Тишина на Ивановском кладбище,
Голубые туманы плывут,
И покойники в беленьких тапочках
На ночную прогулку идут.
Мы лежим с тобой в маленьком гробике,
Ты костями прижалась ко мне,
Черепок, аккуратно обглоданный,
Улыбается ласково мне.
Собственно, если в детстве мы дружно распевали сии очаровательные строки, то и История с кладбищем вполне могла торкнуть. Опять же, Красная рука Успенского, в свое время напечатанная в Пионере, фактически произвела фурор среди читателей среднего и даже старшего школьного возраста. Отчего-то дети тяготеют к неоправданной мистике, только к пубертатному возрасту пытаясь придать ей романтическо-гламурный блеск.
Но, к сожалению, я уже вышла даже из старшего школьного возраста, так что проникнуться мне не удалось. Но хвалила-то книжку неслабая толпа взрослых дядек. Мораль: мальчики – они мальчики до пенсии включительно. С одной стороны оно, конечно, хорошо – там свежий взгляд на мир, не изжитое из души детство, непосредственность, опять же – но в книге-то одна канва, на которую только истинно детское воображение может навешать всего, о чем там не сказано.
Если вдруг кто еще не устал от бесконечного пиара этой книги по городам и весям, поясню: Гейман переработал Книгу Джунглей, она же Маугли. Переработал, надо признать, добротно, аллюзии милы и частично узнаваемы, но до оригинала не то что не дотягивает, а совсем никак.
История та же, только Шерхана нету, а есть жуткий убивец, изничтоживший семью Маугли Никта, а тот, пусть даже мелок и неумен, доползает до близлежащего кладбища, попадая под опеку тамошних покойников. Ну и еще пара-тройка разнокалиберной нечисти будет принимать участие в воспитании младенца.
В общем, это все. Упыри – это бандарлоги, а г-жа оборотень при них — Каа. В мирфе писали, что хулиганы из школы – это рыжие собаки, но я что-то вообще этого не заметила.
Отдельный камень хочется бросить в перевод. Точнее, не хочется, но придется. Любимый говорит, перевод одной хорошей девочки с фантлаба, но, поскольку лично я девочки не знаю, мне критиковать можно. Два замечания: номер раз – упыри или гули? Город их называется Гулькактотам, оттого понятно, о ком речь, а сами мелкие костяные грызуны – упыри. Ну лично мне казалось, что упыри – это какие-то другие, не такие товарищи. А которые грызуны – это именно гули. Надо уж было определиться.
И вот еще: в либрусековском переводе ГГ зовут Никто Иничей, а в АСТшном — Никто Оуэнс. Любимый говорит, что Оуэнс – это правильно и в оригинале эта фамилия вовсе даже не говорящая, так что переведено правильно. Хорошо-хорошо, но задумайтесь о звучании: Никто Оуэнс и Никто Иничей. Ну какая фиг разница что там в оригинале? Если уж на то пошло, можно вспомнить чудный анекдот про перевод диалога: “– How do you do? – All right.” как «– Как Вы это делаете? – Все правой.» – тоже, между прочим, близко к оригиналу. :D
И про обложку скажу. Ну раз про книгу нечего… На том же либрусеке висит англицкая обложка – ух-ты и ах. Наша тоже ничего, но с оригинальной – ни в какое сравнение. Да еще и в мягкие переплеты АСТ ударился – видимо, так пытаются вылезти из жо кризиса. Так они туда еще глубже залезут.
2010-01-04