Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 июня 2011 г. 14:09

Редко занимаюсь перепостами, но здесь уж очень понравилось.

Андрей Максимушкин "Гроза над Польшей" (2011; Эксмо, серия "Абсолютное оружие"; художник благоразумно не указан).

Любите ли вы "Профессионала" так, как неизвестный художник?
Любите ли вы "Профессионала" так, как неизвестный художник?

Поскольку не все слёту опознают: извольте, вот вам гнусный комиссар Розен, стреляющий в Бельмондо.

Ну и просто славно: Светлана Зимина "Танец демона" (2011; Армада, серия "Магия фэнтези"; художник С.А.Григорьев)

Чейз делает пациенту МРТ
Чейз делает пациенту МРТ

Подсмотрено у Ворчуна.


Тэги: Обложки
Статья написана 5 июня 2011 г. 19:34

Собственно говоря, сделать их мне всё-таки разрешили. Но сказали, что фотографировать можно только нижнюю часть, верхнюю -- ни-ни.

(Ах да, два предупреждения. 1. Фото кое-где смазанные. Руки тряслись... ну, сами понимаете. Зато кликабельны. ;-) 2. Нервным лучше под кат не заглядывать)

Итак, знакомьтесь.




Статья написана 2 июня 2011 г. 01:40



Мишель Фейбер
Огненное евангелие
М.: Эксмо, СПб.: Домино /в выходных данных книги "Домино" не фигурирует, на нашем сайте указано/, 2011 г. (апрель)
Серия: Интеллектуальный бестселлер. Мифы
Тираж: 5000 экз.
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 224


Мне тут уже попеняли в личке, дескать, хорошего переводчика ругаю. Между тем -- где ж ругаю-то? Почему переводчика?! Цитирую перевод, даже страницы указываю. Желающие могут пойти в магазин и проверить, убедиться и составить собственное мнение.

А вот обещанные в прошлом посте цитаты, выбирал самое яркое и показательное.

— - -

Отношения могут завязаться не раз и не два. Другое дело — поворотное открытие. — С. 28

В Афинах те пятнадцать минут, что он провёл в ожидании багажа на круговом транспортёре /главгерой провёл их на транспортёре?!/, в плане стресса мало чем отличались от горящих улиц Мосула /пятнадцать минут мало чем отличались от горящих улиц; а ворон — от конторки/. — С. 29

...нервотрепательные пятнадцать минут безотрывного глядения в чёрную дыру, из которой должен был появиться багаж... — С. 29

...эти сокровища он вынес из зоны боевых действий, вытащил их, можно сказать, из полымя и привёз домой... — С.30

— Ты в порядке?
Участливый голос вырвал Тео из плена грёз.
— Да, — ответил он, несколько раздосадованный попыткой Лоуэлла искусственно создать этакий интимный тет-а-тет. — С. 30

Дом не будет домом, пока Колтрейн не сбрызнет его своим сакосфоном. Правда, звук пришлось убавить почти до шепота, дабы не помешать соседям. — С.40

Дикий сакс Трейна, смешанный с тихим урчанием кулера в системном блоке, дал приятный гибрид, вызывавший отдалённое беспокойство. — С. 41

...важность этой книги выходит за всякие рамки... — С. 49

...я не могу понять, почему издатели не сбились с ног в стремлении это напечатать... — С.53

К такому повороту Тео был готов и заранее выработал линию защиты. — С.54

По шкале унижений, пережитых им за последние дни, выступление в ток-шоу Барбары Кун было не лучше и не хуже прочих. — С.63

...при всей худосочности текста (126 страниц, вместе с виньетками Тео)... — С.63 /причём под «виньетками» подразумеваются комментарии автора к переводу первоисточника/

Место, где... э... нижний торс соединяется с ногами. — С.69

...она снова уводит разговор в непринуждённое русло... — С.70

Орешки предлагались в мини-баре холодильника вкупе с разными конфетами, запашистыми лёгкими закусками и выпивкой. — С.74

Отдельные аномалии в постахеменидском арамейском языке: антиэлленизм (!) и ивритские гибриды — С.85

Джеральдина Де Баррес из Спаниш-Форк, Юта, породила у Тео ожидания мормонского угла зрения на материал... — С.90

Эта живая картинка целиком заполнила его мозг, не оставив места для взвешенного решения, принимать или не принимать пилюлю. Даже сейчас, когда его кишки словно сами по себе разгуливали по комнате, ему на ум почему-то пришёл ещё один аргумент для своей бывшей подружки... — С. 125

...подала голос свежая молодка, сразу как-то смазав иллюзию невинности в глазах Тео. — С.130

«Так плоть откликается на провокацию» /цитата из «Пятого евангелия», написанного Малхом и найденного героем книги/ — С.135

— Канзаса? — у него мелькнула мысль ответить шуткой из «Волшебника Изумрудного города», но интуиция подсказала, что лучше не надо. — С. 148-9 /причём нюанс: если здесь зачем-то вместо «Волшебника из страны Оз» появляется «Изумрудный город», то в других местах переводчик все филологические споры героя так и оставляет на английском/

Вероятно, он будет выходить на замену Дюку ЛеМонту, прошлогоднему игроку стартового состава, чтобы помочь «Великанам» улучшить скоростную игру, равнявшуюся 4,3 ярда за одно владение... — С.156

Теория белокожего, в сравнительном смысле, выглядела экстравагантно. — С.163

Даже если тебе нечем их занять, это ни с чем не сравнимое облегчение — просто сидеть, не будучи опутан десятиметровой бечёвкой, которая врезается тебе в запястья. — С.172

Голос Тео Гриппина заикался взад-вперёд... /это туда-сюда прокручивают запись с выступлением/ — С.174

Тротуары окаймляла мусорная пестрядь. — С. 200

Он обернулся. Рядом с ним сидела на скамейке дама лет сорока с гаком: добрые глаза, крупный нос, длинные тёмные волосы. — С.209

— - -

Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.

(Весь текст занимает 215 страниц книги карманного формата).

Статья написана 30 мая 2011 г. 21:50

Дождался, купил, начал читать. В первой же главе --

Страница 10 -- "-- У нас была глиняная табличка из Урюка, одного из важнейших городов Месопотамии, с ещё не расшифрованными руническими письменами".

Там же -- "-- У нас были брачные контракты седьмого века до нашей эры. /.../ Времён Сеннакериба".

Страница 12 -- "К тому же первоначальное намерение завязать приятельские отношения с иностранными коллегами неожиданно утратило былой пыл".

Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.

No comments.

UPD. Таск, оказывается, перевёл и "Солнечную" Макьюэна... А ведь всё равно куплю, буду читать.


Статья написана 29 мая 2011 г. 02:22

Их было несколько ещё в советские годы, но количество неточностей исчисляется десятками тысяч: от ошибок с использованием большой буквы до пропущенных слов, фраз, предложений. Новое вышло в 2011 г, под ред. проф. Л.Ушкалова, в рамках совместного украинско-канадского проекта. 1400 страниц. Тираж 500 экз. Помимо исправленных текстов, подробнейшие комментарии.

Продаётся на "Книжном арсенале", который будет работать ещё в воскресенье и, кажется, в понедельник. Цена вопроса -- 250 гр.

Пишу кратко, думаю, Михаил Назаренко сможет у себя в колонке рассказать об этой книге в разы подробнее. Но вдруг кому-то эта новость пригодится уже сейчас: чтобы успели купить книгу, пока идёт выставка.





  Подписка

Количество подписчиков: 685

⇑ Наверх