| Мишель Фейбер, «Огненное евангелие». Ворох цитатСтатья написана 2 июня 2011 г. 01:40 |
Мишель Фейбер
Огненное евангелие
М.: Эксмо, СПб.: Домино /в выходных данных книги «Домино» не фигурирует, на нашем сайте указано/, 2011 г. (апрель)
Серия: Интеллектуальный бестселлер. Мифы
Тираж: 5000 экз.
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 224
Мне тут уже попеняли в личке, дескать, хорошего переводчика ругаю. Между тем -- где ж ругаю-то? Почему переводчика?! Цитирую перевод, даже страницы указываю. Желающие могут пойти в магазин и проверить, убедиться и составить собственное мнение.
А вот обещанные в прошлом посте цитаты, выбирал самое яркое и показательное.
— — —
Отношения могут завязаться не раз и не два. Другое дело — поворотное открытие. — С. 28
В Афинах те пятнадцать минут, что он провёл в ожидании багажа на круговом транспортёре /главгерой провёл их на транспортёре?!/, в плане стресса мало чем отличались от горящих улиц Мосула /пятнадцать минут мало чем отличались от горящих улиц; а ворон — от конторки/. — С. 29
...нервотрепательные пятнадцать минут безотрывного глядения в чёрную дыру, из которой должен был появиться багаж... — С. 29
...эти сокровища он вынес из зоны боевых действий, вытащил их, можно сказать, из полымя и привёз домой... — С.30
— Ты в порядке?
Участливый голос вырвал Тео из плена грёз.
— Да, — ответил он, несколько раздосадованный попыткой Лоуэлла искусственно создать этакий интимный тет-а-тет. — С. 30
Дом не будет домом, пока Колтрейн не сбрызнет его своим сакосфоном. Правда, звук пришлось убавить почти до шепота, дабы не помешать соседям. — С.40
Дикий сакс Трейна, смешанный с тихим урчанием кулера в системном блоке, дал приятный гибрид, вызывавший отдалённое беспокойство. — С. 41
...важность этой книги выходит за всякие рамки... — С. 49
...я не могу понять, почему издатели не сбились с ног в стремлении это напечатать... — С.53
К такому повороту Тео был готов и заранее выработал линию защиты. — С.54
По шкале унижений, пережитых им за последние дни, выступление в ток-шоу Барбары Кун было не лучше и не хуже прочих. — С.63
...при всей худосочности текста (126 страниц, вместе с виньетками Тео)... — С.63 /причём под «виньетками» подразумеваются комментарии автора к переводу первоисточника/
Место, где... э... нижний торс соединяется с ногами. — С.69
...она снова уводит разговор в непринуждённое русло... — С.70
Орешки предлагались в мини-баре холодильника вкупе с разными конфетами, запашистыми лёгкими закусками и выпивкой. — С.74
Отдельные аномалии в постахеменидском арамейском языке: антиэлленизм (!) и ивритские гибриды — С.85
Джеральдина Де Баррес из Спаниш-Форк, Юта, породила у Тео ожидания мормонского угла зрения на материал... — С.90
Эта живая картинка целиком заполнила его мозг, не оставив места для взвешенного решения, принимать или не принимать пилюлю. Даже сейчас, когда его кишки словно сами по себе разгуливали по комнате, ему на ум почему-то пришёл ещё один аргумент для своей бывшей подружки... — С. 125
...подала голос свежая молодка, сразу как-то смазав иллюзию невинности в глазах Тео. — С.130
«Так плоть откликается на провокацию» /цитата из «Пятого евангелия», написанного Малхом и найденного героем книги/ — С.135
— Канзаса? — у него мелькнула мысль ответить шуткой из «Волшебника Изумрудного города», но интуиция подсказала, что лучше не надо. — С. 148-9 /причём нюанс: если здесь зачем-то вместо «Волшебника из страны Оз» появляется «Изумрудный город», то в других местах переводчик все филологические споры героя так и оставляет на английском/
Вероятно, он будет выходить на замену Дюку ЛеМонту, прошлогоднему игроку стартового состава, чтобы помочь «Великанам» улучшить скоростную игру, равнявшуюся 4,3 ярда за одно владение... — С.156
Теория белокожего, в сравнительном смысле, выглядела экстравагантно. — С.163
Даже если тебе нечем их занять, это ни с чем не сравнимое облегчение — просто сидеть, не будучи опутан десятиметровой бечёвкой, которая врезается тебе в запястья. — С.172
Голос Тео Гриппина заикался взад-вперёд... /это туда-сюда прокручивают запись с выступлением/ — С.174
Тротуары окаймляла мусорная пестрядь. — С. 200
Он обернулся. Рядом с ним сидела на скамейке дама лет сорока с гаком: добрые глаза, крупный нос, длинные тёмные волосы. — С.209
— — —
Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.
(Весь текст занимает 215 страниц книги карманного формата).
|