Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 февраля 2020 г. 11:47

В далёком нынче 2014 году я с удивлением обнаружил, что написал уже почти сотню отзывов на ФантЛабе.

И так меня по тем временам удивил этот факт, что юбилейный — сотый — отзыв захотелось написать на какую-то особую, очень важную и значимую для меня книгу. Долго перебирал в голове произведения, подходящие под это определение (не на "Властелина Колец" же, в самом деле, отзыв писать!), но в итоге остановился на "Футурологическом конгрессе" Станислава Лема, который в число моих любимых авторов никогда не входил, но именно эта его вещь многое перевернула в моей голове на рубеже тысячелетий.

И, что характерно, ведь написал! 8-) :-)))

Приближаясь ко второй сотне отзывов, я перестал обращать внимание на их точное количество и полученные за них баллы, потому как писались они всё-таки не для этого. Хотя нет, вру — изредка за ровные цифры в профиле взгляд цеплялся, вот даже какой скриншот в закромах отыскался:

Когда отзывов стало несколько сотен, а баллы за них перевалили за тысячу, отслеживание всего этого и вовсе потеряло какой-либо смысл, потому как некоторые "проплюсованные" отзывы, написанные пару-тройку лет назад, я и сам читал, как впервые... :-)))

Это я всё к чему? Пару недель назад я с удивлением отметил, что отзыв на "Стаю воронов" Скотта Одена стал моим 999 отзывом, и следующий, вроде как, опять получается юбилейным.

И вновь встал вопрос — знакомство с каким произведением было для меня настолько важным и значительным, чтобы посвятить ему этот юбилейный — тысячный! o_O — отзыв?

Ответ пришёл как-то сам собой, стоило только начать вспоминать, с чего всё начиналось...




Итак, встречайте:

«Говорящий сверток»
Джеральд Даррелл
Говорящий сверток
Издательство: Л.: Детская литература (Ленинградское отделение), 1981 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 140 стр.
Серия: Библиотечная серия

Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...

Комментарий: Внецикловая повесть.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации художника М. Беломлинского.

У каждого читателя — своя история знакомства с миром фантастической литературы.

Причём «фантастической» — в самом широком толковании этого понятия, включающего в себя и авторские сказки, и литературные обработки мифов, легенд и преданий, и фэнтези, и собственно фантастику. Я не располагаю никакими статистическими выкладками по данному вопросу, но вряд ли ошибусь, если скажу, что для многих из нас — поколения рождённых в 80-е — дверь в этот чудесный мир была приоткрыта во многом благодаря Наталье Леонидовне Рахмановой и Михаилу Самуиловичу Беломлинскому (не считая самого Профессора, разумеется), двум замечательным мастерам, сделавших «Хоббита» именно той книгой, которую столь искренне полюбили маленькие, тогда ещё советские, читатели. Не стану отрицать, что и в моей жизни было знакомство с этим изданием «Хоббита», вот только состоялось оно значительно позже, чем было нужно, соответственно и момент был упущен.

Но так уж сложились обстоятельства, что и моё знакомство с миром фантастики состоялось благодаря тем же самым людям, Рахмановой и Беломлинскому! Ведь именно им (ну и, опять же, автору, разумеется!) я обязан знакомством с повестью «Говорящий свёрток» Джеральда Даррелла, прочитанной в самом первом издании 1981 года, когда мне не было ещё и десяти, и тем, что было знакомство это настолько ярким и по-настоящему незабываемым.

Я не стану рассказывать потенциальным читателям о том, чем хороша эта книга, и о том, как мне нравится шикарный перевод Рахмановой или по-настоящему сказочные иллюстрации Беломлинского. Не буду вспоминать о том восторге, который мы испытывали со старшей сестрой, когда раз за разом приносили эту книгу домой от тётки. И даже не буду упоминать, что были времена, когда некоторые фрагменты повести я знал едва ли не наизусть. Я скажу только одно — это была первая из прочитанных мной книг, действие которой происходило не «давным-давно», в реальности легенд или мифов, а в совершенно ИНОМ мире, в который попали обычные, пусть и английские, школьники. Мире, существующем по ДРУГИМ, сказочным законам, пусть — формально — действие и происходит на Земле. Зато у этого выдуманного мира была КАРТА...

Проще говоря, после прочтения «Говорящего свёртка» я, несмотря на свой юный возраст, чётко осознал, что хочу читать именно такие истории. Чем, собственно, до сих пор и занимаюсь! =)))

А «Говорящий свёрток» (хоть и не в первом, а в росмэновском издании 2018 года) держу на полке, жду момента, чтобы своим сыновьям его или прочитать, или вовремя подсунуть, чтобы сами прочитали.

Искренне рекомендую эту замечательную сказку всем, кто с ней ещё не знаком. И детям, и взрослым.




Понимаю, конечно, что отзыв получился скорее про Беломлинского и Рахманову, чем про саму повесть Даррелла, ну да здесь уж ничего не поделаешь — для меня эта книга воспринимается исключительно в том виде, в котором впервые была прочитана. Более того, существующие иллюстрации других художников к "свёртку" кажутся либо невыразительными и совершенно не передающими атмосферу книги (О.Келейникова, Л.Кошкина) либо попросту чудовищно бездарными (Д.Дивин). Дабы не быть голословным — вы просто сравните роскошную русалку Беломлинского с кричащим "диснееобразным" китчем Дивина:

Подводя итог, ещё раз повторю: искренне рекомендую замечательную повесть Джеральда Даррелла "Говорящий свёрток" всем без исключения, вне зависимости от возраста.

Но читать её нужно только с иллюстрациями Беломлинского! :-[

Если же эту повесть вы уже читали, на вас нахлынула ностальгия, но найти первые издания нет ни возможности, ни желания — рекомендую отличное издание 2018 года:

«Говорящий свёрток»
Джеральд Даррелл
Говорящий свёрток
Издательство: М.: Росмэн, 2018 год,
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 256 стр.
ISBN: 978-5-353-08869-1
Серия: Книги Дж. Даррелла

Аннотация: Двое британских школьников приехали на каникулы в Грецию. Во время прогулки по побережью в компании двоюродной сестры они нашли сверток, из которого доносился вежливый диалог. А дальше закружился калейдоскоп приключений, в котором нашлось место чудесным травам и предателю, русалкам и василискам, мудрым книгам и доброму волшебнику...

Комментарий: Внецикловая повесть-сказка.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М. Беломлинского.

По крайней мере, себе на полку я приобрёл именно его.


Статья написана 11 февраля 2020 г. 23:19

Пару лет назад, когда ещё только была анонсирована новая серия редакции "Астрель-СПб" с претенциозным названием "Шедевры фэнтези", я загорелся прочитать на русском языке два романа — "Стаю воронов" Скотта Одена и "Неумершего" Жана-Филиппа Жаворски. С тех пор я неоднократно отвечал на вопросы уважаемых лаборантов как на форуме, так и в личных сообщениях, суть которых можно свести к одной фразе — "с чего это я так уверен, что эти романы стоят внимания?"

Сейчас пришло время откровенно признаться: я никогда не был в этом уверен! :-)))

Однако, это никак не мешало мне ждать выхода этих книг на русском. По одной простой причине: если в первом обещают обращение к мифологии северо-западной Европы с явными аллюзиями на "Беовульфа", а во втором — к теме континентальных кельтов второй половины I тысячелетия до нашей эры, когда Рим был ещё не особо примечательным италийским городом с царским правлением, я попросту не могу пройти мимо...

И как же приятно осознавать, что с романом Скотта Одена я не ошибся!

Итак, встречайте: Скотт Оден Стая воронов




Для начала — размещённый на странице произведения отзыв:

Эта история начинается в 999 году от Рождества Христова в суровых фьордах датского острова Зеландия, а заканчивается на залитой кровью равнине Клуэн Тар, на которой произошла одна из самых грандиозных битв в истории Ирландии, известная как битва при Клонтарфе. Это история о временах, когда всё чаще кровавой пляской мечей решались не притязания вождей и народов на владение той или иной территорией, — решалась судьба Старого мира, во всём блеске его языческого великолепия противостоящего приходу мира Нового, в котором на ведущие роли выходило христианство. История о временах, которые Роберт Говард — кстати, один из главных вдохновителей Скотта Одена — называл "последней титанической агонией уходящей эпохи, сумерками гаснущих столетий"...

Это история мести, которой жаждет последний из древнего племени, что было изгнано Одином из Йотунхейма, и сохранилось в человеческой историей под множеством имён. Скрелингами звались они в Скандинавии, оркнеями — в эпических поэмах англосаксов, ирландцы же звали их фоморами, и именно их рати были повергнуты племенами богини Дану в кровавой битве у Маг Туиред, воспетой бардами Зелёного острова. И хотя погибли тысячи их, называвших самих себя каунар, выжившие рассеялись по миру, продолжая грабить и убивать, наводя ужас на человечество одним своим именем...

Минули столетия, и теперь Гримнир, последний из каунар, ищет своего заклятого врага, дабы совершить возмездие за давнее злодеяние против его народа. Быстротечные человеческие жизни ничего не стоят для существа, прожившего столетия, поэтому он готов убить любого, кто встанет у него на пути, однако, окружающая действительность стала совсем другой, и он — чудовищное порождение древних времён — остро нуждается в связующем звене с человеческим миром. Случай сводит его с молодой христианкой Этайн, которую он выбирает (разумеется, не спрашивая желания последней!) для достижения своей цели — выяснить, где нынче скрывается некий Бьярки Полудан, следы которого потерялись, когда он отправился грабить Англию...

Начинается странствие по стремительно меняющемуся миру, в котором найдётся место и кровавым битвам, и древней магии, и интригам власть предержащих, и испытаниям, которым подвергнутся самые основы веры Этайн...   

Не будет преувеличением сказать, что роман Скотта Одена «Стая воронов» был для меня одним из самых ожидаемых анонсов не только серии «Шедевры фэнтези», но и переводного фэнтези вообще за последние пару лет. Интриговало всё – и опора на мифологию и фольклор северо-запада Европы, и выбранное время действия на рубеже I-II тысячелетий нашей эры, когда на указанных территориях окончательно утвердилось христианство, и обещанный своеобразный стиль изложения, напоминающий слог скандинавских саг, и даже тот факт, что в центре повествования должен был находиться представитель условных «злых сил», которого сам автор считает неким собирательным образом, послужившим основой для орков Толкина.

И я скажу сразу — мои ожидания роман полностью оправдал, а автор несколько раз сумел по-настоящему удивить. Давненько я не засиживался ночами с книгой, наплевав на сон, будучи не в состоянии оторваться от книги, пока не узнаю, чем закончился тот или иной эпизод странствия Гримнира и Этайн!

О достоинствах романа можно говорить долго, но сделать это без спойлеров довольно сложно, поэтому ограничусь перечислением трёх плюсов, которые стали самыми значимыми лично для меня.

Во-первых, "Стая воронов" — это впечатляющий синтез из исторической прозы и мифологии. Чтобы «прочувствовать», так сказать, все прелести романа, нужно хотя бы поверхностно быть знакомым как с историей Северной и Западной Европы рубежа тысячелетий, так и со скандинавской, древнеанглийской и ирландской эпическими традициями. Это ни в коем случае не означает, что роман нельзя читать без определённого багажа знаний по всем вышеперечисленным предметам, просто по тексту столь щедро рассыпаны отсылки и откровенные пасхалки, что вылавливать их глазом – отдельное удовольствие. И если вы знаете, кто такой Олаф сын Триггва, что означает выражение "китовый путь", и на какое эпическое произведение намекает эпизод с королём Хродгаром, насадившим на копьё голову и отрубленную руку поверженного противника — поверьте, читать "Стаю воронов" вам будет значительно интереснее! К чести автора, нужно отметить, что в романе он использует не широко распространённые штампы, свойственные романам на "северную" тематику, зачастую сводящиеся к триаде "руны/валькирии/берсерки", а демонстрирует действительно глубокое погружение в материал. Особенно шикарным получился эпизод с английским городом Бадоном, в описаниях которого Оден прекрасно сумел, причём буквально на нескольких страницах, продемонстрировать, как на относительно небольшой территории последовательно сменили друг друга автохтонное население Британских островов, завоеватели-кельты, римская культура, краткий период возрождения былого кельтского величия и англо-саксонские королевства, которым, в свою очередь, предстояло пасть под ударами викингов и их потомков норманнов. Ну а уж когда герои добрались до берегов Зелёного острова и я понял, какие силы появятся в повествовании дальше... Тут уж моя кельтоманская душа вообще запела от счастья!

Одним словом, все три условных локации — Скандинавия, Англия, Ирландия — Скотту Одену однозначно удались.

Во-вторых, автору сумел пройти по тонкой грани, которая отделяет по-настоящему мрачное и кровавое повествование от откровенной чернухи и модного нынче веяния «dark ради dark’а», как я его называю, когда грязь, кровь и прочие выделения присутствуют через каждые пять страниц, но ничего, по итогу, не дают ни сюжету, ни атмосфере. Честно признаться, когда герои попали в раздираемую войной Англию, и на горизонте сюжета замаячил религиозный фанатик с пыточными и расчленёнкой, я было совсем приуныл и приготовился к худшему, однако Оден сумел столь изящно вывернуть сюжет, что все эти сцены насилия чётко и стройно легли в общую структуру повествования.

То же самое можно сказать и о противопоставлении «христианство-язычество». Вопреки ожиданиям, никакого однозначного неприятия последнего у автора нет, и он весьма чётко это демонстрирует. У каждого из героев, коих на страницах романа немало, своя правда. Разумеется, Гримнир относится к христоверам и их Белому Христу резко негативно, не стесняясь в выражениях и оценках, ну так это вполне объяснимо – он ведь порождение совсем другого, юного ещё мира, о тайнах которого он знает гораздо больше, чем любой из людей, а новая вера буквально отбирает у него этот мир, лишая его своеобразной магической подпитки, которую его народ черпал в нескончаемых войнах.

Ну, и в-третьих, шикарным вышел, конечно, образ главного героя. И дело даже не в том, что в нём Оден удачно сплавил воедино мифологические образы скрелингов, фоморов и таинственных оркнеев англосаксонской традиции. Дело в расстановке фигур на доске. Я просто до одури люблю, когда автор сразу и чётко обрисовывает «условия игры»: есть герой, который по умолчанию круче всех. Не будет никакого открывшегося второго дыхания, чудесно обретённого Ещё Более Сильного Колдунства и превозмогания собственных сил в духе приснопамятного некроманта Неясыти =))) Всё предельно честно и реалистично — Гримнир изначально сильнее, быстрее и выносливее ЛЮБОГО человека или даже нескольких человек. То есть сотне воинов на открытой местности он противостоять, разумеется, не сможет, но уложить полтора десятка профессиональных воинов в ночном лесу – это да, пусть и не запросто, но вполне ему по силам. И подобный баланс сил Одену удалось сохранить, что немаловажно, на протяжении всего повествования, даже в финале не размениваясь на излишний и совершенно неуместный для выбранной стилистики пафос — да, всё решает сила, удача и честная сталь, а не божественное вмешательство и рояли в кустах. Неожиданно, но от этого вдвойне круто!

Подводя итог, могу сказать, что практически два года ожиданий оправдались на все сто!

«Стае воронов» от меня — заслуженная десятка. Да, я знаю, что я предвзят, но я очень давно не встречал настолько точного попадания одновременно и в сферу моих многолетних интересов, и в то, что я больше всего ценю в фэнтези – достоверности выписанного мира и бережного отношения к первоисточникам, если уж за основу берётся какая-либо религиозно-мифологическая система и конкретный исторический период.

Шикарный роман. Однозначно рекомендую всем, кто в равной степени ценит исторические романы об эпохе викингов, суровую красоту скандинавских саг и безудержную фантастичность ирландских преданий.

Одним словом, начинаем двухгодовое ожидание второго романа цикла под названием «Сумерки Богов»… =)))

Хотя, справедливости ради, я, как страстный поклонник внецикловых романов, не могу не признать — история у Одена получилась логически завершённая и совершенно самодостаточная.




Повторюсь ещё раз: я остался от романа в полном и безоговорочном восторге! Это действительно глубокое погружение в тему и материал, причём материал весьма непростой. У меня были очень серьёзные опасения, что автор-американец попросту не сможет прочувствовать все необходимые нюансы той истории, на которую он замахнулся, но Оден сумел-таки удивить! Это действительно книга, написанная с очень бережным отношением к первоисточникам. Шикарный образчик исторического фэнтези, когда в тексте присутствует и магия, и сверхъестественные существа, и переосмысление под неожиданным углом известных фольклорно-мифологических элементов (одна история Беовульфа — куда ж без неё! — вывернута под таким углом, что я несколько опешил даже, осознав, насколько качественно автор завернул интригу!), но всё это никак не влияет на общую картину происходящего, которая строго исторична, и опирается на множество письменных источников.

Вообще удивительно, как автору удалось нигде не скатиться в активно навязываемые сейчас фантастической литературе штампы. Когда выяснилось, что один из героев — переодетая женщина (это не спойлер — это в самом начале романа выясняется), подумал было, грешным делом, что сейчас автор расскажет нам очередную историю о сильной и независимой женщине с отчётливым феминистским привкусом. Ан нет, и здесь Оден не оплошал! Да, Этайн женщина, и духом она действительно сильна, но отношение к ней строго аутентично описываемой эпохе.

Определённые опасения вызывало и качество перевода. Материал романа по-настоящему сложен, и от потенциального переводчика требовалось быть, что называется, "в теме". Скажу сразу, что на мой непритязательный взгляд Дарья Сергеева с задачей справилась. При большом желании можно, разумеется, придраться к некоторым тонкостям... В частности, я так и не понял, почему vestálfar в переводе стали "восточными эльфами" — по логике вещей должны быть, вроде "западными", да и Ирландия, которая, согласно ирландской мифологии, являлась местом обитания Племён богини Дану, на протяжении античности и Средних веков представлялась именно как западный край обитаемого мира. Однако, это уже откровенные придирки, никак на общее восприятие романа не влияющие. Зато в данном переводе ирландский клан Dál gCais — наконец-то назван Дал Каш, а не просто дана очередная сноска к Дал Кайс, гласящая, что "правильно: Дал Каш (ирл. Dál gCais, англ. Dalcassians)". Хотя наших переводчиков тоже можно понять: "далкасцы" звучит героически-пафосно и экзотично, а назови представителей этого клана по правилам, "далкаши" — даже с ударением на второй слог определённых нежелательных ассоциаций в русскоговорящем пространстве не избежать... ;-) :-)))

Да и вообще — лично меня в переводе уважаемой Дарьи всё устроило и всё понравилось!

Спасибо ей огромное за проделанную работу!

Ничуть не менее постарались и люди, причастные к изданию "Стаи воронов" на русском в плане оформления и полиграфии (и я не про бумагу — этот вопрос меня мало волнует ;-)).

Книга издана действительно качественно и, что называется, с душой. Шикарный арт от Михаила Емельянова на красочной суперобложке (кстати, данный образ Гримнира весьма понравился и самому Одену), строгая чёрно-белая гамма той же иллюстрации на обложке, стильные форзацы в скандинавской стилистике — всё прекрасно работает на общую атмосферу. Отдельное спасибо издателям за авторское примечание, рассказывающее о работе над романом и многое расставляющее по местам в авторской задумке.

Как бы там ни было, роман пользуется определённой популярностью на Западе — ему посвящают хвалебные рецензии на различных площадках, по нему создаются иллюстрации, вроде приведённой ниже альтернативной обложки (автор — Robert Zoltan, в его профиле на ArtStation есть и другие работы по Одену), о нём говорят, а главное — ждут продолжения, которое выйдет совсем скоро.

А я искренне рад, что теперь и русскоязычные читатели получили возможность прочитать эту шикарную книгу, и мне остаётся лишь повторить: "Сумерки Богов" я уже начал ждать! Да и как не ждать, если обещают крестовый поход против язычников, воинство берсерков и вмешательство богов Асгарда!? ;-)


Статья написана 29 января 2020 г. 22:36

Я зарекался не писать в авторской колонке ни о чём, кроме фантастики, фэнтези, мифологии и фольклора.

Но скажите мне — что это, если не фантастика? %-\

В Таджикистане умерла самая старая женщина в мире

Я всё понимаю. Долгая и сложная жизнь, 126 полных прожитых лет, три сменивших друг друга государства, в которых она жила, не покидая своего дома, но просто вдумайтесь: Фотима Мирзокулова — мать пятерых дочерей и троих сыновей, 80 внуков, 80 правнуков и 50 праправнуков!!! o_O

То есть одна женщина подарила жизнь 218 человеческим существам...

Фотима Мирзокулова

Пожалуйста, пусть это прочитают все феминистки в мире! :-[


Статья написана 21 января 2020 г. 20:07

Без малого год назад (если точнее — в феврале 2019), я открыл для себя знаменитую поэму Кристины Россетти Базар гоблинов, созданную в 1862 году. Остался в полном восторге, но повторяться не стану, так как историю своего знакомства и всю бурю положительных эмоций от прочтения уже отразил в довольно объёмном отзыве, а на странице произведения по моей наводке были размещены ссылки на существующие переводы Бориса Ривкина, Маши Лукашкиной и Виктора Райзмана — для всех, кто пожелает ознакомиться с текстом поэмы самолично. Чуть позже, в теме, посвящённой "дотолкиновскому фэнтези", добрые люди поделились информацией о замечательной книге Поэтический мир прерафаэлитов, в которой, как оказалось, был опубликован ещё один перевод этой поэмы, сделанный Светланой Лихачёвой и Валентиной Сергеевой, и я очень надеюсь, что хотя бы первая-то из них в представлении не нуждается? ;-)

И пребывал я в полной уверенности, что более никаких переводов "Базара гоблинов" на русский язык не существует...




Сегодня в авторской колонке уважаемого к2007 была опубликована очередная подборка новинок нефантастической и детской литературы, а также произведений для юношества, вышедших за последние пару недель.

Каково же было моё удивление, когда среди новинок обнаружилось следующее издание:

«Базар гоблинов и другие стихи»
Кристина Джорджина Россетти
Базар гоблинов и другие стихи
Издательство: М.: Октопус, 2019 год, 2000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 240 стр.
ISBN: 978-5-94887-154-7

Комментарий: Сборник избранных стихов.
Иллюстрация на обложке Ф. Харрисон, внутренние иллюстрации Д. Г. Россетти (портрет на фронтисписе), Ф. Харрисон и А. Хьюза.

Для моего бюджета подобные книги нынче дороговаты (да и не настолько мне интересно творчество госпожи Россетти, кроме "Базара гоблинов", если уж быть откровенным, чтобы приобретать книгу, для которой ещё надо постараться места на забитых полках найти ;-)), но на Лабиринт, разумеется, заглянул — в чисто ознакомительных целях, так сказать. И каково же вновь было моё удивление, когда в первом же отзыве на данный продукт я увидел упоминание о том, что поэма Россетти была впервые переведена на русский язык ещё в конце 30-х годов прошлого века! Причём не кем-нибудь, а Елизаветой Григорьевной Полонской, переводчицей Шекспира, Киплинга, Гюго и даже армянского эпоса "Давид Сасунский"! o_O

Разумеется, я сразу же кинулся искать этот перевод на просторах Всемирной Паутины! ;-)

Признаться честно, искал долго. Причём сканов оригинального издания так и не нашёл. Что неудивительно, если учесть, что Антология новой английской поэзии, в которой перевод Полонской и был, собственно, опубликован, вышла в Ленинграде в далёком 1937 году, тиражом всего в 5300 экземпляров. К счастью, выяснилось, что в 2002 году данная антология была переиздана московским издательством "Захаров". Более того — она даже в базе ФантЛаба присутствует! :-))) Правда, карточку особо информативной не назовешь, но это — мелочи.

Зато сканы переиздания 2002 года в сети всё-таки нашлись.

Таким образом, информация оказалась подтверждённой: поэма Кристины Россетти "Goblin Market" действительно была опубликована на русском языке ещё в 1937 году, в переводе Елизаветы Полонской, под названием Базар гномов. И пусть я не могу сказать, что её перевод значительно превосходит переводы современные (мне всё-таки больше всего симпатичен перевод Ривкина), но сам факт его наличия оказался для меня полной неожиданностью.

Так что в очередной раз спасибо уважаемому k2007 за ведение полезной колонки! ^_^

Ну, и спасибо Вам, некая Nadezhda Sinyavskaya, за ценную информацию!

P.S. Необходимо отметить, что состав антологии оказался весьма любопытным и без нового (для меня) перевода "Базара гоблинов" — со стихами У.Морриса, Дж.Стивенса, У.Б.Йейтса и многих других британских поэтов конца XIX-начала ХХ века, не публиковавшихся на русском с 1937 года, познакомиться было ничуть не менее интересно.


Статья написана 11 января 2020 г. 23:40

В ноябре минувшего года я прочитал роман Джеймса Стивенса Горшок золота.

Сказать, что роман понравился — не сказать ничего. Это действительно очень сильное, хотя и весьма своеобразное произведение, во многом опередившее своё время. Некоторой частью впечатлений я уже делился в теме "Кто что читает", но в двух словах об этом романе не расскажешь, да и ощущениям нужно было всё-таки устояться, поэтому в ближайшее время постараюсь сделать отдельную статью, посвящённую данному роману Стивенса — я только сейчас, наверное, всё по полочкам сам для себя в голове разложил ;-)

Как только закончил чтение романа, ожидаемо потянуло меня на что-нибудь такое-эдакое, чтоб прям вот насквозь ирландское. Благо дело, переводов аутентичного ирландского эпического творчества и фольклора у меня предостаточно — практически всё из переведённого на русский язык, по сути, имеется, разве что для полного счастья книги Саги об уладах не хватает, но очень уж много денюжек за неё хотят на букинистических площадках... :-(((

Ну да ладно, речь не об этом. Особо полюбившиеся ирландские саги перечитались как-то неожиданно быстро, поэтому начал я в поисках чего-нибудь интересного по данной теме разгребать завалы электронных файлов, которые хранятся у меня в многочисленных папках, озаглавленных типа "мифология и фольклор" или "мифология и около неё", ну и так далее...

И наткнулся я, значит, на два давно скачанных, до этого не читанных, но во всех отношениях замечательных рассказа автора, который практически неизвестен российскому читателю. А жаль!

Итак, встречайте:

Гермини Темплтон Каванах (Herminie Templeton Kavanagh, 1861-1933) — британская писательница, снискавшая популярность в США, и до сей поры широко известная там своим циклом Darby O'Gill. Первоначально цикл вышел в американском журнале "McClure's" ("McClure's Magazine") в 1901-1902 годах, чуть позже был опубликован отдельной книгой под названием Darby O'Gill and the Good People. Основу всех рассказов цикла составили истории о встречах простых ирландцев с феями, лепреконами и прочими представителями Доброго Народа, представляющие собой переложение традиционных ирландских преданий. Значительно позже, в 1926 году, вышел второй сборник Каванах, озаглавленный Ashes of Old Wishes and Other Darby O'Gill Tales, отдельные рассказы из которого до этого так же публиковались в различных журналах.

Как я уже говорил, на Западе цикл до сих пор пользуется довольно большой популярностью, которая во многом связана с тем, что компания DISNEY в 1959 году выпустила одноимённый фильм. Сразу скажу, что я его — не смотрел (и не собираюсь), поэтому ничего о качестве сказать не могу. Современных переизданий цикла на Западе целая куча, как на бумаге, так и в электронке — на просторах сети я даже наткнулся на обложку авторства Чарльза Весса, а это как-бы что-то, да значит! (Я ведь не ошибаюсь, что это его работа справа? Уж больно "фейная мелочь" на хвосте козла в его стиле нарисована!)

Русскоязычному читателю, к сожалению, доступны всего два рассказа из полутора десятков, входящих в цикл.

Первый из них — Дарби О'Гилл и лепрехаун в переводе Веры Ахтырской, дважды изданный в составе антологий "Глаза мертвецов" (Азбука, 2008) и "Церковное привидение" (Азбука, 2010). Не совсем понятно, правда, как мертвецы и привидения связаны с простенькой и довольно весёлой историей о встрече с лепреконом, ну да ладно — издали, и на том спасибо!

Второй — О том, как волшебный народ прибыл в Ирландию, опубликованный в переводе Виталия Кривоноса в журнале Млечный Путь, №1, 2016 (16). В свободном доступе рассказ этот, кстати, выложен здесь.

О своих впечатлениях от обоих рассказов я, в принципе, уже высказался в отзывах, и не скрываю, что гораздо больше мне понравился рассказ о прибытии Доброго Народа в Ирландию, поэтому просто приведу здесь, специально для читателей колонки, небольшой фрагмент из него, представляющий собой часть беседы архангела Гавриила с королём фэйри Брианом Коннорсом перед тем, как его народ был низвергнут на грешную землю:

– Может, я несколько погорячился, – сказал архангел Гавриил, – но, будучи святыми, мы должны выполнять то, что говорим. Во всяком случае, я позволю им осесть в любом уголке мира на их выбор, и я поселю туда таких людей, какие придутся им по душе. Теперь назови свои условия, – сказал он мне, раскрыв свою книгу и приготовив карандаш, – и я создам для вас таких людей, среди которых вы хотели бы жить.

– Ну, – сказал я, – пусть их мужи будут отважны и доблестны, а жены – добродетельны.

– Очень хорошо, – сказал он, записывая, – на это я согласен.

– И я хотел бы, чтобы они знали толк в веселье и забавах, в скачках, песнях, охоте и драках, да и во всех прочих невинных шалостях.

– Только потом не жалуйся, – предупредил он.

– И, – добавил я, – пусть они будут бедными и гонимыми, ведь когда человеку случается разбогатеть, в нем не остается места для веселья.

– Да, это я учту, – сказал архангел Гавриил, записывая. – В этом ты прав.

– И я не хотел бы, чтобы они были христианами. Сделай их язычниками, потому что христиане слишком уж озабочены Судным Днем.

– Довольно! Ни слова больше! – воскликнул святой. – Я не стану создавать целый народ смертных, обреченных аду, только чтобы порадовать тебя, Бриан Коннорс.

– Ну хотя бы евреями их сделай, – сказал я.

– Если я сделаю их евреями, – проговорил он, задумчиво прищурив глаз, – как же вы сможете удержать их в нищете? Нет-нет! – он захлопнул книгу. – Ступайте. Вы достаточно получили.

Ну шикарно ведь, правда? ;-) :-)))

В завершение остаётся только добавить, что читающие по-английски без проблем могут ознакомиться с большинством рассказов цикла, к примеру, на Wikisourse, причём даже с картинками! Ну а всем остальным (и мне в их числе) остаётся ждать и надеяться, что кто-то из российских издателей, возможно — малотиражников или модных нынче small press, обратят внимание на "Дарби О'Гилла"...

P.S. Английским я не владею, поэтому вся информация почерпнута из англоязычных источников посредством гуглопереводчика. Если что где переврал — поправляйте, не стесняйтесь.





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх