Тишина на Ивановском кладбище,
Голубые туманы плывут,
И покойники в беленьких тапочках
На ночную прогулку идут.
Мы лежим с тобой в маленьком гробике,
Ты костями прижалась ко мне,
Черепок, аккуратно обглоданный,
Улыбается ласково мне.
Собственно, если в детстве мы дружно распевали сии очаровательные строки, то и История с кладбищем вполне могла торкнуть. Опять же, Красная рука Успенского, в свое время напечатанная в Пионере, фактически произвела фурор среди читателей среднего и даже старшего школьного возраста. Отчего-то дети тяготеют к неоправданной мистике, только к пубертатному возрасту пытаясь придать ей романтическо-гламурный блеск.
Но, к сожалению, я уже вышла даже из старшего школьного возраста, так что проникнуться мне не удалось. Но хвалила-то книжку неслабая толпа взрослых дядек. Мораль: мальчики – они мальчики до пенсии включительно. С одной стороны оно, конечно, хорошо – там свежий взгляд на мир, не изжитое из души детство, непосредственность, опять же – но в книге-то одна канва, на которую только истинно детское воображение может навешать всего, о чем там не сказано.
Если вдруг кто еще не устал от бесконечного пиара этой книги по городам и весям, поясню: Гейман переработал Книгу Джунглей, она же Маугли. Переработал, надо признать, добротно, аллюзии милы и частично узнаваемы, но до оригинала не то что не дотягивает, а совсем никак.
История та же, только Шерхана нету, а есть жуткий убивец, изничтоживший семью Маугли Никта, а тот, пусть даже мелок и неумен, доползает до близлежащего кладбища, попадая под опеку тамошних покойников. Ну и еще пара-тройка разнокалиберной нечисти будет принимать участие в воспитании младенца.
В общем, это все. Упыри – это бандарлоги, а г-жа оборотень при них — Каа. В мирфе писали, что хулиганы из школы – это рыжие собаки, но я что-то вообще этого не заметила.
Отдельный камень хочется бросить в перевод. Точнее, не хочется, но придется. Любимый говорит, перевод одной хорошей девочки с фантлаба, но, поскольку лично я девочки не знаю, мне критиковать можно. Два замечания: номер раз – упыри или гули? Город их называется Гулькактотам, оттого понятно, о ком речь, а сами мелкие костяные грызуны – упыри. Ну лично мне казалось, что упыри – это какие-то другие, не такие товарищи. А которые грызуны – это именно гули. Надо уж было определиться.
И вот еще: в либрусековском переводе ГГ зовут Никто Иничей, а в АСТшном — Никто Оуэнс. Любимый говорит, что Оуэнс – это правильно и в оригинале эта фамилия вовсе даже не говорящая, так что переведено правильно. Хорошо-хорошо, но задумайтесь о звучании: Никто Оуэнс и Никто Иничей. Ну какая фиг разница что там в оригинале? Если уж на то пошло, можно вспомнить чудный анекдот про перевод диалога: “– How do you do? – All right.” как «– Как Вы это делаете? – Все правой.» – тоже, между прочим, близко к оригиналу. :D
И про обложку скажу. Ну раз про книгу нечего… На том же либрусеке висит англицкая обложка – ух-ты и ах. Наша тоже ничего, но с оригинальной – ни в какое сравнение. Да еще и в мягкие переплеты АСТ ударился – видимо, так пытаются вылезти из жо кризиса. Так они туда еще глубже залезут.
Подумать логически и оборзеть рынок они не могут. Ну кто сейчас покупает книги? Люди без интернета и библиофилы. Для того, чтобы первым читать Геймана, они должны о нем откуда-то узнать, да? А интернета у них нету. То бишь много не накупят. А библиофилы купят книгу в мягкой обложке, только если совсем уж с жиру бесятся – ну почти как мы. ;) Ну или купят и обидятся. Тоже как мы. И то не покупали бы, но любимый говорит, что АСТ чуть ли не последние дни доживает, а потом неизвестно, когда Эксмо откупит права, так что лучше купить пока как есть. Ложки, в общем, нашли, но осадок остался…
Оценки.
1. И, тем не менее, мир приятный. По изложению и уровню – страшно-весело совсем на уровне стайновской Гусиной кожи. Если бы еще там не было так скучно – а то и в правду – безлунная ночь на кладбище. Кто-то умирал бы от страху, а я – от скуки. Но все равно само кладбище вполне объемно и структурно, всякие гробницы будят желание не сбежать, а обследовать, норка Слира – вообще загляденье. Девять запросто получается.
2. Читабельность тоже ничего, здесь переводчик не оплошал. Идет без отвращения, хоть и без энтузиазма – восемь.
3. А вот с интригой – полный провал. Если читать книгу подряд – на читабельности можно вытянуть, но если отложишь – три дня не подойдешь. Не интересно, не хочется, делать там нечего. Один.
4. С героями лучше. Упомянутые гули жгут немеряно. Поскольку должны были быть похожи на бандерлогов, автор сделал их мелкими невменяемыми скачущими человечками – диалоги милейшие, маразм крепчает.
На самом деле героев должно доработать упомянутое детское воображение, потому что лично мне недостает описаний – ближайшее окружение Никта выглядит смазанным и невнятным, хоть характеры и недурны.
За общие настроения и массовку можно дотянуть до пятерки, но не более.
5. Идея не обнаружена. Один.
6. Душевность в экскурсии в детство, тут не отнимешь. Недавно вот захожу в дом, а в парадном под лестницей дверь в подвал открыта. Очень мне в детстве было интересно, что же там такое и очень хотелось полазить. Сейчас, правда, вижу, что пыль, грязь, паутина, пахнет плохо и крысы наверняка – оттого не прет. И, однако же, на секунду захотелось нырнуть туда – не иначе как Гейман постарался.
К сожалению, проявилось это у меня только на уровне подсознания, как было с Ваалом Маккаммоновским, так что много не будет, но до семерочки подтянем.
7. Погружение только на волне упомянутой душевности, очень такое подсознательное. Т.е. когда ГГ в склеп внутрь глубоко полез, у меня проснулась детская же страсть по лазанью во всякие траблы, ну и еще чуточку в том же духе. А в целом – вообще никак, мимо прошел мир. Очень жаль и пять – за фрагменты.
Синопсис.
Сейчас добралась до своего постапокалиптического списка и читаю с телефона Детей зимы Коуни. Попутно еще восьмого Дзирта на бумаге, но то мне редко обламывается.
2010-01-04