшую иерархию Вечной Революции вполне может протиснуться поляк? Да и вообще, не стоит забывать, что нам показана очень малая часть Западной и Юго-Восточной Европы — мало-ли, чего там, какие зверства в скандинавском Асгарде, в глубинах Матушки Тайги или Южной Америке творятся? Искренне надеюсь, что хотя бы вкратце этого Майка коснётся во втором романе цикла. Да и вообще, как-то странно обвинять Майку в русофобии, когда он и ымперцев тонко троллит, и в русской литературе разбирается, и вообще довольно "толерантен" к русским. Вы почитайте лучше рассказ этого вашего хвалёного Вегнера, у которого русским оккупантам больше заняться нечем, кроме как польским девушкам сигареты об голое тело тушить
А вот к другой составляющей этого же сеттинга у меня есть большие вопросы... Автор же постулирует, что в мире появилось только то, во что по-настоящему верили представители определённых народов? Так откуда на территории Вечной Революции взялась вера в чернокрылых упырей-комиссаров? Скорее бы они, наоборот, были на манер советских книжек про Гражданскую — на горячих алых скакунах, мудрые лицом и крепкие телом, с пламенеющим одухотворённым взглядом! Да и население, коль уж по-настоящему важна именно энергия веры, можно не в бараках-колхозах содержать, а совсем другими лозунгами мозги им промывать. Так что запишем всё-таки образы упырей-кровопийц, скелетов и прочих волкодлаков автору скорее в минус. Переборщил малость, есть такое дело.
Замечание третье.
О якобы намеренной незаконченности, «циклизации» романа. Как я не люблю трилогии, квадрологии, петналогии и прочие десятитомные циклы по 1000 страниц каждый — кто бы знал! НО! Но история, которую рассказал Павел Майка, следуя всем канонам сказочно-мифологического повествования, имеет вполне определённый промежуточный финал. Да, миссия мстителя Мирослава Кутшебы ещё не закончена, зато его спутники «стали жить поживать, да...» Чего они там «наживать» станут — большой вопрос. В любом случае, Павел Майка смог поймать меня на крючок: мне безумно хочется прочитать продолжение, в котором (спасибо за информацию безмерно уважаемому господину Пузию!) действие переносится на пару столетий вперёд, да ещё и в космос. Я — верю, Майка может! А в мире, им описанном, это ой как много значит! =)))
А тут особо и добавлять нечего! Роман действительно понравился, продолжения и окончания хочется, ну а единственная переведённая повесть, к циклу примыкающая и прочитанная совсем недавно, настраивает на совсем уж оптимистический лад — сборник из таких рассказов/повестей, расширяющих и объясняющих мир, я бы тоже с удовольствием почитал. Так что жду от издательства (или Владимира ) новостей по Майке. И это тоже, разумеется, записывается автору в плюс!
А закончить хочется, опять же, словами собственного отзыва:
Вот, собственно, и всё. Хотите узнать о романе больше — читайте отзывы и рецензии. А ещё лучше — сам роман! Он — классный!
Роману твёрдая девятка с огромным плюсом за обращение именно к восточно-славянской мифологии/фольклору, и за создание действительно качественной, цепляющей и, что называется, «вкусной», приключенческой истории, продолжение/окончание которой очень интересно узнать. Рекомендую. Дам вам один совет: не слушайте ничьих советов — попробуйте сами! =))) Есть вероятность, что понравится.
И просто вчитайтесь в один из эпизодов описания Дикого Поля:
Настигающие их упыри восседали на лошадиных скелетах. Над ними кричала стая птиц, которая искала чем поживиться после боев восставшей банды, вызванной песнями о прошлых войнах, которые слагали проходящие по тропе старцы.
Их никто не трогал, как будто все энергики договорились об их неприкосновенности, осознавая, что именно песни старцев пробудили их и теперь придавали им сил. В те крепости, которыми правили люди, их пускали неохотно, хотя поначалу и думали, что отказ песняру может навлечь беду. Поэтому путникам давали еду втайне от комендантов, бурмистров и войтов, осознававших опасность, которую несли песняры даже самым укрепленным городам. Достаточно было одной песни, которая пробуждала в людях веру в сказки и легенды, чтобы на кладбищах просыпались давно забытые умершие, восставали безымянные солдаты, лежащие глубоко под землей.
Песняров, которых не хотели видеть в человеческих поселениях, с распростертыми объятиями принимали на урочищах. Нежить, демоны и упыри искренне приветствовали их, приглашали на торжества, и, хотя никто этого не мог доказать, в селах и крепостях шептались, что старцы отведывали на таких приемах человеческого и даже демонического мяса.
<...>
Под безумную музыку шестирукого скрипача танцевали бестии самых разных форм. Кутшеба сразу вспомнил шабаш ведьм, о котором рассказывала ему бабка. Однако среди этих чудищ не было голых женщин. Там танцевали бестелесные духи, упыри в украденных трупах, скелеты и огненные демоны, рожденные из крови и войн. А между ними на почетном месте восседал песняр – седовласый старец, длинную бороду которого мелкие черти расчесывали костяными гребнями, добытыми из могил какого-то древнего племени.
Дед закрыл глаза и, наклонив голову, прислушивался к безумной мелодии. Время от времени он тянулся за кубком, сделанным из человеческого черепа, и делал пару глотков.
Не, ну не круто ли?!
Я вам как археолог по специальности, который копал более чем в десятке экспедиций в степях Юго-Восточной Европы говорю: если из курганов полезут поднятые песнями воины прошлых столетий и даже тысячелетий — хрен вам и профессора-историки с уверенностью скажут, кто они такие, во что верят, и откуда в этих курганах взялись!
В далёком нынче 2014 году я с удивлением обнаружил, что написал уже почти сотню отзывов на ФантЛабе.
И так меня по тем временам удивил этот факт, что юбилейный — сотый — отзыв захотелось написать на какую-то особую, очень важную и значимую для меня книгу. Долго перебирал в голове произведения, подходящие под это определение (не на "Властелина Колец" же, в самом деле, отзыв писать!), но в итоге остановился на "Футурологическом конгрессе" Станислава Лема, который в число моих любимых авторов никогда не входил, но именно эта его вещь многое перевернула в моей голове на рубеже тысячелетий.
Приближаясь ко второй сотне отзывов, я перестал обращать внимание на их точное количество и полученные за них баллы, потому как писались они всё-таки не для этого. Хотя нет, вру — изредка за ровные цифры в профиле взгляд цеплялся, вот даже какой скриншот в закромах отыскался:
Когда отзывов стало несколько сотен, а баллы за них перевалили за тысячу, отслеживание всего этого и вовсе потеряло какой-либо смысл, потому как некоторые "проплюсованные" отзывы, написанные пару-тройку лет назад, я и сам читал, как впервые...
Это я всё к чему? Пару недель назад я с удивлением отметил, что отзыв на "Стаю воронов" Скотта Одена стал моим 999 отзывом, и следующий, вроде как, опять получается юбилейным.
И вновь встал вопрос — знакомство с каким произведением было для меня настолько важным и значительным, чтобы посвятить ему этот юбилейный — тысячный! — отзыв?
Ответ пришёл как-то сам собой, стоило только начать вспоминать, с чего всё начиналось...
Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...
Комментарий: Внецикловая повесть. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации художника М. Беломлинского.
У каждого читателя — своя история знакомства с миром фантастической литературы.
Причём «фантастической» — в самом широком толковании этого понятия, включающего в себя и авторские сказки, и литературные обработки мифов, легенд и преданий, и фэнтези, и собственно фантастику. Я не располагаю никакими статистическими выкладками по данному вопросу, но вряд ли ошибусь, если скажу, что для многих из нас — поколения рождённых в 80-е — дверь в этот чудесный мир была приоткрыта во многом благодаря Наталье Леонидовне Рахмановой и Михаилу Самуиловичу Беломлинскому (не считая самого Профессора, разумеется), двум замечательным мастерам, сделавших «Хоббита» именно той книгой, которую столь искренне полюбили маленькие, тогда ещё советские, читатели. Не стану отрицать, что и в моей жизни было знакомство с этим изданием «Хоббита», вот только состоялось оно значительно позже, чем было нужно, соответственно и момент был упущен.
Но так уж сложились обстоятельства, что и моё знакомство с миром фантастики состоялось благодаря тем же самым людям, Рахмановой и Беломлинскому! Ведь именно им (ну и, опять же, автору, разумеется!) я обязан знакомством с повестью «Говорящий свёрток» Джеральда Даррелла, прочитанной в самом первом издании 1981 года, когда мне не было ещё и десяти, и тем, что было знакомство это настолько ярким и по-настоящему незабываемым.
Я не стану рассказывать потенциальным читателям о том, чем хороша эта книга, и о том, как мне нравится шикарный перевод Рахмановой или по-настоящему сказочные иллюстрации Беломлинского. Не буду вспоминать о том восторге, который мы испытывали со старшей сестрой, когда раз за разом приносили эту книгу домой от тётки. И даже не буду упоминать, что были времена, когда некоторые фрагменты повести я знал едва ли не наизусть. Я скажу только одно — это была первая из прочитанных мной книг, действие которой происходило не «давным-давно», в реальности легенд или мифов, а в совершенно ИНОМ мире, в который попали обычные, пусть и английские, школьники. Мире, существующем по ДРУГИМ, сказочным законам, пусть — формально — действие и происходит на Земле. Зато у этого выдуманного мира была КАРТА...
Проще говоря, после прочтения «Говорящего свёртка» я, несмотря на свой юный возраст, чётко осознал, что хочу читать именно такие истории. Чем, собственно, до сих пор и занимаюсь! =)))
А «Говорящий свёрток» (хоть и не в первом, а в росмэновском издании 2018 года) держу на полке, жду момента, чтобы своим сыновьям его или прочитать, или вовремя подсунуть, чтобы сами прочитали.
Искренне рекомендую эту замечательную сказку всем, кто с ней ещё не знаком. И детям, и взрослым.
Понимаю, конечно, что отзыв получился скорее про Беломлинского и Рахманову, чем про саму повесть Даррелла, ну да здесь уж ничего не поделаешь — для меня эта книга воспринимается исключительно в том виде, в котором впервые была прочитана. Более того, существующие иллюстрации других художников к "свёртку" кажутся либо невыразительными и совершенно не передающими атмосферу книги (О.Келейникова, Л.Кошкина) либо попросту чудовищно бездарными (Д.Дивин). Дабы не быть голословным — вы просто сравните роскошную русалку Беломлинского с кричащим "диснееобразным" китчем Дивина:
Подводя итог, ещё раз повторю: искренне рекомендую замечательную повесть Джеральда Даррелла "Говорящий свёрток" всем без исключения, вне зависимости от возраста.
Но читать её нужно только с иллюстрациями Беломлинского!
Если же эту повесть вы уже читали, на вас нахлынула ностальгия, но найти первые издания нет ни возможности, ни желания — рекомендую отличное издание 2018 года:
Издательство: М.: Росмэн, 2018 год, Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 256 стр. ISBN: 978-5-353-08869-1 Серия: Книги Дж. Даррелла
Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...
Комментарий: Внецикловая повесть-сказка. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Беломлинского.
По крайней мере, себе на полку я приобрёл именно его.
Пару лет назад, когда ещё только была анонсирована новая серия редакции "Астрель-СПб" с претенциозным названием "Шедевры фэнтези", я загорелся прочитать на русском языке два романа — "Стаю воронов" Скотта Одена и "Неумершего" Жана-Филиппа Жаворски. С тех пор я неоднократно отвечал на вопросы уважаемых лаборантов как на форуме, так и в личных сообщениях, суть которых можно свести к одной фразе — "с чего это я так уверен, что эти романы стоят внимания?"
Сейчас пришло время откровенно признаться: я никогда не был в этом уверен!
Однако, это никак не мешало мне ждать выхода этих книг на русском. По одной простой причине: если в первом обещают обращение к мифологии северо-западной Европы с явными аллюзиями на "Беовульфа", а во втором — к теме континентальных кельтов второй половины I тысячелетия до нашей эры, когда Рим был ещё не особо примечательным италийским городом с царским правлением, я попросту не могу пройти мимо...
И как же приятно осознавать, что с романом Скотта Одена я не ошибся!
Для начала — размещённый на странице произведения отзыв:
Эта история начинается в 999 году от Рождества Христова в суровых фьордах датского острова Зеландия, а заканчивается на залитой кровью равнине Клуэн Тар, на которой произошла одна из самых грандиозных битв в истории Ирландии, известная как битва при Клонтарфе. Это история о временах, когда всё чаще кровавой пляской мечей решались не притязания вождей и народов на владение той или иной территорией, — решалась судьба Старого мира, во всём блеске его языческого великолепия противостоящего приходу мира Нового, в котором на ведущие роли выходило христианство. История о временах, которые Роберт Говард — кстати, один из главных вдохновителей Скотта Одена — называл "последней титанической агонией уходящей эпохи, сумерками гаснущих столетий"...
Это история мести, которой жаждет последний из древнего племени, что было изгнано Одином из Йотунхейма, и сохранилось в человеческой историей под множеством имён. Скрелингами звались они в Скандинавии, оркнеями — в эпических поэмах англосаксов, ирландцы же звали их фоморами, и именно их рати были повергнуты племенами богини Дану в кровавой битве у Маг Туиред, воспетой бардами Зелёного острова. И хотя погибли тысячи их, называвших самих себя каунар, выжившие рассеялись по миру, продолжая грабить и убивать, наводя ужас на человечество одним своим именем...
Минули столетия, и теперь Гримнир, последний из каунар, ищет своего заклятого врага, дабы совершить возмездие за давнее злодеяние против его народа. Быстротечные человеческие жизни ничего не стоят для существа, прожившего столетия, поэтому он готов убить любого, кто встанет у него на пути, однако, окружающая действительность стала совсем другой, и он — чудовищное порождение древних времён — остро нуждается в связующем звене с человеческим миром. Случай сводит его с молодой христианкой Этайн, которую он выбирает (разумеется, не спрашивая желания последней!) для достижения своей цели — выяснить, где нынче скрывается некий Бьярки Полудан, следы которого потерялись, когда он отправился грабить Англию...
Начинается странствие по стремительно меняющемуся миру, в котором найдётся место и кровавым битвам, и древней магии, и интригам власть предержащих, и испытаниям, которым подвергнутся самые основы веры Этайн...
Не будет преувеличением сказать, что роман Скотта Одена «Стая воронов» был для меня одним из самых ожидаемых анонсов не только серии «Шедевры фэнтези», но и переводного фэнтези вообще за последние пару лет. Интриговало всё – и опора на мифологию и фольклор северо-запада Европы, и выбранное время действия на рубеже I-II тысячелетий нашей эры, когда на указанных территориях окончательно утвердилось христианство, и обещанный своеобразный стиль изложения, напоминающий слог скандинавских саг, и даже тот факт, что в центре повествования должен был находиться представитель условных «злых сил», которого сам автор считает неким собирательным образом, послужившим основой для орков Толкина.
И я скажу сразу — мои ожидания роман полностью оправдал, а автор несколько раз сумел по-настоящему удивить. Давненько я не засиживался ночами с книгой, наплевав на сон, будучи не в состоянии оторваться от книги, пока не узнаю, чем закончился тот или иной эпизод странствия Гримнира и Этайн!
О достоинствах романа можно говорить долго, но сделать это без спойлеров довольно сложно, поэтому ограничусь перечислением трёх плюсов, которые стали самыми значимыми лично для меня.
Во-первых, "Стая воронов" — это впечатляющий синтез из исторической прозы и мифологии. Чтобы «прочувствовать», так сказать, все прелести романа, нужно хотя бы поверхностно быть знакомым как с историей Северной и Западной Европы рубежа тысячелетий, так и со скандинавской, древнеанглийской и ирландской эпическими традициями. Это ни в коем случае не означает, что роман нельзя читать без определённого багажа знаний по всем вышеперечисленным предметам, просто по тексту столь щедро рассыпаны отсылки и откровенные пасхалки, что вылавливать их глазом – отдельное удовольствие. И если вы знаете, кто такой Олаф сын Триггва, что означает выражение "китовый путь", и на какое эпическое произведение намекает эпизод с королём Хродгаром, насадившим на копьё голову и отрубленную руку поверженного противника — поверьте, читать "Стаю воронов" вам будет значительно интереснее! К чести автора, нужно отметить, что в романе он использует не широко распространённые штампы, свойственные романам на "северную" тематику, зачастую сводящиеся к триаде "руны/валькирии/берсерки", а демонстрирует действительно глубокое погружение в материал. Особенно шикарным получился эпизод с английским городом Бадоном, в описаниях которого Оден прекрасно сумел, причём буквально на нескольких страницах, продемонстрировать, как на относительно небольшой территории последовательно сменили друг друга автохтонное население Британских островов, завоеватели-кельты, римская культура, краткий период возрождения былого кельтского величия и англо-саксонские королевства, которым, в свою очередь, предстояло пасть под ударами викингов и их потомков норманнов. Ну а уж когда герои добрались до берегов Зелёного острова и я понял, какие силы появятся в повествовании дальше... Тут уж моя кельтоманская душа вообще запела от счастья!
Одним словом, все три условных локации — Скандинавия, Англия, Ирландия — Скотту Одену однозначно удались.
Во-вторых, автору сумел пройти по тонкой грани, которая отделяет по-настоящему мрачное и кровавое повествование от откровенной чернухи и модного нынче веяния «dark ради dark’а», как я его называю, когда грязь, кровь и прочие выделения присутствуют через каждые пять страниц, но ничего, по итогу, не дают ни сюжету, ни атмосфере. Честно признаться, когда герои попали в раздираемую войной Англию, и на горизонте сюжета замаячил религиозный фанатик с пыточными и расчленёнкой, я было совсем приуныл и приготовился к худшему, однако Оден сумел столь изящно вывернуть сюжет, что все эти сцены насилия чётко и стройно легли в общую структуру повествования.
То же самое можно сказать и о противопоставлении «христианство-язычество». Вопреки ожиданиям, никакого однозначного неприятия последнего у автора нет, и он весьма чётко это демонстрирует. У каждого из героев, коих на страницах романа немало, своя правда. Разумеется, Гримнир относится к христоверам и их Белому Христу резко негативно, не стесняясь в выражениях и оценках, ну так это вполне объяснимо – он ведь порождение совсем другого, юного ещё мира, о тайнах которого он знает гораздо больше, чем любой из людей, а новая вера буквально отбирает у него этот мир, лишая его своеобразной магической подпитки, которую его народ черпал в нескончаемых войнах.
Ну, и в-третьих, шикарным вышел, конечно, образ главного героя. И дело даже не в том, что в нём Оден удачно сплавил воедино мифологические образы скрелингов, фоморов и таинственных оркнеев англосаксонской традиции. Дело в расстановке фигур на доске. Я просто до одури люблю, когда автор сразу и чётко обрисовывает «условия игры»: есть герой, который по умолчанию круче всех. Не будет никакого открывшегося второго дыхания, чудесно обретённого Ещё Более Сильного Колдунства и превозмогания собственных сил в духе приснопамятного некроманта Неясыти =))) Всё предельно честно и реалистично — Гримнир изначально сильнее, быстрее и выносливее ЛЮБОГО человека или даже нескольких человек. То есть сотне воинов на открытой местности он противостоять, разумеется, не сможет, но уложить полтора десятка профессиональных воинов в ночном лесу – это да, пусть и не запросто, но вполне ему по силам. И подобный баланс сил Одену удалось сохранить, что немаловажно, на протяжении всего повествования, даже в финале не размениваясь на излишний и совершенно неуместный для выбранной стилистики пафос — да, всё решает сила, удача и честная сталь, а не божественное вмешательство и рояли в кустах. Неожиданно, но от этого вдвойне круто!
Подводя итог, могу сказать, что практически два года ожиданий оправдались на все сто!
«Стае воронов» от меня — заслуженная десятка. Да, я знаю, что я предвзят, но я очень давно не встречал настолько точного попадания одновременно и в сферу моих многолетних интересов, и в то, что я больше всего ценю в фэнтези – достоверности выписанного мира и бережного отношения к первоисточникам, если уж за основу берётся какая-либо религиозно-мифологическая система и конкретный исторический период.
Шикарный роман. Однозначно рекомендую всем, кто в равной степени ценит исторические романы об эпохе викингов, суровую красоту скандинавских саг и безудержную фантастичность ирландских преданий.
Одним словом, начинаем двухгодовое ожидание второго романа цикла под названием «Сумерки Богов»… =)))
Хотя, справедливости ради, я, как страстный поклонник внецикловых романов, не могу не признать — история у Одена получилась логически завершённая и совершенно самодостаточная.
Повторюсь ещё раз: я остался от романа в полном и безоговорочном восторге! Это действительно глубокое погружение в тему и материал, причём материал весьма непростой. У меня были очень серьёзные опасения, что автор-американец попросту не сможет прочувствовать все необходимые нюансы той истории, на которую он замахнулся, но Оден сумел-таки удивить! Это действительно книга, написанная с очень бережным отношением к первоисточникам. Шикарный образчик исторического фэнтези, когда в тексте присутствует и магия, и сверхъестественные существа, и переосмысление под неожиданным углом известных фольклорно-мифологических элементов (одна история Беовульфа — куда ж без неё! — вывернута под таким углом, что я несколько опешил даже, осознав, насколько качественно автор завернул интригу!), но всё это никак не влияет на общую картину происходящего, которая строго исторична, и опирается на множество письменных источников.
Вообще удивительно, как автору удалось нигде не скатиться в активно навязываемые сейчас фантастической литературе штампы. Когда выяснилось, что один из героев — переодетая женщина (это не спойлер — это в самом начале романа выясняется), подумал было, грешным делом, что сейчас автор расскажет нам очередную историю о сильной и независимой женщине с отчётливым феминистским привкусом. Ан нет, и здесь Оден не оплошал! Да, Этайн женщина, и духом она действительно сильна, но отношение к ней строго аутентично описываемой эпохе.
Определённые опасения вызывало и качество перевода. Материал романа по-настоящему сложен, и от потенциального переводчика требовалось быть, что называется, "в теме". Скажу сразу, что на мой непритязательный взгляд Дарья Сергеева с задачей справилась. При большом желании можно, разумеется, придраться к некоторым тонкостям... В частности, я так и не понял, почему vestálfar в переводе стали "восточными эльфами" — по логике вещей должны быть, вроде "западными", да и Ирландия, которая, согласно ирландской мифологии, являлась местом обитания Племён богини Дану, на протяжении античности и Средних веков представлялась именно как западный край обитаемого мира. Однако, это уже откровенные придирки, никак на общее восприятие романа не влияющие. Зато в данном переводе ирландский клан Dál gCais — наконец-то назван Дал Каш, а не просто дана очередная сноска к Дал Кайс, гласящая, что "правильно: Дал Каш (ирл. Dál gCais, англ. Dalcassians)". Хотя наших переводчиков тоже можно понять: "далкасцы" звучит героически-пафосно и экзотично, а назови представителей этого клана по правилам, "далкаши" — даже с ударением на второй слог определённых нежелательных ассоциаций в русскоговорящем пространстве не избежать...
Да и вообще — лично меня в переводе уважаемой Дарьи всё устроило и всё понравилось!
Спасибо ей огромное за проделанную работу!
Ничуть не менее постарались и люди, причастные к изданию "Стаи воронов" на русском в плане оформления и полиграфии (и я не про бумагу — этот вопрос меня мало волнует ).
Книга издана действительно качественно и, что называется, с душой. Шикарный арт от Михаила Емельянова на красочной суперобложке (кстати, данный образ Гримнира весьма понравился и самому Одену), строгая чёрно-белая гамма той же иллюстрации на обложке, стильные форзацы в скандинавской стилистике — всё прекрасно работает на общую атмосферу. Отдельное спасибо издателям за авторское примечание, рассказывающее о работе над романом и многое расставляющее по местам в авторской задумке.
Как бы там ни было, роман пользуется определённой популярностью на Западе — ему посвящают хвалебные рецензии на различных площадках, по нему создаются иллюстрации, вроде приведённой ниже альтернативной обложки (автор — Robert Zoltan, в его профиле на ArtStation есть и другие работы по Одену), о нём говорят, а главное — ждут продолжения, которое выйдет совсем скоро.
А я искренне рад, что теперь и русскоязычные читатели получили возможность прочитать эту шикарную книгу, и мне остаётся лишь повторить: "Сумерки Богов" я уже начал ждать! Да и как не ждать, если обещают крестовый поход против язычников, воинство берсерков и вмешательство богов Асгарда!?
Я всё понимаю. Долгая и сложная жизнь, 126 полных прожитых лет, три сменивших друг друга государства, в которых она жила, не покидая своего дома, но просто вдумайтесь: Фотима Мирзокулова — мать пятерых дочерей и троих сыновей, 80 внуков, 80 правнуков и 50 праправнуков!!!
То есть одна женщина подарила жизнь 218 человеческим существам...
Пожалуйста, пусть это прочитают все феминистки в мире!
Без малого год назад (если точнее — в феврале 2019), я открыл для себя знаменитую поэму Кристины РоссеттиБазар гоблинов, созданную в 1862 году. Остался в полном восторге, но повторяться не стану, так как историю своего знакомства и всю бурю положительных эмоций от прочтения уже отразил в довольно объёмном отзыве, а на странице произведения по моей наводке были размещены ссылки на существующие переводы Бориса Ривкина, Маши Лукашкиной и Виктора Райзмана — для всех, кто пожелает ознакомиться с текстом поэмы самолично. Чуть позже, в теме, посвящённой "дотолкиновскому фэнтези", добрые люди поделились информацией о замечательной книге Поэтический мир прерафаэлитов, в которой, как оказалось, был опубликован ещё один перевод этой поэмы, сделанный Светланой Лихачёвой и Валентиной Сергеевой, и я очень надеюсь, что хотя бы первая-то из них в представлении не нуждается?
И пребывал я в полной уверенности, что более никаких переводов "Базара гоблинов" на русский язык не существует...
Сегодня в авторской колонке уважаемого к2007 была опубликована очередная подборка новинок нефантастической и детской литературы, а также произведений для юношества, вышедших за последние пару недель.
Каково же было моё удивление, когда среди новинок обнаружилось следующее издание:
Для моего бюджета подобные книги нынче дороговаты (да и не настолько мне интересно творчество госпожи Россетти, кроме "Базара гоблинов", если уж быть откровенным, чтобы приобретать книгу, для которой ещё надо постараться места на забитых полках найти ), но на Лабиринт, разумеется, заглянул — в чисто ознакомительных целях, так сказать. И каково же вновь было моё удивление, когда в первом же отзыве на данный продукт я увидел упоминание о том, что поэма Россетти была впервые переведена на русский язык ещё в конце 30-х годов прошлого века! Причём не кем-нибудь, а Елизаветой Григорьевной Полонской, переводчицей Шекспира, Киплинга, Гюго и даже армянского эпоса "Давид Сасунский"!
Разумеется, я сразу же кинулся искать этот перевод на просторах Всемирной Паутины!
Признаться честно, искал долго. Причём сканов оригинального издания так и не нашёл. Что неудивительно, если учесть, что Антология новой английской поэзии, в которой перевод Полонской и был, собственно, опубликован, вышла в Ленинграде в далёком 1937 году, тиражом всего в 5300 экземпляров. К счастью, выяснилось, что в 2002 году данная антология была переиздана московским издательством "Захаров". Более того — она даже в базе ФантЛаба присутствует! Правда, карточку особо информативной не назовешь, но это — мелочи.
Зато сканы переиздания 2002 года в сети всё-таки нашлись.
Таким образом, информация оказалась подтверждённой: поэма Кристины Россетти "Goblin Market" действительно была опубликована на русском языке ещё в 1937 году, в переводе Елизаветы Полонской, под названием Базар гномов. И пусть я не могу сказать, что её перевод значительно превосходит переводы современные (мне всё-таки больше всего симпатичен перевод Ривкина), но сам факт его наличия оказался для меня полной неожиданностью.
Так что в очередной раз спасибо уважаемому k2007 за ведение полезной колонки!
Ну, и спасибо Вам, некая Nadezhda Sinyavskaya, за ценную информацию!
P.S. Необходимо отметить, что состав антологии оказался весьма любопытным и без нового (для меня) перевода "Базара гоблинов" — со стихами У.Морриса, Дж.Стивенса, У.Б.Йейтса и многих других британских поэтов конца XIX-начала ХХ века, не публиковавшихся на русском с 1937 года, познакомиться было ничуть не менее интересно.